13/ No driving licence is required, but evidence of mandatory instruction is necessary for drivers between 16 and 20 years of age unless they hold a driving licence. |
13/ Водительского удостоверения не требуется, однако для водителей в возрасте 16 - 20 лет, у которых нет водительского удостоверения, необходимо доказательство того, что пройден обязательный курс обучения. |
It was noted that to increase the financial support necessary for the development of GIS or SDI, the donor funding approach, which is project-oriented and does not contribute to the acquisition of consistent national data sets, must be reconsidered. |
Было отмечено, что для расширения финансовой поддержки, необходимой для развития СГИ или ИПД требуется пересмотреть применяемый донорами подход финансирования, который ориентирован на проекты и не способствует приобретению согласованных наборов национальных данных. |
However, a great deal more training was necessary for police and military officers and prison wardens, a project for which the technical assistance of the Office of the High Commissioner for Human Rights was urgently required. |
Однако по-прежнему необходимы обширные мероприятия в области подготовки сотрудников полиции, военнослужащих и тюремных надзирателей, для чего настоятельно требуется техническая помощь со стороны Управления Верховного комиссара по правам человека. |
By the same token, political leadership is required to ensure the necessary political, social and economic framework where free citizens can exercise their rights and are protected against violence and aggression. |
Точно так же, для того чтобы гарантировать необходимые политические, социальные и экономические основы, в рамках которых свободные граждане смогут осуществлять свои права и получать защиту от насилии и агрессии, требуется политическое руководство. |
Of particular importance were the initiatives dealing with integrated, multifaceted and systematic problems, such as those of the world economy, which made a global forum more necessary than ever. |
Тем не менее, следует уделять особое внимание инициативам, касающимся комплексных, многогранных и системных проблем мировой экономики; для решения которых сегодня как никогда срочно требуется международный форум. |
In order to carry out those difficult but necessary changes, Africa needed the international community's support, including increased financial and humanitarian assistance, contributions to peacekeeping efforts, reduction of the debt burden, better access to export markets and incentives for foreign direct investment. |
Для реализации этих трудных, но необходимых перемен Африке требуется поддержка международного сообщества, включая увеличение объема финансовой и гуманитарной помощи, взносов для мероприятий по поддержанию мира, уменьшение бремени задолженности, улучшение доступа на рынки экспортной продукции и стимулирование прямых иностранных инвестиций. |
They are enormously complex undertakings, and a great deal of work continues, and is necessary, in the lead-up to the trial itself to assemble the required proof. |
Они являются чрезвычайно сложными процедурами, и при этом продолжается и требуется огромная работа по подготовке к самому судебному процессу в целях сбора требуемых доказательств. |
In many cases, before the Legal Subcommittee can consider the legal implications of certain issues, a scientific and technical investigation is necessary and has to be completed in order for all aspects of the problem to be clarified. |
Во многих случаях, прежде чем Юридический подкомитет может рассмотреть правовые последствия некоторых вопросов, требуется проведение научно-технического анализа для прояснения всех аспектов соответствующей проблемы. |
To undertake this task, technical assistance for the establishment of sound laws and institutions was necessary, and he therefore fully endorsed the Expert Meeting's recommendation that the secretariat should continue its technical cooperation activities in accordance with the relevant resolutions. |
Для ее решения требуется техническая помощь в разработке надлежащих законов и создании эффективных институтов, и в этой связи оратор полностью поддержал рекомендацию Совещания экспертов о том, что секретариату следует продолжить свою деятельность в области технического сотрудничества в свете соответствующих резолюций. |
A point was made that a fixed set of principles could restrict the necessary flexibility which the specific features of each operation would require, raise controversies and thus negatively affect the United Nations potential in this important area. |
Было указано, что установленный набор принципов может привести к потере той гибкости, которая требуется для учета конкретных особенностей каждой операции, вызвать споры и тем самым негативно сказаться на потенциале Организации Объединенных Наций в этой важной области. |
The issue of the promotion of international cooperation for the peaceful uses of dual-use technology and materials is a necessary reference for the respect of all the obligations entered into under the Convention. |
Необходимым аспектом, который требуется учитывать в порядке обеспечения неукоснительного соблюдения обязательств по Конвенции, является вопрос о поощрении международного сотрудничества в использовании технологии и материалов двойного назначения в мирных целях. |
Turning to the question of contraception, she explained that the husband's consent was generally sought before a woman was sterilized, but his agreement was not necessary when any other methods were employed. |
Переходя к вопросу о противозачаточных средствах, выступающая разъясняет, что, как правило, для стерилизации женщины необходимо согласие мужа, однако его согласия не требуется при использовании других методов. |
More contributions from delegations are necessary to finalize this publication so it was decided to publish it only in 2003 rather than in both 2002 and 2003. |
Для завершения данной публикации требуется больше взносов от делегаций, поэтому было решено опубликовать ее не в 2002 и 2003 годах, а только в 2003 году. |
The Spanish legal system uses a system for automatic reception of international treaties; it is not necessary, therefore, to adopt an internal law in order for these treaties to produce a direct effect on our system. |
Испанская судебная система основывается на системе автоматического применения международных договоров таким образом, что при этом не требуется принятия внутреннего закона с целью придать им прямое действие в рамках нашего законодательства. |
The Special Rapporteur himself had recognized that continued research and study on groundwaters were necessary to develop the draft articles further and, in that context, he said that his Government was preparing written comments in reply to the Commission's request for information on relevant State practice. |
Сам Специальный докладчик признал, что для дальнейшей разработки проекта статей требуется продолжить исследования и изыскания относительно грунтовых вод, и в этой связи он говорит, что его правительство подготавливает письменные комментарии в ответ на просьбу Комиссии предоставить информацию о соответствующей практике государств. |
In that case, the judge had reached the conclusion that under the Act it was necessary to establish that there had been damage to tangible property. |
Рассматривая то дело, судья пришел к выводу, что в соответствии с вышеупомянутым Законом требуется установить факт нанесения ущерба материальному имуществу. |
In order to find a lasting solution to those inhumane conditions, it is necessary to progress, under the aegis of the United Nations, towards a more flexible and more just international trade system. |
Для того чтобы найти выход из этого негуманного положения на долгосрочную перспективу, требуется под эгидой Организации Объединенных Наций работать над созданием более гибкой и справедливой системы международной торговли. |
While consistent progress had been made in the recruitment of new staff, a certain amount of time was always necessary to fill the increasing number of posts created. |
В области найма новых сотрудников достигнут значительный прогресс, в то время как для заполнения все возрастающего числа созданных должностей неизбежно требуется определенное время. |
In order to devise such a strategy, it is necessary to identify the benefits that countries receive as a result of their least developed country status, and that they may lose as a result of graduation. |
Для выработки такой стратегии требуется определить льготы, предоставляемые странам в силу их статуса наименее развитой страны, которые они могут утратить вследствие выхода из указанной категории. |
What was necessary was "tool boxes", on the understanding that companies would need the flexibility to choose the methods best suited to their particular organizational characteristics. |
Требуется разработать надлежащий "инструментарий" при том понимании, что компаниям необходимо будет проявлять определенную гибкость при отборе наиболее подходящих для применения методов с учетом их конкретных особенностей организационной структуры. |
I believe that, if the necessary political will is to be mobilized, the Conference on Disarmament must be more open to civil society, which plays a proactive role in all disarmament directions. |
Как мне думается, для мобилизации необходимой политической воли требуется бóльшая открытость КР перед гражданским обществом, которое играет инициативную роль на всех разоруженческих направлениях. |
This requires that the handover of tasks be conducted in a prepared and structured manner, and that the necessary time be allowed for this to take place. |
Для этого требуется, чтобы поставленные задачи выполнялись упорядоченным и конструктивным образом и чтобы на это было отведено необходимое время. |
The liberalization of trade in infrastructure services can bring economic benefits to developing countries, but the necessary preconditions have to be put in place to ensure domestic supply capacity building and competitiveness, affordability and universality of access. |
Либерализация торговли инфраструктурными услугами может принести развивающимся странам экономические выгоды, но для обеспечения укрепления внутреннего производственно-сбытового потенциала и конкурентоспособности, доступности по средствам и всеобщего доступа на рынки требуется создать необходимые предпосылки. |
OIOS considers these time lines to be reasonable because all the steps are necessary and, for staff away from headquarters, sufficient time is needed for correspondence and document collection. |
УСВН считает такие сроки разумными, поскольку необходимо пройти все эти этапы и предусмотреть время для обмена письмами и сбора документов, которое требуется находящимся за пределами Центральных учреждений сотрудникам. |
The undertaking of money transmission services is required to be authorized under the Financial Institutions Act, 1994 and therefore the undertaking of such activity without the necessary license is liable to criminal sanctions. |
В соответствии с Законом о финансовых учреждениях 1994 года на оказание услуг по переводу денежных средств требуется специальное разрешение, поэтому осуществление таких операций без необходимой лицензии является уголовно наказуемым деянием. |