What was necessary was to develop expertise in implementing the law effectively, and that was something which took time and called for cooperation and exchanges of experience with other countries. |
Необходимо также подготовить соответствующие кадры, обеспечивающие эффективное применение законодательства, для чего требуется значительное время и налаживание сотрудничества и обмена опытом с другими странами. |
Although criminalization of domestic violence and abuse is necessary as a violation of the human rights of women, it is also well accepted that aggressors need psychological help and counselling. |
Несмотря на то, что криминализация актов бытового насилия и дурного обращения в качестве актов, представляющих собой нарушение прав человека женщин, является необходимым шагом, хорошо также известно и то, что субъектам преступного нападения требуется психологическая помощь и консультирование. |
It was considered that the recent studies of the International Civil Service Commission (ICSC) suggested that the requirements necessary to improve conditions of service had been met, and it remained for all Member States to support them. |
Было выражено мнение о том, что согласно итогам недавно проведенных Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) исследований необходимые требования в отношении улучшения условий службы выполнены и требуется лишь поддержка со стороны всех государств-членов. |
This, however, requires not only the necessary political will, but also sustained financial resources, logistics and expertise in all the multi-disciplinary aspects of the drug war. |
Однако для ведения этой борьбы требуется не только наличие политической воли, но и постоянный поток финансовых средств, материально-техническое обеспечение и опыт во всех разнообразных аспектах войны с наркотиками. |
The networks are generally expected to become self-financing through user subscriptions within two years, although the time necessary will depend on the size of the country, the availability of computers and telephone lines, and the initiative of the network organizers. |
Как правило, для того чтобы сеть вышла на уровень самофинансирования за счет привлечения средств подписчиков, требуется два года, однако этот срок может меняться в зависимости от размеров страны, степени оснащенности ЭВМ и линиями телефонной связи и инициативности сетевых организаторов. |
According to article 57 of the Marital and Family Code, to adopt or change the name of a child over 10 years, his/her consent is necessary. |
Согласно статье 57 указанного Кодекса, для решения вопросов, касающихся усыновления ребенка, которому уже исполнилось 10 лет, или изменения его фамилии, требуется его согласие. |
The large resource of indigenous scientific and technical expertise within many of these countries could be shared more effectively by developing the NII, but the costs of initial development are high, especially when translation is necessary. |
Значительные ресурсы местной научно-технической экспертной базы во многих из этих стран можно использовать более эффективно за счет создания НИИ, однако издержки первоначального периода разработки такой инфраструктуры высоки, особенно если при этом требуется перевод. |
In making the transfer, the Parties recognize that all right or title to and interest in the transferred proceeds of crime or property have already been adjudicated and that no further judicial proceedings are necessary to complete the confiscation. |
В процессе передачи Стороны признают, что в отношении всех прав или правооснований и процентов на передаваемые доходы от преступлений или имущество судебное решение уже вынесено и для осуществления конфискации никаких дополнительных судебных разбирательств не требуется. |
The burden of cleaning up debris already littering outer space lay largely with the major players and, although further study would be welcome, concrete action was necessary. |
Ответственность за удаление мусора, уже загрязняющего космическое пространство, в основном лежит на основных космических державах, и, хотя проведение дополнительного числа исследований будет приветствоваться, требуется принять конкретные меры. |
Although the availability of loans may benefit many end-users, a greater level of local resources is still necessary to make a significant impact on housing conditions in the country. |
Хотя наличие займов и может обеспечить существенные выгоды многим конечным пользователям, для существенного изменения жилищных условий в стране по-прежнему требуется более значительный объем местных ресурсов. |
His delegation noted that the Committee on Contributions had in some cases agreed that modifications were necessary to address distortions in national income caused by the use of flawed or inappropriate rates of exchange. |
Делегация его страны отмечает, что Комитет по взносам в ряде случаев соглашался с необходимостью внесения изменений там, где это требуется, для исправления искажений в данных о национальном доходе, вызванных использованием неправильных или несоответствующих валютных курсов. |
It was also necessary to examine ways of enticing private financial flows to an expanded number of countries and to consider ways of integrating the private sector more strategically into the development agenda. |
Требуется также рассмотреть методы привлечения частных финансовых потоков во все большее количество стран и изучить способы расширения стратегического участия частного сектора в мероприятиях в области развития. |
Taking into consideration the situation in Albania, we feel that such a force must also have the necessary support and authorization of the Security Council of the United Nations. |
Принимая во внимание ситуацию в Албании, мы считаем, что таким силам требуется также необходимая поддержка и санкция Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
A "free publication system" will be implemented for textbooks, except on subject matters, like Korean language, which require integration of overall linguistic policies, and moral education, which is necessary to enhance the national identity. |
В будущем будет осуществляться "система свободной публикации" учебников, за исключением учебников по таким учебным предметам, как корейский язык, для составления которых требуется интеграция общей политики в области лингвистики, и нравственное воспитание, которое необходимо для обеспечения более высокого уровня национальной самобытности. |
Those countries must also be involved in their destruction and eradication since they possess the necessary technology and experience and are therefore in a position to offer their assistance, a move that would greatly facilitate the negotiations. |
Требуется также вовлечь эти страны в процесс уничтожения и ликвидации мин, поскольку они обладают необходимой технологией и опытом и, следовательно, будут в состоянии оказать соответствующую помощь, а этот шаг значительно способствовал бы переговорам. |
As marine scientific research is costly, collaboration and cooperation between national, regional and international organizations is imperative if PICs are to be able to collect the data and information that is necessary to understand their non-living marine resource base. |
Поскольку МНИ стоят недешево, настоятельно требуется наладить сотрудничество и кооперацию между национальными, региональными и международными организациями, с тем чтобы ОСТО были в состоянии собирать данные и информацию, необходимые для выяснения того, какими неживыми ресурсами моря они располагают. |
Further discussion is necessary for the consideration of overall emission reductions by Parties included in Annex I, which are ambitious, realistic and achievable, taking into account scientific and economic analyses. |
Требуется продолжить обсуждение необходимости рассмотрения вопроса об общих сокращениях Сторонами, включенными в приложение I, выбросов, которые являются амбициозными, реалистичными и достижимыми, с учетом итогов научного и экономического анализа. |
The Domestic Violence Unit (DVU) supports and empowers victims of abuse, helps them find shelter when it is requested, links them to other necessary services, and where possible. |
Отдел по борьбе с домашним насилием оказывает поддержку и расширяет возможности жертв грубого обращения, помогает им в поиске, в случае необходимости, жилья, знакомит их с другими необходимыми службами, если это требуется. |
However, it is important to stress that the ultimate responsibility lies with the Governments of those two countries, which are called upon to show the political will necessary to fulfil their commitments and agreements. |
Вместе с тем важно подчеркнуть, что основная ответственность лежит на правительствах этих двух стран, от которых требуется проявить политическую волю, необходимую для соблюдения обязательств и соглашений. |
It was noted that promoting a code of conduct for transnational corporations was necessary, particularly in the case of extractive industries, so as to provide native people with a minimum income. Also, greater accountability of lenders and borrowers was required to avert new debt crises. |
Было отмечено, что необходимо поощрять разработку кодекса поведения транснациональных корпораций, особенно применительно к добывающим отраслям, с тем чтобы они обеспечивали коренных жителей минимальным уровнем дохода. Кроме того, требуется повысить подотчетность кредиторов и заемщиков для избежания новых кризисов задолженности. |
Integrating all legal, economic, social, environmental and other relevant aspects, the Consultative Process is meant to facilitate the annual review by the Assembly and to help it identify priority areas in ocean affairs and necessary actions to be taken. |
Охватывающий все правовые, экономические, социальные, экологические и другие соответствующие аспекты, Консультативный процесс призван содействовать проведению Ассамблеей ежегодного обзора и помогать ей в выявлении приоритетных областей морской проблематики и мер, которые требуется принимать. |
While these changes will require a significant increase in resources, they represent the Mission's best assessment of the minimum measures that are immediately necessary to improve its capacity to carry out its mandate in an efficient and effective manner. |
Несмотря на то, что эти изменения потребуют значительного увеличения выделяемых ресурсов, по самой точной оценке Миссии, это минимум того, что требуется незамедлительно сделать для укрепления ее способности эффективно и результативно выполнять свои мандаты. |
Some results look encouraging, but a very careful record linkage is necessary and the small farms tend to be absent from administrative and tax lists even more frequently than from census lists. |
Некоторые результаты выглядят обнадеживающими, однако при этом требуется весьма тщательное согласование данных, а небольшие хозяйства, как правило, отсутствуют в административных и налоговых перечнях даже чаще, чем в переписных. |
If recourse to force is necessary, he may be confined to a cell, and thus administratively arrested, in which case the fact will then be recorded in accordance with article 33. |
Если требуется применение спецсредств, данное лицо может быть помещено в камеру и тем самым подвергнуто административному задержанию, которое должно быть должным образом оформлено в соответствии со статьей ЗЗ. |
If a specific description were necessary, a secured creditor that took a security right in inventory unaware of the related intellectual property rights would be left without protection. |
Если требуется конкретное упоминание, то обеспеченный кредитор, который приобрел обеспечительное право в инвентарных запасах, не будучи осведомленным о соответствующих правах интеллектуальной собственности, не сможет защитить свои интересы. |