2.4 The author further contends that two jurors in the Court of Appeal were biased against him and that they openly stated that individuals such as the author, who lived on taxpayers' money, should be sent back to where they had come from. |
2.4 Автор сообщения далее утверждает, что два присяжных заседателя в апелляционном суде проявили к нему предвзятое отношение и открыто заявили, что лиц, подобных автору сообщения, которые живут на деньги налогоплательщиков, следует отправить туда, откуда они прибыли. |
While observing that SWAps were a relatively new modality of cooperation, she pointed out that their usefulness was increasingly being recognized by all the parties involved, programme countries and donors alike, but there were some concerns which had been acknowledged quite openly by all of them. |
Отметив, что ОСП является относительно новой формой сотрудничества, она указала, что их полезность все шире признается всеми участвующими сторонами, охваченными программой странами и донорами, однако имеются и некоторые проблемы, которые открыто признаются всеми из них. |
Funds have openly been allocated to opposition political parties and their leaders, to the so-called independent media, associations and structures of the so-called civil society and to individuals. |
Финансовые средства открыто распределяются среди оппозиционных политических партий, их лидеров, так называемых независимых средств массовой информации, объединений и структур так называемого гражданского общества и отдельных лиц. |
We are doing pioneering work to ensure that the next generation is educated in the principles of democracy and freedom of expression and that children's issues are discussed openly and freely. |
Мы применяем творческий подход к работе, с тем чтобы обеспечить информированность будущего поколения в отношении принципов демократии и свободы выражения и с тем чтобы проблемы детей обсуждались открыто и свободно. |
Towards this end we should look for areas where cooperation is possible, and we should be inclusive of others' views, discussing our differences openly and trying to find ways to resolve them - not using them as an excuse for lack of progress. |
С этой целью нам следует поискать те сферы, где возможно сотрудничество, и нам следует интегрировать чужие взгляды, открыто дискутируя свои расхождения и пытаясь найти способы их разрешения, а не использовать их в качестве предлога для отсутствия прогресса. |
CEFEMINA is also concerned that the broad definition of culture used in the document might also help to legitimize certain cultural practices that openly violate human rights, in particular those of women. |
СЕФЕМИНА, однако, обеспокоена тем, что широкое определение культуры, используемое в документе, может также содействовать узакониванию определенных культурных обычаев, которые открыто нарушают права человека, в особенности права женщин. |
In recent years, there has been increased cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions, which have openly acknowledged that conflict seriously affects their development goals, and that understanding and working to prevent conflict should be considered a part of their mandates. |
В последние годы наблюдается расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, которые открыто признают, что конфликты серьезно сказываются на достижении их целей в области развития и что взаимопонимание и сотрудничество в деле предотвращения конфликтов следует рассматривать как часть их мандатов. |
Members of the pre-1994 judiciary were accepted without the requirement of an oath of allegiance to the new Constitution while these same people had sworn to uphold the apartheid constitution that was openly based on racism. |
Сотрудники судебной системы, существовавшей до 1994 года, были приняты без присяги на верность новой Конституции, хотя эти же люди клялись поддерживать конституцию апартеида, которая была открыто основана на расизме. |
Sometimes we have not been able to differentiate between those who openly and clearly are violating the ceasefire and the peace process and those who have tried to meet their obligations. |
Порой мы не можем отличить тех, кто открыто, не таясь, нарушает условия прекращения огня и мирного процесса, от тех, кто старается выполнять свои обязательства. |
For almost 10 years, and notwithstanding the brutality of the rebel atrocities committed in Sierra Leone, the Government of Sierra Leone did not openly name any State or individual involved in supporting the RUF. |
Несмотря на бесчеловечный характер совершаемых в Сьерра-Леоне повстанцами зверств, правительство страны на протяжении 10 лет не называло открыто ни одно государство или лицо, которые были причастны к поддержке ОРФ. |
The site of the encounter was along a marked path well within the established boundaries of Belize, openly and frequently used by Belize's Security Forces on their regular border patrols. |
Встреча произошла на обозначенном маршруте, который проходит по территории Белиза в пределах его установленных границ и который открыто и на регулярной основе используется силами безопасности Белиза для осуществления обычного патрулирования в приграничной зоне. |
It was felt that ownership required the full participation of all major stakeholders, and if this was felt to conflict with considerations of objectivity, these conflicts should be addressed openly rather than by curtailing participation. |
Было высказано мнение, что для ощущения своей полной причастности необходимо всестороннее участие всех основных участников деятельности, и если такое участие воспринимается как противоречащее соображениям объективности, то такие конфликты интересов должны урегулироваться открыто, а не путем сворачивания участия. |
All complaints are dealt with fairly, openly and in accordance with both the letter and the spirit of the Prison Rules, the Department's Standing Orders, and its "Complaints Handling Manual". |
Все жалобы рассматриваются справедливо, открыто и в соответствии с духом и буквой Тюремных правил Регламента Управления и его Руководства по рассмотрению жалоб. |
According to the school of rational criticism, when existing theories can neither explain nor solve current problems, the formulation of new hypotheses - and thus new scientific knowledge - is, like innovation, more likely to flourish when constructive criticism is openly allowed and encouraged. |
Согласно школе рационального критицизма, когда существующие теории не могут ни объяснить, ни решить текущие проблемы, формулирование новых гипотез - и, следовательно, новых научных знаний - как и инновации, имеет большую вероятность к процветанию, когда конструктивный критицизм открыто разрешается и поощряется. |
According to the information available to the Committee, although journalists are occasionally jailed or intimidated by police, they do not appear to be among the groups that are targeted for repression and opposition periodicals circulate freely and openly criticise the Government. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, хотя журналисты иногда подвергаются тюремному заключению или угрозам со стороны полиции, они, очевидно, не относятся к тем группам, которые целенаправленно подвергаются репрессиям, и оппозиционные периодические издания получают свободное распространение и открыто критикуют правительство. |
Under the vigorous leadership of Eleanor Roosevelt, the members of the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council worked untiringly, freely and openly discussing the subject, and trying to harmonize approaches that encompassed both Western humanism and the ancient philosophy of the East. |
Под энергичным руководством Элеаноры Рузвельт члены Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета неустанно, свободно и открыто обсуждали эту тему и пытались согласовать подходы, которые воплощали бы в себе как гуманизм Запада, так и древнюю философию Востока. |
The United States, which openly scrapped the Agreed Framework, instigated even the IAEA to internationalize its moves to stifle the DPRK, thus putting into practice its declaration of a war against the DPRK. |
Соединенные Штаты Америки, которые открыто сорвали осуществление рамочного соглашения, вынудили даже МАГАТЭ придать международный характер своим мерам по удушению КНДР, реализовав таким образом свое заявление о войне против КНДР. |
The policy has actively undermined the traditional way of life and culture that were characteristic of this ethnic group, with the result that even today many Romani people are hesitant to pursue their way of life and culture openly. |
Эта политика активно способствовала распаду традиционного образа жизни и культуры, которые были характерны для этой этнической группы, в результате чего даже сегодня многие лица из числа рома избегают открыто поддерживать свой образ жизни и свою культуру. |
These industries, however, managed to survive by shifting their focus abroad, expanding and diversifying their arms exports, even to countries that openly defy international law and are a cause of continuing instability in their regions. |
Однако этим предприятиям удалось выжить за счет зарубежной переориентации, а также за счет расширения и диверсификации своих соответствующих экспортных поставок оружия - даже в те страны, которые открыто попирают международное право и являются причиной сохраняющейся нестабильности в их соответствующих регионах. |
Mr. Caruana said that despite annual addresses by the Chief Minister of Gibraltar since 1993, its support for the work of the Committee and repeated exposition of its arguments, Gibraltar had not managed to prevail on the Committee openly to declare its right to self-determination. |
Г-н Каруана говорит, что, несмотря на ежегодные - начиная с 1993 года - выступления Главного министра Гибралтара, поддержку им деятельности Комитета и неоднократное изложение своих доводов, Гибралтару не удалось добиться, чтобы Комитет открыто провозгласил его право на самоопределение. |
The second acknowledges openly and honestly that "the reason why so many pupils with disabilities do not attend ordinary schools is that ordinary schools cannot cater for them". |
Второй вариант открыто и честно признает тот факт, что "причина, по которой так много учащихся-инвалидов не учится в обычных школах, заключается в том, что в обычных школах за ними не может быть обеспечен должный уход". |
We reaffirm the need for all interested Member States to be openly involved in all phases of the discussion and in the adoption of relevant measures to deal effectively with the issue of missile proliferation in all its aspects. |
Мы вновь подтверждаем необходимость того, чтобы все заинтересованные государства-члены открыто участвовали во всех этапах обсуждений и в принятии соответствующих мер по эффективному решению проблемы распространения ракет во всех ее аспектах. |
At a time when the relevance of the Council - and thus of the Organization as a whole - is openly questioned by many critics, the Council would do itself a disservice by automatically or indefinitely renewing the provisions of resolution 1422. |
В то время, когда значимость Совета, а, следовательно, и Организации в целом, открыто подвергается сомнению многим критиками, Совет нанес бы себе урон автоматическим продлением или продлением на неопределенный срок действия положений резолюции 1422. |
We deem it unacceptable that, notwithstanding the provisions of resolution 1244 and of the Constitutional Framework, KPC leaders openly proclaim their allegiance to the military values of the KLA and their goal of turning the KPC into an army of an independent Kosovo. |
Считаем неприемлемым, когда вопреки положениям резолюции 1244 и Конституционных рамок руководство КЗК открыто провозглашает приверженность «военным ценностям ОАК» и превращению Корпуса в «армию независимого Косово». |
I have repeatedly and openly said that I am willing to make painful compromises in order to put an end to this ongoing and malignant conflict between those who struggle over this land, and that I would do my utmost in order to bring peace. |
Я неоднократно и открыто заявлял о том, что готов пойти на болезненные компромиссы с целью положить конец этому нескончаемому и пагубному конфликту между теми, кто ведет борьбу за эту землю, и что я сделаю все от меня зависящее для того, чтобы добиться мира». |