| It is then necessary to obtain the child=s consent in order to take him or her to an institution. | В этом случае для помещения ребенка в подобное учреждение требуется его согласие. | 
| Peace is possible, necessary and a matter of urgency in the Middle East. | Мир возможен, необходим и безотлагательно требуется на Ближнем Востоке. | 
| To simultaneously achieve the environmental targets outlined above, further emission reductions beyond the reference case are necessary for all four pollutants. | Для одновременного достижения экологических целевых показателей, которые охарактеризованы в общих чертах выше, требуется дополнительное сокращение выбросов, превышающее уровень базового сценария для всех четырех загрязнителей. | 
| At the micro or enterprise level, a comprehensive approach that took all aspects of the enterprise into account was necessary. | На микроуровне или на уровне отдельных предприятий требуется комплексный подход, учитывающий все аспекты деятельности предприятия. | 
| Legislative authorization is also necessary for the ratification of international treaties and agreements that amend legislative provisions. | Кроме того, для ратификации международных договоров и соглашений, вносящих поправки в законодательные положения, требуется соответствующее постановление законодательной власти. | 
| The discussion on negotiating and contractual issues should be presented only to the extent necessary to explain the need for a particular legislative solution. | Информация по вопросам проведения переговоров и содержания контрактов должна содержаться в руководстве лишь в той мере, в какой это требуется для объяснения необходимости принятия конкретного законодательного решения. | 
| As populations age, some shift of resources in favour of an expanding population group is necessary. | По мере старения населения требуется определенное перераспределение ресурсов в пользу возрастающей группы населения. | 
| The agreement of the State affected was not necessary in such cases. | Согласия затронутого государства в таких случаях не требуется. | 
| Other delegations indicated the complexity of the issue and suggested that additional analysis was necessary. | Другие делегации указали на сложность вопроса и высказали предложение в отношении того, что требуется дополнительный анализ. | 
| Further analysis was necessary if developing countries were to benefit from the experience of industrialized countries in this respect. | Для того чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться опытом, накопленным в этом отношении промышленно развитыми странами, требуется проведение дальнейшего анализа. | 
| Predictable and stable funding is necessary to carry out mine action programmes effectively. | Для эффективного осуществления программ разминирования требуется предсказуемое и стабильное финансирование. | 
| The Group discussed whether a decision by a court was necessary in all cases to release a ship from arrest. | Группа обсудила вопрос о том, во всех ли случаях требуется решение суда для освобождения судна из-под ареста. | 
| In a few cases, it is necessary to organize an additional mission to the country to update the text. | В ряде случаев требуется организовывать дополнительную поездку в страну с целью обновления текста. | 
| Handling inconsistency problems is also necessary in order to construct derived characteristics like 'Activity status'. | Проблему несовместимости данных требуется также решать при установлении производных характеристик, таких, как "Текущая деятельность". | 
| All that was required was the necessary political will on the part of the Sudan to extradite the suspects to Ethiopia. | Все, что требуется - это необходимая политическая воля со стороны Судана в отношении выдачи подозреваемых лиц Эфиопии. | 
| It must be remembered, however, that effective coordination requires its own resources to ensure the necessary regular consultations and information exchange. | Необходимо, однако, помнить о том, что на эффективную координацию требуется выделить специальные ресурсы для обеспечения необходимых регулярных консультаций и обмена информацией. | 
| It was necessary to analyse the potential environmental benefits to be derived from the removal or reduction of trade-distortive subsidies. | Требуется провести анализ тех потенциальных экологических преимуществ, которые можно получить в результате устранения или снижения субсидий, вносящих диспропорции в торговлю. | 
| What is now required is for all of us to display the necessary flexibility which will allow us to move forward. | И сейчас всем нам требуется проявить необходимую гибкость, которая позволит нам продвинуться вперед. | 
| Five officers are needed to ensure the necessary levels of security at the office in Sarajevo. | Для обеспечения необходимого уровня безопасности в отделении в Сараево требуется пять сотрудников. | 
| More investigators are needed to undertake the many complex and time-consuming inquiries that are necessary to fulfil the Tribunal's mandate. | Требуется увеличить число следователей для проведения многих сложных и длительных расследований, необходимых для выполнения мандата Трибунала. | 
| There was an urgent need for an international consensus on the necessary strategies for reducing the debt of the most heavily indebted developing countries. | В срочном порядке требуется международный консенсус в отношении принятия необходимых стратегических мер по сокращению долга развивающихся стран, имеющих наибольшую задолженность. | 
| To do that, we depend on the necessary financial support of States and regional and international organizations able to contribute. | Для этого нам требуется необходимая финансовая поддержка государств и региональных и международных организаций, которые могут оказать ее. | 
| It is clear that an in-depth, comprehensive analysis, both in New York Missions and in capitals, is necessary. | Ясно, что требуется глубокий всесторонний анализ доклада как в нью-йоркских миссиях, так и в столицах. | 
| A body had therefore been necessary in order to coordinate their activities. | Поэтому для координации их деятельности требуется соответствующий орган. | 
| Without eliminating market rules, it was necessary to give a human face to globalization from a perspective of sustainable and equitable development. | Требуется, не отменяя действия рыночных правил, придать более человечный характер процессу глобализации с точки зрения устойчивого и справедливого развития. |