In 2007, the sanctions Committee received only two requests for exemptions to the arms embargo, despite the fact that a number of Governments were openly providing training, material and/or financial support to Somali security sector institutions. |
В 2007 году Комитет получил всего лишь две просьбы об исключении из эмбарго на поставки оружия, несмотря на то, что целый ряд правительств открыто предоставляют учреждениям сомалийского сектора безопасности поддержку в виде учебной подготовки или материальной и/или финансовой помощи. |
By blatantly and repeatedly failing to comply with its obligations under resolution 1593, the Government of the Sudan is not only affronting the Court, but openly defying the authority of the Council and the binding nature of resolutions adopted under Chapter VII. |
Правительство Судана, которое откровенно и неоднократно отказывалось выполнять свои обязательства согласно резолюции 1593, тем самым не только оскорбляет Суд, но и открыто бросает вызов авторитету Совета и обязательному характеру резолюций, принятых в соответствии с главой VII Устава. |
It is a new experience for us Timorese to have our representatives debate public policies so openly and to consider such a wide range of opinions. |
Для нас, тиморцев, это новый опыт, поскольку впервые наши представители обсуждали государственную политику столь открыто и принимали во внимание столь широкий круг мнений. |
In order for proposals for change to enjoy broad support and achieve consensus, discussions should be conducted openly and with transparency in an atmosphere of trust and constructive criticism. |
Для того чтобы предложения, касающиеся изменений, получали широкую поддержку и принимались путем консенсуса, их обсуждение должно проводиться открыто и транспарентно, в атмосфере доверия и конструктивной критики. |
To promote the legitimacy and effectiveness of the Peacebuilding Commission in carrying out all aspects of its mandate and mission, such conceptual, knowledge or informational gaps, which usually are not openly articulated, should be addressed. |
Для обеспечения законности и эффективности Комиссии по миростроительству в осуществлении всех аспектов ее мандата и миссии должны быть устранены такие концептуальные, теоретические и информационные пробелы, о которых обычно открыто не говорят. |
With regard to the activities of NGOs working on environmental issues, the Government has labelled those that openly lead the process of opposition to the massive extraction of natural resources as "opponents". |
Что касается деятельности НПО, занимающихся экологическими вопросами, то правительство окрестило тех, кто открыто возглавляет процесс противостояния интенсивной эксплуатации природных ресурсов, "противниками". |
Information must be shared openly, especially in the face of new developments; his Government strongly supported the Special Committee's recommendation that all troop contributors should be informed of the results of investigations of accidents and any action subsequently taken. |
Обмен информацией должен проводиться открыто, особенно в новых условиях; его правительство решительно поддерживает рекомендацию Специального комитета об информировании всех стран, предоставляющих войска, о результатах расследований произошедших инцидентов и о любых принятых впоследствии мерах. |
There is a distinct air of anticipation, and it has been stated openly, both within and outside this Hall, that at no other time in the past has there been a better opportunity to make those critical changes. |
Сегодня всеми остро ощущается атмосфера ожидания, и в этом зале и за его пределами уже открыто заявлялось о том, что никогда ранее нам не представлялась более благоприятная возможность для обеспечения столь важных перемен. |
I cannot conclude my statement without noting my delegation's great concern at the emerging trend whereby some State and non-State actors are openly compromising the neutrality and questioning the impartiality of the United Nations to deploy peacekeeping troops or observers in areas they control. |
В заключение я не могу не отметить глубокую озабоченность моей делегации появлением тенденции, в соответствии с которой ряд государств и негосударственных субъектов открыто ставят под сомнение беспристрастность действий Организации Объединенных Наций по развертыванию контингентов по поддержанию мира или наблюдателей в контролируемых этими субъектами районах. |
At the end of the trial, which - according to the Government - was held completely openly in the presence of all the accused's lawyers, their families and many national and foreign observers, the court rendered its verdict after a long deliberation. |
По завершении процесса, который согласно правительству проходил совершенно открыто в присутствии всех адвокатов подсудимых и их семей, а также многих национальных и иностранных наблюдателей, после долгого совещания судьи вынесли свой приговор. |
The structured debates conducted by the coordinators appointed by the presidency produced results in the sense that we could discuss frankly and openly in an informal setting about our interests and concerns on each item of our agenda. |
Структурированные дискуссии, проведенные координаторами, которые были назначены председателями, дали результаты в том смысле, что мы могли откровенно и открыто подискутировать в неформальной обстановке о наших интересах и озабоченностях по каждому пункту своей повестки дня. |
If earlier these officials hesitantly called their trips "private", they are now openly speaking about Georgia's disintegration and the incorporation of Abkhazia into Russia. |
Если раньше эти должностные лица скромно называли свои поездки «частными», то теперь они открыто говорят о распаде Грузии и включении Абхазии в состав России. |
Remarkably, the same views have been openly propagated by ever changing commanders-in-chief of the Russian peacekeeping forces apparently on an assumption that these views best fit into their duties as "impartial" peacekeepers. |
Примечательно то, что такие же взгляды открыто распространяются постоянно меняющимися командующими российских миротворческих сил, которые явно исходят из того, что эти мнения наилучшим образом соответствуют их обязанностям как «беспристрастных» миротворцев. |
We concur with the Representative of Rwanda that the Security Council should strongly and openly condemn these negative forces and undertake appropriate measures to dismantle their network and to bring them to justice. |
Мы разделяем мнение представителя Руанды в отношении того, что Совет Безопасности должен решительно и открыто осудить деструктивные силы и принять надлежащие меры по ликвидации их сети и привлечению их к ответственности. |
The results of the pilot project on violence against older women, an issue which was being acknowledged more openly, and the measures in place to protect them, would also be of interest. |
Результаты экспериментального проекта в области насилия в отношении женщин старшего возраста, вопроса, который признается более открыто, и меры по их защите также представляли бы определенный интерес. |
More than 30 new non-governmental organizations dealing with women's issues had been registered in Armenia since the Beijing Conference; many of them openly cooperated with opposition parties and criticized official gender policies. |
В период после проведения Пекинской конференции в Армении было зарегистрировано более 30 новых неправительственных организаций, занимающихся проблемами женщин; многие из них открыто сотрудничают с оппозиционными партиями и выступают с критикой в адрес официальной политики по гендерным вопросам. |
In its resolution 1261 of 25 August 1999, the Security Council openly urged States and all relevant parts of the United Nations system to intensify their efforts to ensure an end to the recruitment and use of children in armed conflict. |
В резолюции 1261 от 25 августа 1999 года Совет Безопасности открыто призывает государства и все соответствующие стороны системы Организации Объединенных Наций интенсифицировать свои усилия по прекращению вербовки и использованию детей в вооруженных конфликтах. |
Ten years after the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio, Governments and political leaders are preparing to reconvene and openly admit that there is a "crisis of implementation". |
Спустя десять лет после проведения в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию правительства и политические лидеры готовятся собраться вновь и открыто признать возникший «кризис с осуществлением» ее решений. |
The nuclear threat had not disappeared with the end of the cold war; indeed, hegemonic forces were using it as an opportunity not only to begin a new arms race, but also openly to threaten to use nuclear weapons against other States. |
Ядерная угроза не исчезла с окончанием «холодной войны»; действительно, гегемонические силы используют ее как возможность не только начать новый виток гонки вооружений, но также открыто угрожать использованием ядерного оружия против других государств. |
The information obtained should be frankly discussed with the aim of candidly and openly pointing out existing problems and seeking out appropriate tools to address the problems and resolve conflict situations. |
Полученная информация должна открыто обсуждаться в целях откровенного и открытого выявления существующих проблем и нахождения соответствующих способов их решения и урегулирования конфликтных ситуаций. |
In some other countries, larger societies openly resisted any idea of public help to be provided to such groups, thus, allowing both the rate of growth of drug addicts and HIV infection to go upwards. |
В других странах большинство населения открыто отвергает любую идею о предоставлении таким группам государственной помощи, в результате чего происходит рост как наркомании, так и ВИЧ-инфекции. |
Only by openly acknowledging the fact that HIV/AIDS exists and poses a very grave threat can the pandemic be fought effectively, at the international and particularly at the national level. |
Лишь открыто признав тот факт, что ВИЧ/СПИД существует и представляет весьма опасную угрозу, можно эффективно бороться с пандемией на международном и, в частности, на национальном уровнях. |
Here, the two parties should be reminded of their obligation to cooperate openly and sincerely with MINURSO, to conclude the referendum process and to call upon the bodies of the United Nations that deal with this issue to strictly respect their mandate. |
Здесь двум сторонам следует напомнить об их обязательстве открыто и искренне сотрудничать с МООНРЗС, довести до конца процесс референдума, а также призвать занимающиеся этой проблемой органы Организации Объединенных Наций строго придерживаться своего мандата. |
Mr. RESHETOV, referring to information provided in paragraph 20 et seq. of the report, endorsed the spirit of the legislation adopted which made political parties whose propaganda was openly racist and xenophobic liable to financial penalties. |
Г-н РЕШЕТОВ, касаясь информации, приводимой в пункте 20 и в последующих пунктах доклада, одобряет направленность принятых законодательных мер, предусматривающих финансовые меры наказания для политических партий, пропаганда которых носит открыто расистский и ксенофобный характер. |
This also includes the lifting of restrictions on the ability of political parties and groups having concluded ceasefires with the Government to conduct peaceful political activities openly without any risk of retaliation or punishment. |
Они включают в себя также снятие ограничений на возможности политических партий и групп, заключивших соглашения о прекращении огня с правительством, заниматься мирной политической деятельностью открыто, не опасаясь возмездия или наказания. |