| CSW additionally reported that Christians were unable to conduct funeral rituals openly in accordance with their beliefs, and consequently often carried out internments illegally in the forests. | ВОХС также сообщила, что в соответствии с их убеждениями христиане не могут проводить ритуалы погребения открыто и как следствие часто незаконно совершают захоронения в лесах. |
| Freedom of expression and freedom of the press were guaranteed under the Constitution of the Republic of Kazakhstan, under which citizens had the right to express their views and opinions openly and to receive and disseminate information and ideas in any of the mass media. | Свобода выражения убеждений и свобода прессы гарантируются Конституцией Республики Казахстан, в соответствии с которой граждане имеют право открыто выражать свои мнения и взгляды, получать и распространять информацию и идеи в любых средствах массовой информации. |
| Russia today openly lays claim to a sphere of interest in its borderlands - in direct contradiction to commitments made under the Helsinki process. | Россия сегодня открыто заявляет о сферах интересов в пределах этих границ - что находится в прямом противоречии с обязательствами, принятыми во время Хельсинского процесса. |
| Yanukovych's foreign policy might not be openly subservient to Russia, but it won't also be a clearly pro-western one either. | Внешняя политика Януковича, возможно, и не будет открыто подчиняться России, но в то же время она не будет и явно прозападной. |
| Neither a state nor the Federal Government can, openly or secretly, participate in the affairs of any religious organizations or groups and vice versa. | Ни федеральные органы, ни органы власти штатов не имеют права открыто или скрыто принимать участие в делах какой-либо религиозной организации или группы, а последние неправомочны принимать участие в деятельности федеральных органов или органов власти штатов . |
| Experience has shown that in those countries where information is openly available no difficulties or problems arise a result. | Опыт показывает, что в тех странах, в которых информация носит открытый характер, никаких трудностей или проблем в связи с этим не возникает. |
| Her delegation urged the United Nations to address that challenge openly and transparently, to put an end to the politicization of the humanitarian question and to refrain from placing undue blame on her Government. | Делегация Сирии просит Организацию Объединенных Наций провести открытый и прозрачный анализ этой проблемы, чтобы покончить с политизацией вопроса о гуманитарной помощи и не допустить предъявления правительству страны необоснованных обвинений. |
| First openly Greg person on television. | Первый открытый Грег на телевидении. |
| He wins U.S. Open, I'm openly weeping in the front row of the players box between his mom and his dad. | Если он выиграет открытый турнир США по теннису, то я при всех буду рыдать от счастья, сидя в первом ряду между его мамой и папой. |
| The Shadows have just started attacking Brakiri space, openly. | Тени нанесли открытый удар в секторе Бракири. |
| Allows us a few minutes to speak openly. | А значит, мы можем поговорить откровенно. |
| We need to find you a safe place to stay - a hotel, someplace we can talk openly. | Нам нужно найти для тебя безопасное место - отель, где можно откровенно поговорить. |
| It was encouraging to note that government officials had openly acknowledged the need for improvement in the treatment of prisoners. | Приятно отметить, что государственные должностные лица откровенно признают необходимость улучшения условий обращения с заключенными. |
| This is attested to by women who have broken free of such slavery and are currently undergoing rehabilitation in the Kyiv centre, who speak openly and with considerable emotional anguish of their experiences. | Об этом откровенно и с большой душевной болью говорят женщины, освобожденные из рабства и проходящие реабилитацию в Киевском центре. |
| His Government was concerned by legislation in many countries that was openly discriminatory and would lead to a lack of religious diversity and tolerance. | Правительство Норвегии обеспокоено тем, что во многих странах действуют откровенно дискриминационные законы, которые способствуют сокращению религиозного многообразия и снижению уровня терпимости в обществе. |
| Such talk is also openly offensive, and it unequivocally requires clarification. | Такие рассуждения также являются явно оскорбительными, и это несомненно требует разъяснений. |
| Despite the clear backing received in both houses, the leadership of the House of Representatives, violating basic democratic procedures, has adulterated the text of the bill approved and imposed a formula that openly contradicted the will of the majority. | Несмотря на явную поддержку, полученную законопроектом в обеих палатах, руководство палаты представителей, нарушая основные демократические процедуры, видоизменило текст одобренного законопроекта и включило формулу, которая явно противоречит воле большинства. |
| Apart from increasingly openly discriminatory legislation, various practices can compromise the enjoyment of religious freedom, such as restrictions on the building of places of worship or display of religious symbols. | Помимо более или менее явно дискриминационных законов, затруднить полноценное осуществление свободы вероисповедания могут различные меры, например те, которые направлены на ограничение строительства мест отправления культа или использования религиозной символики. |
| Openly or surreptitiously, there will be efforts to evade a situation of impotence. | Явно или подспудно будут прилагаться усилия к тому, чтобы преодолеть состояние беспомощности. |
| Yanukovych's foreign policy might not be openly subservient to Russia, but it won't also be a clearly pro-western one either. | Внешняя политика Януковича, возможно, и не будет открыто подчиняться России, но в то же время она не будет и явно прозападной. |
| In a world of limited resources, the need to allocate resources among competing interests cannot simply be wished away but must be faced openly. | В мире с ограниченными ресурсами вопрос о необходимости их распределения между конкурирующими группами нельзя игнорировать, его нужно гласно решать. |
| Political parties must function openly, and their programmes, activities and other information must be generally accessible. | Политические партии действуют гласно, их программы, проводимая работа и другая информация должны быть общедоступными. |
| Such negotiations should take place openly, under the auspices of the international community, and all peoples affected by the conflict should be represented. | Эти переговоры должны проходить гласно, под эгидой международного сообщества и в них должны участвовать представители всех народов, затронутых конфликтом. |
| Citizens want powers to be clearly defined and decisions to be taken openly in a way that they can understand. | Граждане хотят, чтобы полномочия органов были четко определены, а решения принимались гласно, и порядок их принятия был понятен гражданам. |
| At the same time, we believe that the arms trade is a very complex issue that the international community should debate openly, transparently and systematically in the framework of the United Nations. | Одновременно мы считаем, что торговля оружием представляет собой весьма сложную проблему, которую международному сообществу следует открыто, гласно и систематически обсуждать в рамках Организации Объединенных Наций. |
| She would later rebuff these criticisms at the 1991 Félix Awards show, where, after winning "English Artist of the Year", she openly refused to accept the award. | Она позже вернула благосклонность фанатов, когда, получив премию «Феликс» в номинации «Английский артист года», публично отказалась от награды. |
| As a result of such comments, Gröning decided to speak openly about his experiences, and publicly denounce people who maintain the events he witnessed never happened. | Из-за таких комментариев Гренинг решил открыто говорить о своем опыте и публично осуждать людей, которые поддерживают версию событий, свидетелем которой он не был. |
| The fifth principle of the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses also states that: "Society guarantees to every citizen the right to express his opinions openly and in public and democratic dialogue is the only method of debate." | Пятый принцип Великой Зеленой декларации прав человека в эпоху Масс также гласит, что: "Общество гарантирует каждому гражданину право выражать свои мнения открыто и публично, а демократический диалог является единственным возможным способом обсуждения". |
| Freedom of religion necessarily entails the freedom to subscribe to a set of beliefs, to adopt or change one's religion, to profess one's faith and to practise that faith fully, openly and publicly. | Свобода религии в обязательном порядке подразумевает свободу выбирать вероисповедание, изменять свою религию и исповедовать свою веру, причем делать это при соблюдении всех канонов, открыто и публично. |
| State and government officials in Washington, D. C... are openly dismissive of the Microsoft proposal. | В Вашингтоне, чиновники штата и федерального правительства... публично отвергнули предложение корпорации "Майкрософт". |
| It is not an underground movement, masons act openly and freely. | Это не подпольное движение, масоны действуют открыто и свободно. |
| All nations should be able to trade freely and openly with any other nation, regardless of political views. | Все страны должны иметь право свободно и открыто торговать с любой другой страной, независимо от своих политических взглядов. |
| Why can't I live freely, openly? | Почему я не могу жить свободно, открыто? |
| In her reports, the Special Rapporteur has pointed to practical limitations imposed on the freedom of migrants to manifest their religion or belief publicly, for example with regard to building places of worship, carrying out religious rituals openly or conducting missionary activities. | В своем докладе Специальный докладчик указала на практические ограничения, налагаемые на свободу мигрантов свободно выражать свою веру или убеждения, в частности в плане строительства мест поклонения, открытого проведения религиозных обрядов или миссионерской деятельности. |
| Under the vigorous leadership of Eleanor Roosevelt, the members of the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council worked untiringly, freely and openly discussing the subject, and trying to harmonize approaches that encompassed both Western humanism and the ancient philosophy of the East. | Под энергичным руководством Элеаноры Рузвельт члены Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета неустанно, свободно и открыто обсуждали эту тему и пытались согласовать подходы, которые воплощали бы в себе как гуманизм Запада, так и древнюю философию Востока. |
| Lisa, he's openly gay. | Лиза, он определенно гей. |
| Look at me. I'm openly gay and I'm still standing. | Посмотри на меня, я открытый гей, и всё нормально. |
| Ah, I'm not openly anything, and gay doesn't begin to cover it. | Я не открытый кто-либо, и "гей" даже не начинает это описывать. |
| The question you have to ask is, am I openly gay? | Вопрос, который ты должен сам себе задать: "А не открытый гей ли я?" |
| Condon is openly gay. | Кондон - открытый гей. |