In such a way, Albania openly and grossly violates the obligations it has as a member of the international community in its relations with neighbouring countries, to which the international community must respond adequately. |
Таким образом, Албания открыто и грубо нарушает свои обязательства как члена международного сообщества по отношению к соседним странам, на что международное сообщество должно адекватно прореагировать. |
Since the Security Council adopted resolution 871 (1993), militant Serbs in the United Nations protected areas (UNPAs) have increased their threats against the legal Government of Croatia and they continue openly to reject the provisions of the aforesaid resolution. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 871 (1993) воинственные сербы в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, усилили свои угрозы в адрес законного правительства Хорватии и продолжают открыто отвергать положения вышеуказанной резолюции. |
To that end, the Republic of Albania openly interferes in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, inciting the secessionist forces in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija to terrorism and the boycott and overthrow of the constitutional order. |
В этих целях Республика Албания открыто вмешивается во внутренние дела Союзной Республики Югославии, подстрекая сепаратистские силы в автономной провинции Косово и Метохия к совершению актов терроризма, бойкоту и свержению конституционного строя. |
Thus, acts of States which proclaimed their attachment to the principle of self-determination, while engaging in subversive activities against sovereign States and openly supporting armed separatist groups and religious fanatics, could not be tolerated. |
Тем более недопустимыми являются действия государств, которые, заявляя о своей приверженности принципу самоопределения, ведут подрывную деятельность против суверенных государств, открыто поддерживая вооруженные группы сепаратистов и религиозных фанатиков. |
In Slavonia, Western Srem and Krajina, the war was waged between the Serb population of the former Republic of Croatia and new Croatian authorities which openly rebelled against the state and constitutional order of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В Славонии, Западном Среме и Краине война велась между сербским населением бывшей Республики Хорватии и новыми хорватскими властями, которые открыто восстали против государственного и конституционного порядка Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
It is also responsible for the conduct and supervision of elections, including election procedures, the arrangements for voter registration, and ensuring that elections are conducted openly, honestly and fairly. |
Она также отвечает за проведение выборов, наблюдение за их ходом, включая процедуры выборов и регистрацию избирателей, и обеспечивает, чтобы выборы проходили открыто, честно и справедливо. |
The reports confirm that the perpetrators of the Rwandan genocide are rebuilding their military infrastructure in Zaire, have spoken openly of their intention to return to Rwanda and have threatened to wage a war and to complete the genocide they began in April 1994. |
В докладах подтверждается, что силы, повинные в совершении геноцида в Руанде, восстанавливают свою военную инфраструктуру в Заире, открыто заявляли о своем намерении вернуться в Руанду и угрожали вести войну и довести до конца геноцид, к проведению которого они приступили в апреле 1994 года. |
In addition to frequent shelling of civilians and refugees who are fleeing towards Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, Croatia openly announces that it shall expand the aggression to the eastern part of the Republic of Serb Krajina. |
Помимо частых артиллерийских обстрелов мирного населения и беженцев, пытающихся спастись в Боснии и Герцеговине и Союзной Республике Югославии, Хорватия открыто заявляет о том, что она распространит свою агрессию на восточную часть Республики Сербская Краина. |
The militia have a significant presence in the camps in the Goma area, where they control access into and out of the camps and resort openly to intimidation and force to stop refugees who are inclined to return to Rwanda. |
Большое количество ополченцев имеется в лагерях в районе Гомы, где они контролируют доступ в лагеря и из них и открыто прибегают к запугиваниям и силе, для того чтобы остановить беженцев, намеревающихся вернуться в Руанду. |
True to its European option, openly stated by all its political forces, Romania wishes to draw its inspiration from the clear, transparent, stable and unequivocal European model in its relations with all the neighbours. |
Румыния, верная своему европейскому выбору, о чем открыто заявили все ее политические силы, хотела бы в своих отношениях со всеми соседями черпать вдохновение в ясной, транспарентной, стабильной и четкой европейской модели. |
However, it is concerned with the fact that, notwithstanding their principled positions, some countries receive the leaders of the separatist movement at a very high level even though they openly call for the secession of Kosovo and Metohija and its annexation to Albania. |
Наряду с этим оно обеспокоено тем, что, вопреки своей принципиальной позиции, некоторые страны принимают лидеров сепаратистского движения на весьма высоком уровне, несмотря на то, что те открыто призывают к отделению Косово и Метохии и его присоединению к Албании. |
Moreover, in some countries, services were provided only sporadically; in others, they were not promoted as openly and enthusiastically as other health-related services. |
Кроме того, в некоторых странах эти услуги оказываются лишь на нерегулярной основе; в других странах они не пропагандируются столь же открыто и активно, как другие услуги в области здравоохранения. |
Freedom of expression and freedom of the press were guaranteed under the Constitution of the Republic of Kazakhstan, under which citizens had the right to express their views and opinions openly and to receive and disseminate information and ideas in any of the mass media. |
Свобода выражения убеждений и свобода прессы гарантируются Конституцией Республики Казахстан, в соответствии с которой граждане имеют право открыто выражать свои мнения и взгляды, получать и распространять информацию и идеи в любых средствах массовой информации. |
Furthermore, as we strive to attain the goal of prohibiting all testing before the 1995 NPT conference, the option of amending the 1963 partial test-ban Treaty should be openly discussed in the First Committee at this session. |
Более того, сейчас, когда мы стремимся к достижению цели запрещения всех испытаний до начала Конференции по нераспространению 1995 года, возможность внесения поправки в Договор о частичном запрещении испытаний 1963 года следует открыто обсудить на данной сессии Первого комитета. |
The fact that the United States openly declares that it intends to employ the same unfounded accusations for similar actions in the future, despite the proof of invalidity of its recent accusations, is a further cause for international concern. |
Тот факт, что, несмотря на доказанность необоснованности недавно выдвинутых ими обвинений, Соединенные Штаты открыто объявляют, что они намереваются использовать те же самые необоснованные обвинения для аналогичных действий в будущем, является еще одной причиной для международной озабоченности. |
Despite this repression, the independent sectors of the Haitian media have covered political developments more openly and have increased their reporting of human rights violations, including the statements of the Mission. |
Несмотря на эти репрессивные меры, независимые сектора гаитянских средств массовой информации освещают политические события более открыто и более откровенно информируют население о нарушениях прав человека, используя при этом и сообщения Миссии. |
They turned out to be a real show of force in which the Greek Air Force and Navy also took part, and, as also openly declared by the Greek Cypriot leadership, they had an offensive character. |
В учениях, превратившихся в настоящую демонстрацию силы, приняли также участие военно-воздушные и военно-морские силы Греции, причем сами учения носили, как это открыто заявило руководство киприотов-греков, наступательный характер. |
In fact, even after the latest reconfirmation of the requirement to cooperate fully with and comply with the orders of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, some of the authorities of the Republika Srpska within Bosnia and Herzegovina openly refute the necessity to comply. |
Так, даже после самого недавнего подтверждения требования о полном сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и о выполнении его распоряжений некоторые из властей Республики Сербской в составе Боснии и Герцеговины открыто отказываются от необходимого соблюдения обязательств. |
The division of Cyprus had taken place in 1963, after a campaign of ethnic cleansing initiated by the Greek Cypriot leaders, openly encouraged by Greece, which had resulted in the deployment of UNFICYP to Cyprus the following year. |
Раздел Кипра произошел в 1963 году после кампании "этнической чистки", проведенной кипрско-греческими лидерами, которых открыто поощряла Греция, что привело к развертыванию в следующем году на Кипре ВСООНК. |
So you're openly saying you won't clean that up? |
То есть ты открыто заявляешь, что не уберёшься? |
To avoid having any one interest group dominating the debate and subsequent action, it is of utmost importance for all those concerned to continue openly to discuss priorities and aspirations and that genuine efforts be made to reach consensus. |
Во избежание того, чтобы какой-либо группе интересов принадлежала доминирующая роль в переговорах и последующих действиях, исключительно важно, чтобы все, кого это касается, открыто обсуждали приоритеты и цели и чтобы действительно были приложены усилия для достижения консенсуса. |
In a government statement of 1 March 1999, entitled "Ethiopia is looking for a lasting peace", the regime openly admits that its agenda extends to overthrowing the Government in Asmara, which has become a threat to the region. |
В правительственном заявлении от 1 марта 1999 года, озаглавленном "Эфиопия стремится к прочному миру", режим открыто признал, что в его планы входит свержение правительства в Асмэре, которое стало угрозой для региона. |
Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, |
будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
Although the United States talks loudly about the "nuclear non-proliferation", in reality it connives at and even supports its allies' development and production of nuclear weapons while openly posing nuclear threats to those independent and non-nuclear weapon States whom it detests. |
Хотя Соединенные Штаты громко вещают о «ядерном нераспространении», в действительности они потворствуют и даже содействуют разработке и производству их союзниками ядерного оружия, при этом открыто угрожая ядерным оружием тем независимым и не обладающим ядерным оружием государствам, которых они ненавидят. |
By mid-February a new government, now appointed openly by SDS, had been formed in Banja Luka and, by the end of that month, it seemed that all the State-level ministers had agreed to remain in their positions. |
К середине февраля в Баня-Луке было сформировано новое правительство, которое в этот раз было открыто назначено Сербской демократической партией, и к концу февраля стало складываться впечатление, что все министры общегосударственного правительства согласились остаться на своих постах. |