Waldo used Shirley's unwillingness to openly act against him to begin his own efforts to topple the governor. | Уолдо использовал нежелание Ширли открыто выступать против него, чтобы попытаться сместить губернатора. |
The position paper openly presents some of the difficulties of the situation facing the Government. | В позиционном документе открыто излагаются некоторые трудности положения, с которым столкнулось правительство. |
The difficulties with the Cossacks had arisen because they had always openly declared it their priority to act as Russia's border guards and protect the Russian nation from internal and external enemies; they now considered migrants to be such enemies. | Разногласия с казаками возникли потому, что они всегда открыто объявляли своей приоритетной задачей выполнение функций пограничной охраны России и защиту русского народа от внутренних и внешних врагов; они теперь считают такими врагами мигрантов. |
While the Frente POLISARIO actively supported the peace process led by the United Nations and had accepted the second peace plan presented by the former Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara, Mr. James Baker, the Moroccan occupier openly rejected that plan. | Однако если Фронт ПОЛИСАРИО активно поддерживает мирный процесс, инициированный Организацией Объединенных Наций, и принял второй мирный план, представленный бывшим Личным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Западной Сахаре гном Джеймсом Бейкером, то марокканские оккупанты открыто отвергают этот план. |
Two years later, Nurhaci announced the "Seven Grievances" and openly renounced the sovereignty of Ming overlordship in order to complete the unification of those Jurchen tribes still allied with the Ming emperor. | Через два года Нурхаци огласил манифест под названием «Семь больших обид» и открыто противопоставил себя династии Мин, надеясь покорить те маньчжурские племена, которые всё ещё оставались её вассалами. |
Apart from the Sudan, which openly colluded with Ethiopia, the balance of comments recognized the progress that has been made as well as the need for continued work to bridge the gap between the two sides. | Если не считать Судана, который вступил в открытый сговор с Эфиопией, остальные участники признали прогресс, который был достигнут, и отметили необходимость продолжения работы по сближению позиций двух сторон. |
Data from the core network of seismic stations will be freely and openly available to the national and regional tsunami warning centres for the timely production of tsunami and other early warning information. | К данным базовой сети сейсмических станций будет обеспечен беспрепятственный и открытый доступ для национальных и региональных центров оповещения о цунами в целях своевременного распространения информации о цунами и других аспектах раннего оповещения. |
First openly Greg person on television. | Первый открытый Грег на телевидении. |
For example, the recent concept of "European reinforcement of African capabilities in prevention, crisis response and conflict resolution" (which is known as 'Recamp') openly calls for African ownership of this process. | Например, недавняя идея «Европейского содействия Африке в предотвращении кризисов, реагировании на них, а также в разрешении конфликтов» (известная как "ReCAMP") - это открытый призыв к тому, чтобы Африка играла ведущую роль в этом процессе. |
UNESCO and the Commonwealth of Learning organized the World Open Educational Resources Congress, whose declaration urged governments to license openly all educational materials produced with public funds. | ЮНЕСКО и Содружество в целях обучения организовали Всемирный открытый конгресс по образовательным ресурсам, который принял декларацию с настоятельным призывом к правительствам выдавать открытую лицензию на все образовательные материалы, подготовленные за счет государственных средств. |
He observed that Governments had openly discussed on a global level some potentially sensitive issues like irregular migration and labour-market planning. | Он заметил, что правительства откровенно обсуждали на глобальном уровне порой довольно болезненные проблемы, такие как нелегальная миграция и планирование оптимального баланса трудовых ресурсов. |
We are forced to describe the policy of Azerbaijan, aimed at disrupting the socio-economic development of the Republic of Nagorny Karabakh, as openly hostile. | Политику Азербайджана, направленную на срыв социально-экономического развития Нагорно-Карабахской Республики, мы вынуждены квалифицировать как откровенно враждебную. |
Serzh Sargsyan also openly admits that the war was unleashed by Armenia and that its aim was a long nurtured plan to seize Azerbaijani territory. | Серж Саргсян откровенно признает также, что войну развязала Армения и что целью этой войны был давно вынашиваемый план по захвату азербайджанской территории. |
Regrettably, some recommendations could not be accepted since they did not reflect the content of the interactive dialogue during the presentation of the report and in view of their openly politicized character, which contravened the spirit of the Convention. | К сожалению, некоторые рекомендации не могут быть приняты в связи с их противоречием содержанию интерактивного диалога в ходе презентации доклада и откровенно политизированным их характером, что противоречит духу Конвенции. |
That campaign allowed us to meet not only with political leaders, but also with the men and women of Kosovo who came to ask questions very openly, very frankly and very bluntly in all of the cities of Kosovo. | Эта кампания позволила нам встретиться не только с политическими руководителями, но также и с простыми людьми Косово, стекавшимися к нам во всех городах Косово для того, чтобы совершенно откровенно, открыто и прямо задать свои вопросы. |
The investigation was entrusted to military prosecutors who allegedly openly favoured police officers in many cases. | Ведение следствия поручалось военным прокурорам, которые, по полученным данным, во многих случаях относились к полицейским явно благосклонно. |
She argues that, since the decision was based on openly wrong information from the Ministry with regard to the status of the legislation in Uganda, the Danish asylum authorities did not provide a fair hearing in her case. | Она утверждает, что, поскольку решение было принято на основе явно недостоверной информации министерства иностранных дел о статусе законодательства в Уганде, датские иммиграционные власти не провели справедливого рассмотрения ее дела. |
Using violence to instil obedience into schoolchildren and to punish them for wrongdoing openly conflicts with the purposes of education as they are spelled out in international human rights law, translated into many domestic laws and confirmed by an increasing number of court judgments. | Применение насилия для воспитания чувства покорности в школьниках и их наказание за дурные поступки явно противоречат целям образования в том виде, в котором они сформулированы в международном праве прав человека, толкуются во многих национальных законодательствах и подтверждаются во все большем количестве судебных решений. |
Openly racist ideas prevailed in Germany and the American South, and much of the world's population lived in colonies ruled by European powers. | Явно расистские идеи превалировали в Германии и на американском Юге, и большая часть населения мира жила в колониях, находящихся под властью европейских держав. |
By setting conditions which are clearly unacceptable to the Republic of Georgia, the United Nations, CSCE and CIS, the Abkhaz side is openly pursuing a policy designed to disrupt the return of the refugees and displaced persons. | Выдвигая явно неприемлемое для Республики Грузия, ООН, СБСЕ и СНГ условие, абхазская сторона открыто ведет курс на срыв возвращения беженцев/перемещенных лиц. |
In a world of limited resources, the need to allocate resources among competing interests cannot simply be wished away but must be faced openly. | В мире с ограниченными ресурсами вопрос о необходимости их распределения между конкурирующими группами нельзя игнорировать, его нужно гласно решать. |
Political parties must function openly, and their programmes, activities and other information must be generally accessible. | Политические партии действуют гласно, их программы, проводимая работа и другая информация должны быть общедоступными. |
Elections must be prepared and conducted openly. | Подготовка и проведение выборов осуществляется гласно. |
Any discussion of the methodology should be addressed transparently and openly within the Fifth Committee, according to the established rules and procedures. | Любое обсуждение данной методологии должно проводиться Пятым комитетом открыто и гласно в соответствии с утвержденными правилами и процедурами. |
At the same time, we believe that the arms trade is a very complex issue that the international community should debate openly, transparently and systematically in the framework of the United Nations. | Одновременно мы считаем, что торговля оружием представляет собой весьма сложную проблему, которую международному сообществу следует открыто, гласно и систематически обсуждать в рамках Организации Объединенных Наций. |
He threatened me and forced me to announce my retirement openly at the open ceremony of his company. | Он сделал это публично по случаю празднования его компании. |
Other than that, war, fight and insult, they do it openly. | Все остальное, драться, ругаться, выпивать, можно делать публично. |
The OIC Ambassadors urged the international community in general and you in particular to openly and strongly condemn this act of extreme bigotry and religious hatred. | Послы ОИК настоятельно призвали международное сообщество в целом и Вас в частности публично и решительно осудить этот акт крайнего фанатизма и религиозной ненависти. |
The State party reiterates that the author's case was tried fairly and openly, in complete independence and impartiality, as the author's own counsel has noted (so the State party claims). | Государство-участник вновь утверждает, что дело автора было рассмотрено с соблюдением принципов справедливости и публично судом, действовавшим независимо и беспристрастно, как это было отмечено, по утверждению государства-участника, и адвокатом автора. |
There are so few opportunities to openly thank people like you in the public arena. | Нечасто выпадает возможность публично воздать должное такому человеку, как вы. |
He has advised the Myanmar authorities that the process must become all-inclusive and democratic, permitting views to be expressed freely and openly, in order to attain the full support of the international community. | Он рекомендует властям Мьянмы сделать данный процесс всеобъемлющим и демократическим, разрешив людям свободно и открыто выражать свои мнения, с тем чтобы заручиться полной поддержкой международного сообщества. |
The General Assembly has an opportunity today to freely and openly voice the opinion of the international community on the policy of blockade and aggression that the United States has imposed on Cubans for nearly 50 years. | Сегодня Генеральной Ассамблее предоставлена возможность свободно и открыто выразить мнение международного сообщества относительно политики блокады и агрессии, которую Соединенные Штаты проводят в отношении кубинского народа в течение почти 50 лет. |
The United States and the majority of the other members of the Committee also respected the right of all members to speak freely and openly, irrespective of their divergent views. | Соединенные Штаты и большинство остальных членов Комитета также уважают право каждого из членов свободно и открыто высказывать свое мнение, независимо от различий точек зрения. |
This contribution, along with the initiative promoting the creation of African centres of excellence in journalism education, will increase knowledge of journalists to investigate development and governance issues openly. | Этот вклад, наряду с инициативой по содействию созданию в Африке центров подготовки профессиональных журналистов, позволит расширить познания журналистов, с тем чтобы они могли свободно освещать вопросы развития и управления. |
Article 3 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act provides that no one has the right to impose religious beliefs or an ideology and, at the same time, guarantees the freedom to express openly and to disseminate freely religious views or atheistic beliefs. | Статья 3 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" предусматривает, что никто не имеет права устанавливать обязательные религиозные убеждения и мировоззрение, в то же время гарантирует свободу открыто выражать и свободно распространять религиозные взгляды или атеистические убеждения. |
Having lived through a time when an openly gay man could not have stood here so open, so out and so free, | Не так давно, гей не мог чувствовать себя на сцене так свободно, ни от кого не скрываться. |
A lot of people don't like the fact that a minister's son is openly gay. | Многим людям не нравится тот факт, что сын священника - открытый гей. |
The question you have to ask is, am I openly gay? | Вопрос, который ты должен сам себе задать: "А не открытый гей ли я?" |
Condon is openly gay. | Кондон - открытый гей. |
Mrs. Grant, are you comfortable with the idea that Cyrus Beene, your husband's openly gay chief of staff, is getting married for a third time? | Миссис Грант, вы спокойно относитесь к тому, что Сайурс Бин, открытый гей - глава администрации вашего мужа, женится в третий раз? |