The Government's new approach called for a bipartite agreement between employers and employees based on guiding principles, whereby workers could openly negotiate wages with their employers. |
Новый подход правительства предусматривает заключение двустороннего соглашения между работодателями и работниками на основе руководящих принципов, в рамках которых рабочие могут открыто вести переговоры по заработной плате со своими работодателями. |
In particular, that Government must hand over to the Court the two persons for whom the Court has issued arrest warrants, Ahmed Haroun and Ali Kushayb, who continue openly to enjoy impunity in the Sudan. |
В частности, правительство должно передать Суду двух человек, в отношении которых Суд выдал ордера на арест, - Ахмеда Харуна и Али Кушайба, продолжающих открыто пользоваться безнаказанностью в Судане. |
Mr. Valero Briceño: We wish to thank you most openly and sincerely, Mr. President, for your efforts to ensure that, at this emergency special session, the General Assembly can adopt a draft resolution that has the broadest possible support. |
Г-н Валеро Брисеньо: Мы хотим открыто и от всей души поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия по обеспечению того, чтобы Генеральная Ассамблея смогла в ходе этой чрезвычайной специальной сессии принять проект резолюции, пользующийся как можно более широкой поддержкой. |
In this debate, which is just beginning, let us emphasize the need for respect and transparency, so that substantive issues may be dealt with openly. |
В ходе этой дискуссии, которая только начинается, давайте обратим внимание на необходимость обеспечения уважительного отношения и гласности, с тем чтобы вопросы существа можно было обсуждать открыто. |
His Government had been particularly disappointed with the Committee's observations following the submission of its previous periodic report, which had given cursory treatment to complex issues and failed to acknowledge the extensive information that it had openly provided. |
Правительство Австралии было особенно разочаровано замечаниями Комитета после рассмотрения его предыдущего периодического доклада, в которых он поверхностно ознакомился со сложными вопросами и не принял во внимание ту обширную информацию, которая была ему открыто передана. |
One particular problem was that countries of destination refused to openly acknowledge the demand for migrants on the labour market, owing to a rise in anti-immigration ideologies in some parts of the world. |
Одной из конкретных проблем является отказ стран назначения открыто признавать спрос на мигрантов на рынке труда, что связано с активизацией в определенных частях мира анти-иммиграционных идеологий. |
An example of this is some sort of ordinary legislation that is still in force that openly discriminates women, thus conflicting with the constitutional principle. |
Одним из примеров тому может служить обычное законодательство, которое все еще действует и которое открыто дискриминирует женщин, вступая таким образом в противоречие с конституционным принципом. |
The Commission was not in a position to obtain detailed information about any of these groups nor did it meet with any persons openly affiliated with them. |
Комиссия не смогла получить подробную информацию ни по одной из этих групп, а также встретиться с кем-нибудь, кто открыто признал бы свою связь с ними. |
I think one reason why the response has not been proportionate is that we have allowed ourselves to not speak freely and openly on a number of taboo areas related to AIDS. |
По моему мнению, причиной нашей неадекватной реакции является то, что мы не говорим открыто и свободно о ряде запретных тем, связанных со СПИДом. |
As a result many families began to talk about family planning more openly and today men are accompanying their wives to receive advice on Maternal Child Health and family planning (Department of Health, 1997). |
Благодаря этой работе во многих семьях темы, связанные с регулированием рождаемости, стали обсуждаться более открыто, и сегодня мужья вместе со своими женами приходят за консультациями к специалистам по вопросам охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи (Департамент здравоохранения, 1997 год). |
This practice is openly accepted, but it is not considered by Law, so, legally it does not produce any effects in marriage. |
Этот обычай открыто общепринят, но он не регулируется законодательством, поэтому с юридической точки зрения он никак не влияет на брачный союз. |
He has advised the Myanmar authorities that the process must become all-inclusive and democratic, permitting views to be expressed freely and openly, in order to attain the full support of the international community. |
Он рекомендует властям Мьянмы сделать данный процесс всеобъемлющим и демократическим, разрешив людям свободно и открыто выражать свои мнения, с тем чтобы заручиться полной поддержкой международного сообщества. |
It looked forward to the day when the two countries would address their own, and each other's, human rights problems openly in the Committee. |
Он с нетерпением ждет того дня, когда в этом Комитете обе страны станут открыто обсуждать положение с правами человека у себя самих и друг у друга. |
The aspirations of the Puerto Rican people would be realized by working openly and allowing the people themselves to decide. |
Чаяния народа Пуэрто-Рико будут осуществлены, лишь если эта работа будет вестись открыто и людям будет дана возможность самим решать свою судьбу. |
It conducted regular military exercises simulating the invasion of Taiwan and had openly stated that it was prepared to settle the Taiwan question militarily; the anti-secession law passed in March 2005 provided the legal basis for doing so. |
Он регулярно проводит военные учения, моделирующие вторжение на Тайвань, и открыто заявлял, что готов решить вопрос о Тайване военным путем; правовой основой для этого служит принятый в марте 2005 года закон против сецессии. |
Mr. AMIR said that Brazil was a country that dealt with problems openly, which was a sign that it was maturing politically. |
Г-н АМИР говорит, что Бразилия - это страна, которая решает свои проблемы открыто, и это является признаком политической зрелости. |
President Chen Shui-bian of Taiwan has repeatedly called for the peaceful settlement of political disputes between the two sides, and has in the past six years openly made peace and goodwill gestures to the other side of the Strait more than 40 times. |
Президент Тайваня Чэнь Шуйбянь неоднократно призывал к мирному урегулированию политических споров между обеими сторонами и за последние шесть лет более 40 раз открыто обращался к другой стороне Тайваньского пролива с жестами примирения и доброй воли. |
All of the cases involved forced recruitment and abduction, in some cases by armed men who openly identified themselves as members of the Karuna faction. |
Во всех этих случаях речь шла о принудительной вербовке и похищении, которые во многих случаях осуществлялись вооруженными мужчинами, открыто называвшими себя членами группировки Каруна. |
One such situation is that which is prevailing across the Taiwan Strait, where the People's Republic of China has openly threatened Taiwan with military intervention, should it as much as express an intention to declare itself independent. |
Такая ситуация в настоящее время складывается в Тайваньском проливе, где Китайская Народная Республика открыто угрожает Тайваню военной интервенцией, если он осмелится хотя бы заявить о своем намерении провозгласить независимость. |
My Government condemns terrorism in whatever form or manifestation it assumes, and there is an urgent need for all the Members of the United Nations to work together openly in combating those dangerous developments. |
Правительство моей страны осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, и всем членам Организации Объединенных Наций безотлагательно необходимо сообща и открыто бороться против этих опасных тенденций. |
It should also be an opportunity to openly deal with the root causes of migration for, in doing so, there is hope that the proposed solutions may have a long-lasting effect. |
Сегодняшнее совещание должно стать также возможностью открыто обсудить коренные причины миграции, ведь благодаря этому можно попытаться обеспечить долгосрочный характер предлагаемых решений. |
He had acknowledged a number of positive developments, including improvements in several areas related to human rights, the ability of opposition leaders and their parties to express their views openly, progress in the grass-roots peace process and greater press freedom. |
Он также признал ряд положительных изменений, включая улучшение в нескольких областях, касающихся прав человека, способность руководителей оппозиции и их партий открыто выражать свои мнения, прогресс в рамках мирного процесса на низовом уровне и бóльшую свободу печати. |
By virtually accusing Georgia of starting the armed conflict, he openly justifies "the natural reaction" of the Abkhaz separatists, namely, the undermining of Georgia's territorial integrity and the ethnic cleansing which they carried out. |
Фактически обвиняя Грузию в начале вооруженного конфликта, он открыто оправдывает «естественную реакцию» абхазских сепаратистов, то есть подрыв территориальной целостности Грузии и этническую чистку, совершенную ими. |
By their efforts to influence political parties and members of parliament, they also managed to make their agenda a domestic topic of discussion in an important European country, from which "the External Mission of UNITA" was openly run. |
Благодаря своим усилиям, направленным на то, чтобы повлиять на деятельность политических партий и членов парламента, им удалось вынести свои вопросы на обсуждение в одной из крупных европейских стран, из которой открыто осуществлялось руководство деятельностью «внешнего представительства УНИТА». |
The idea is that it is necessary to discuss disabled issues openly, to build on what is good and eliminate the bad, and to find whatever solutions are possible to resolve problems. |
При этом имеется в виду, что нужно обсуждать проблемы инвалидности открыто, опираться на достигнутое хорошее и устранять все плохое, изыскивая возможные варианты решения связанных с инвалидностью проблем. |