E. Analysis of the information contained in the questionnaire on transmission of information to identify cases where notification is necessary in accordance with article 3, paragraphs 1 and 2, of the Convention |
Е. Анализ информации, содержащейся в вопроснике о передаче информации, для выявления тех случаев, в которых требуется уведомление в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 3 Конвенции |
It argued that a comprehensive approach to health care based on the principles of primary health care was necessary to improve health service provision and that ensuring health coverage for all demanded funding based on risk-sharing. |
В докладе утверждается, что для более эффективного предоставления услуг в области здравоохранения необходим комплексный подход к медицинскому обслуживанию на основе принципов первичного медико-санитарного обслуживания и что для обеспечения всеобщего здравоохранения требуется финансирование, основанное на совместном несении рисков. |
12.1 Each Party shall report to the Agency all intended transfers out of the State of fissile material subject to the Treaty, and all receipts of fissile material required to be subject to the Treaty, and provide the Agency with the necessary opportunity to verify such transfers. |
12.1 Каждая Сторона сообщает Агентству все предполагаемые передачи из государства расщепляющегося материала, подпадающего под действие Договора, и все получения расщепляющегося материала, которые требуется подчинить действию Договора, и предоставляет Агентству необходимую возможность проверять такие передачи. |
While short-term assistance programmes may serve the immediate purpose of building knowledge and the necessary normative body, full implementation of the Convention rests on a combination of short- and long-term actions, thereby promoting structural reform and enduring changes in national practices and institutional and legal frameworks; |
В то время как краткосрочные программы помощи позволяют решать первоочередные задачи, связанные с наращиванием знаний и формированием необходимой нормативной базы, для полного осуществления Конвенции требуется принятие комплекса краткосрочных и долгосрочных мер, направленных на содействие структурной реформе и устойчивым изменениям в национальной практике и институционально-правовых механизмах; |
The fact that this acceptance is necessary but sufficient and that, consequently, individual acceptance of the reservation by the member States is not required. |
тот факт, что это принятие является необходимым, но достаточным и что, следовательно, индивидуальное принятие оговорки государствами-членами не требуется. |
More funds are required to ensure the continued and consistent use of ECE standards and to help countries worldwide understand and establish the necessary technical and legal infrastructure needed to produce goods and to inspect their quality in accordance with the standards |
Требуется больше средств для того, чтобы обеспечить непрерывное и последовательное использование стандартов ЕЭК и помочь странам мира понять и сформировать необходимую техническую и юридическую инфраструктуру для производства товаров и контроля их качества в соответствии со стандартами. |
"States parties should take steps to respect the enjoyment of the right to food in other countries, to protect that right, to facilitate access to food and to provide the necessary aid when required." |
"Государства-участники должны предпринимать шаги в целях уважения права на питание в других странах, защищать это право, облегчать доступ к продовольствию и оказывать - в тех случаях, когда это требуется, - необходимую помощь"40. |
Restoring, in article 20, paragraph 2, the idea that unanimity of acceptance is required when such a requirement is made necessary not only by the object and purpose of the treaty, but also by the limited number of negotiating participants. |
восстановления в пункте 2 статьи 20 идеи о том, что единогласие в принятии требуется тогда, когда это вытекает не только из объекта и цели договора, но также и из ограниченного числа участников переговоров. |
Aware that the refugees and displaced persons are in a precarious situation, facing the threat of malnutrition and disease, and that appropriate external assistance is needed for the provision of foodstuffs, medical aid and the necessary shelter for the winter, |
сознавая, что беженцы и перемещенные лица находятся в исключительно тяжелом положении, сталкиваясь с угрозой недоедания и болезней, и что для обеспечения их продовольствием, медицинской помощью и необходимым жильем на зиму требуется надлежащая внешняя помощь, |
The workshop felt that a positive response was necessary for further circulation to the relevant bodies of the Working Group on Effects, that is, NFCs for mapping critical loads and the Joint Expert Group on Dynamic Modelling; |
Рабочее совещание считает, что в этой связи требуется принять конструктивные меры для дальнейшего распространения необходимых материалов среди соответствующих органов Рабочей группы по воздействию, т.е. среди НКЦ, занимающихся составлением карт критических нагрузок, и Объединенной группы экспертов по разработке динамических моделей; |
Aware that efforts to counter the world drug problem require increasingly greater resources and that it is therefore necessary to maximize the operation of the different financing instruments, including mechanisms for the administration and disposal of confiscated property, |
сознавая, что на усилия по борьбе с мировой проблемой наркотиков требуется все больше ресурсов и что в связи с этим необходимо максимально эффективно использовать различные финансовые механизмы, в том числе механизмы управления и распоряжения конфискованным имуществом, |
Recalling that article 3 of the Code of Conduct for Law Enforcement Officials provides that law enforcement officials may use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty, |
ссылаясь на то, что статья З Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка предусматривает, что должностные лица по поддержанию правопорядка могут применять силу только в случае крайней необходимости и в той мере, в какой это требуется для выполнения их обязанностей, |
make all necessary improvements when vehicles, light or heavy, are being designed, so that the impact on pedestrians is minimised in the event of an accident; in particular, ban dangerous accessories on vehicles if vehicle use does not require them; |
вносить необходимые усовершенствования в конструкцию транспортных средств как малой, так и большой грузоподъемности, на этапе их разработки, чтобы свести к минимуму физическое воздействие на пешеходов в случае дорожно-транспортного происшествия; в частности, запретить наличие на транспортных средствах опасных приспособлений, если их установка не требуется; |
(a) Whether existing national and regional policies and measures are sufficient to drive the development of alternatives to HFCs or whether a global signal is required to enable industry to make necessary investments to move ahead with the development and commercialization of alternatives to HFC technologies; |
а) являются ли имеющиеся на национальном и региональном уровнях политика и меры достаточными для стимулирования разработки альтернатив ГФУ, или же требуется сигнал на глобальном уровне, чтобы дать возможность промышленности осуществлять необходимые инвестиции для ускорения разработки и промышленного внедрения альтернатив технологиям, основанным на ГФУ; |
He asked who had the power to arrest a suspect and, if the police had that power, whether prior issue of a warrant for the arrest was necessary, and in what cases a warrant was unnecessary. |
Он спрашивает, кто уполномочен производить арест подозреваемого, и если такие полномочия возложены на полицию, то нужен ли для этого предварительно выдаваемый ордер на арест, а в каких случаях ордера на арест не требуется. |
Similarly, it is the father's consent that is necessary in the first place for the marriage of a legitimate child under 18 and the father again has the final decision in the case of an illegitimate child when there is disagreement between the parents. |
Аналогичным образом, в первую очередь требуется согласие отца в случае вступления в брак законнорожденного ребенка моложе 18 лет, и опять же отец принимает окончательное решение в случае внебрачного ребенка при наличии разногласий между родителями: |
4.1.1.12 Last sentence, read: "This test is not necessary for: 1. inner packagings, combination packagings or large packagings; 2. inner receptacles, composite packagings marked 'RID/ADR' in accordance with 6.1.3.1 (a); |
4.1.1.12 Последнее предложение читать следующим образом: "Это испытание не требуется для: - внутренней тары в составе комбинированной тары или крупногабаритной тары: - внутренних сосудов составной тары с маркировкой "МПОГ/ДОПОГ" в соответствии с пунктом 6.1.3.1 а) ii); |
Some coordinating efforts appear necessary. |
Здесь, по-видимому, требуется приложить некоторые усилия по координации работы. |
No amendment is necessary here. |
В данном случае не требуется никаких изменений. |
No substantive revision seems necessary. |
Видимо, никаких существенных изменений не требуется. |
The consent of the husband is not necessary. |
Согласие супруга не требуется. |
Say only what is necessary. |
Не говоришь больше, чем требуется. |
Additional monitoring is not necessary. |
Организации дополнительного контроля не требуется. |
Further progress was, however, necessary. |
Однако требуется дальнейший прогресс. |
No further action necessary. |
Дальнейших действий не требуется. |