Indeed, even as the parties to the Middle East conflict are presented with opportunities to achieve a comprehensive and lasting peace, Lebanon continues to openly support a terror campaign aimed against the very existence of a neighbouring State. |
Действительно, в то время когда стороны в ближневосточном конфликте имеют возможность достичь всеобъемлющего и прочного мира, Ливан продолжает открыто поддерживать кампанию террора, угрожающую самому существованию соседнего государства. |
Some of the senior staff have openly voiced their concern over such extended absences and their inability to reach the Executive Director for consultation on urgent matters while she was travelling. |
Некоторые сотрудники старшего звена открыто высказывали свою озабоченность по поводу таких продолжительных отлучек и отсутствия у них возможности связываться с Директором-исполнителем для консультаций по тому или иному неотложному делу, когда она находится в отъезде. |
However, internal factors which have caused the current state of affairs are rarely examined openly, either by political office holders, members of the ruling parties or, for that matter, leaders of the opposition. |
Однако лежащие в основе ныне переживаемых трудностей внутренние факторы редко анализируются открыто - будь то представителями политического руководства, членами правящих партий или, если уж на то пошло, лидерами оппозиции. |
Donor agencies must communicate fully and openly with all relevant national bodies such as the Government, educational institutions, non-governmental organizations, the business and labour sectors and community groups. |
Учреждения-доноры должны в полной мере и открыто сотрудничать со всеми соответствующими национальными органами, такими, как правительство, учебные заведения, неправительственные организации, деловые круги, трудовые коллективы и общественные группы. |
The report could point out honestly and openly this aspect of the problem of anti-personnel landmines, which militate against "An Agenda for Peace". |
В докладе можно было бы более откровенно и открыто осветить этот аспект проблемы противопехотных наземных мин, идущий вразрез с "Повесткой дня для мира". |
As envisaged in the Charter, any decision affecting peace and security (on which permanent Members of the Security Council based their right to engage in the Court's operation) must be made openly and transparently. |
Как это предусмотрено в Уставе, любое решение, затрагивающее мир и безопасность (на котором постоянные члены Совета Безопасности обосновывают свое право вмешиваться в деятельность Суда) должно приниматься открыто и транспарентно. |
Identification, in accordance with my compromise proposal, was based on strict criteria as to acceptable evidence and always took place openly in the presence of representatives of both sides and an observer of the Organization of African Unity (OAU). |
В соответствии с моим компромиссным предложением идентификация была основана на строгих критериях в отношении приемлемых доказательств и всегда проводилась открыто в присутствии представителей обеих сторон и наблюдателя от Организации африканского единства (ОАЕ). |
Still unsatisfied with such additional deployment, they are openly reserving their war equipment for the purpose of arming reinforcement forces which will be dispatched from the United States mainland in case of the "event of contingency". |
Не довольствуясь таким дополнительным развертыванием, они открыто резервируют свое военное снаряжение для целей вооружения сил подкрепления, которые будут направлены из континентальных Соединенных Штатов в "случае непредвиденных обстоятельств". |
We find it regrettable, because those representatives who purport to favour an end to the bombing and a speedy return of peace to Yugoslavia did not want to state their position openly during the voting. |
Достойно сожаления, что не пожелали открыто заявить о своей позиции в ходе голосования представители тех государств, которые на словах за прекращение бомбардировок и скорейшее возвращение Югославии к мирной жизни. |
Should 11 countries succeed in obtaining the veto power - a prospect that the draft resolution openly envisages - it would in practice guarantee the paralysis of the Security Council. |
Если 11 стран получат право вето - а именно такую перспективу открыто предусматривает данный проект резолюции, - то это на практике будет означать гарантированный паралич Совета Безопасности. |
Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. |
По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности. |
If the rivalry between the major powers and the arms race have already disappeared, why do certain countries openly oppose the prohibition and elimination of nuclear weapons? |
Если соперничество между ведущими державами и гонка вооружений уже закончились, то почему некоторые страны открыто выступают против запрещения и уничтожения ядерного оружия? |
We consider absolutely inadmissible the statements by Mr. Kouchner in the interview in The Financial Times of 16 September, where he openly preached his own views and actually called for independence for Kosovo. |
Мы считаем абсолютно неуместными те заявления, которые г-н Кушнер сделал в интервью газете «Файнэншл таймс» 16 сентября этого года, где он открыто проповедовал свои взгляды, фактически призывающие к «независимости» Косово. |
It treats Tibet as an independent state and openly claims that China "invaded" Tibet and Tibetans "are a people under foreign occupation". |
Он рассматривает Тибет как независимое государство и открыто утверждает, что Китай «вторгся» в Тибет и что тибетцы - «это народ, находящийся под иностранной оккупацией». |
Although some heads of State have taken a personal interest in leading the fight against HIV/AIDS, some countries and many people remain in denial about the entire subject, refusing to discuss it openly. |
Несмотря на то, что ряд руководителей государств лично заявили о готовности возглавить борьбу с ВИЧ/СПИДом, некоторые страны и многие люди по-прежнему находятся в заблуждении относительно серьезности этой проблемы в целом, отказываясь открыто ее обсуждать. |
As a major contributor to the United Nations budget, we openly supported the considerable increase of the 2009 UNAMA budget, and we look forward to seeing tangible results. |
Будучи одним из главных вкладчиков в бюджет Организации Объединенных Наций, мы открыто поддержали предложение о существенном увеличении бюджета МООНСА на 2009 год и надеемся увидеть ощутимые результаты. |
In his Independence Day address this year, President Kabila openly criticized corruption and mismanagement and signalled a new resolve to tackle these major obstacles to the country's development and its reform agenda. |
Выступая в этом году на праздновании Дня независимости, президент Кабила открыто критиковал коррупцию и бесхозяйственность и дал понять, что с новой силой будет бороться с этими значительными препятствиями на пути развития страны и ее программы реформ. |
Second, Algeria has, indeed, upheld and continues to openly uphold the right of the Saharan people to self-determination; it has taken the same position with respect to many other peoples all over the world. |
Во-вторых, Алжир действительно открыто защищал и защищает право сахарского народа на самоопределение, как он делал это в интересах многих других народов в разных частях света. |
This turned out to be ineffective, as known RUF members, including General Sam Bockarie (Mosquito), were openly seen in the streets of Monrovia. |
Выполнение этого распоряжения оказалось неэффективным, поскольку известные члены ОРФ, включая генерала Сэма Бокари («Маскита»), открыто появлялись на улицах Монровии. |
Developing countries have consistently and openly acknowledged that increased international trade in goods and services, capital flows and foreign direct investment within a framework of a fair and equitable set of multilateral rules are integral components of the development process. |
Развивающиеся страны открыто и последовательно признают, что расширение международной торговли товарами и услугами, потоков капитала и прямых иностранных инвестиций в рамках комплекса справедливых и сбалансированных многосторонних правил представляет собой неотъемлемый компонент процесса развития. |
Men need to talk to men, and they have to speak openly to militia leaders, gang leaders and sometimes the generals to be better role models. |
Мужчины должны обсуждать эти вопросы с мужчинами, они должны открыто призывать военачальников, лидеров вооруженных группировок и генералов показывать пример своим поведением. |
The Cambodian authorities must introduce legislation to protect freedom of thought, conscience and belief, particularly in view of the problems encountered by persons of Vietnamese origin who openly expressed their cultural identity. |
Камбоджийские власти должны ввести законодательство для защиты свободы мысли, совести и религии, в частности ввиду проблем, с которыми сталкиваются лица вьетнамского происхождения, открыто заявляющие о своей культурной самобытности. |
However, the internal factors that have caused the current state of affairs are rarely examined openly, either by political office holders, members of the ruling parties or, for that matter, leaders of the opposition. |
Однако внутренние факторы, обусловившие нынешнее состояние дел, редко рассматривались открыто действовавшими политическими лидерами, членами правящих партий и, по правде говоря, руководителями оппозиции. |
They had in fact taken steps which directly contradicted these commitments, and openly encouraged and enabled violence and terror; |
На деле ею приняты меры, прямо противоречащие этим обязательствам, и она открыто поощряет насилие и террор и содействует им; |
They openly and consciously flout and bypass national laws and international treaties, thereby making it difficult for Governments to keep them within the bounds of national laws and legally instituted law-enforcement regimes. |
Действуя открыто и сознательно, они попирают и обходят национальные законы и международные договоры, затрудняя правительствам задачу удержания их в пределах действия национальных законов и установленных в законном порядке правоохранительных режимов. |