| Further measures, however, are still necessary, such as the right to appeal, which the Supreme Court seems to be considering. | Однако требуется принять и другие меры, в том числе касающиеся права на обжалование судебных решений, которые якобы находятся на рассмотрении Верховного суда. | 
| Implementation and monitoring of such an operational framework are also necessary; however, they have not been a priority at the international level. | Кроме того, требуется осуществление и мониторинг такой оперативной основы; в то же время они не являлись приоритетной задачей на международном уровне. | 
| The source alleges that to be classified as a political prisoner in DPRK, means that a warrant is not necessary to carry out an arrest. | Источник утверждает, что в КНДР не требуется ордера для ареста политических заключенных. | 
| In France, initial training equivalent to a Master's degree in a university is necessary for a teaching position. | Во Франции для замещения преподавательской должности требуется пройти первоначальную учебную подготовку, эквивалентную той, которая необходима для получения степени магистра в университете. | 
| A strong legal framework enforced by an independent and efficient legal system was necessary to protect individuals from discrimination, hate speech and other racist crimes. | Для защиты людей от дискриминации, ненависти и других расистских преступлений требуется наличие мощной нормативно-правовой основы, подкрепляемой независимой и эффективной судебной системой. | 
| A subvention, used to cover the costs of the Director and administration, is necessary for the coming biennium. | На предстоящий двухгодичный период требуется субсидия, используемая для покрытия расходов, связанных с финансированием должности Директора, и административных расходов. | 
| At this stage, clear decisions and mandates for action from the Committee are necessary for ensuring appropriate and timely preparations for the Meeting and a successful outcome. | На данном этапе Комитету требуется принять ясные решения и четко определить мандаты для действий в интересах обеспечения надлежащей и своевременной подготовки совещания и его успешных итогов. | 
| Special tribunals of "faceless judges" tended by their nature to be exceptional or temporary, and a separate paragraph was undoubtedly necessary. | Специальные суды из "безликих судей" по своей сути, как правило, носят исключительный или временный характер, и в этой связи, несомненно, требуется отдельный пункт. | 
| Setting up a competition authority can take time, and political will is necessary to sustain the momentum in the years to follow its establishment. | Для учреждения органа по вопросам конкуренции может потребоваться определенное время, и, чтобы он существовал не только на бумаге, в годы после его создания требуется соответствующая политическая воля. | 
| A national law whereby at least a minimum level of investment is indispensably assured for quality education is highly necessary. | Настоятельно требуется принятие национального закона, предусматривающего хотя бы минимальный уровень инвестиций, необходимых для обеспечения качественного образования. | 
| The necessary reforms require important international political changes, including in areas related to the mandate, scope, governance, responsiveness and development orientation of key mechanisms. | Для проведения в жизнь необходимых реформ требуется внести важные изменения в международную политику, в том числе в областях, связанных с мандатом, сферой действия, руководством, функционированием и компетенцией в вопросах развития основных механизмов. | 
| However, it requires that governments and industry actively together to develop and implement an appropriate timeline and strategy and to adopt necessary legislation and standards. | Однако для этого требуется активное сотрудничество правительства и промышленного сектора в сфере разработки и реализации стратегий, установления сроков, утверждения необходимых стандартов и принятия соответствующего законодательства. | 
| Speakers also discussed the challenge of addressing all proposed agenda items during the time agreed to be allotted for country visits, in particular where translation and interpretation was necessary. | Выступавшие также обсудили проблему, связанную с необходимостью рассмотрения всех предлагаемых пунктов повестки дня в согласованные для посещения стран сроки, в частности, в случаях, когда требуется устный и письменный перевод. | 
| Where, however, registration is necessary, an additional certification of the date of the security agreement is not required. | Но в тех странах, где предусмотрена обязательная регистрация соглашения об обеспечении, дополнительное заверение даты его заключения не требуется. | 
| Furthermore, for some configurations, a partial removal of the thermal equipment is necessary in order to be able to verify the requested data. | Кроме того, в случае определенных компоновок конструкций требуется частичное снятие термического оборудования, с тем чтобы можно было проверить требуемые данные. | 
| To enhance domestic supply capacity, policy measures were necessary to encourage transfer of technology, promote utilization of local capacities, and enhance adherence to standards and quality. | Для укрепления национального потенциала предложения требуется принятие стратегических мер, поощряющих передачу технологии, использование местных возможностей и соблюдение стандартов и требований качества. | 
| To facilitate the integration of efforts and efficiencies within the integrated operational teams, support in the areas of guidance, training, information management and business process improvement has been necessary. | Для содействия интеграции усилий и повышению эффективности работы интегрированных оперативных групп требуется поддержка в вопросах руководства, профессиональной подготовки, управления информационными потоками и совершенствования рабочего процесса. | 
| In ADN, some of them contain a footnote that states that It is not necessary to apply this paragraph. | В ВОПОГ некоторые из этих предписаний снабжены сноской, в тексте которой говорится: Применять этот пункт не требуется. | 
| The latter is typically not necessary, as the particles are sufficiently small as to follow the fluid streamlines. | Последнее, как правило, не требуется, поскольку размеры твердых частицы достаточно малы, и они перемещаются вместе с газовыми потоками. | 
| Coordination was necessary from the very inception of the process, with the completion of the self-assessment checklist at the national level. | Координация требуется уже на самом первом этапе обзора - при заполнении контрольного перечня вопросов для самооценки на страновом уровне. | 
| Although the maternal and child mortality rates were declining, further efforts were necessary in order to achieve Millennium Development Goal Nos. 4 and 5. | Несмотря на то что материнская и детская смертность сокращается, для достижения целей 4 и 5 в области развития Декларации тысячелетия требуется предпринять дополнительные усилия. | 
| The Justice Thinkers of Path of Life Association stressed that education was necessary to improve awareness in this regard, considering insurance for housewives as a right. | Ассоциация "Сторонники осмысления жизненного пути с позиций справедливости" подчеркнула, что для повышения осведомленности в этой области требуется просвещение, считая, что страхование домашних хозяек является правом. | 
| It was nevertheless possible to apply to the courts to enforce them, but that was not generally necessary. | Хотя предусмотрена возможность обеспечивать их выполнение в судебном порядке, этого, как правило, не требуется. | 
| Since the abolition of compulsory military service, it was no longer necessary to have a military passbook or to present one for any administrative procedure. | Наличие военного билета не является обязательным со времени отказа от обязательной воинской службы, и более не требуется его представления для совершения каких-либо административных формальностей. | 
| However, the incorporation of treaties in domestic law is necessary whenever their application requires additional penal provisions to be enacted by the Cameroonian legislature. | Тем не менее необходимость включения положений договоров во внутреннее законодательство возникает всякий раз, когда для их применения требуется принятие законодательным органом Камеруна дополнительных уголовных положений. |