The country rapporteur should consult with the Chairman if more than 20 minutes were deemed necessary to open consideration of the report. |
Докладчик по стране должен проконсультироваться с Председателем, если, по его мнению, для представления доклада требуется больше 20€минут. |
An interim injunction enabled the judge to order any measure which he deemed necessary to prevent a serious violation of fundamental freedoms, including the right to asylum. |
Временное запрещение позволяет судье принять постановление о любой мере, которая, по его усмотрению, требуется для предотвращения серьезного нарушения основных свобод, включая права на убежище. |
It is, for instance, often necessary to emphasize the need to include special measures for disabled women in adult education, medical care, rehabilitation and the provision of technical aids. |
Например, часто требуется подчеркнуть необходимость включения специальных мер в интересах женщин-инвалидов в программы обучения взрослых, медицинского обслуживания, реабилитации и предоставления технических приспособлений. |
The economic transformation necessary to attract funds from the large pool of international private capital requires an increase in aid to develop infrastructure and human resources. |
Для экономических преобразований, необходимых для привлечения средств из широкого пула международного частного капитала, требуется увеличить помощь в целях развития инфраструктуры и людских ресурсов. |
Clearly, however, a structured process and a thorough awareness of steps necessary to conclude our negotiations are required if we are to meet the target. |
Ясно, однако, что если мы намерены добиться поставленной цели, то нам требуется структурированный процесс и глубокое осознание тех шагов, которые нам необходимо предпринять для завершения своих переговоров. |
Another way of giving effect to this article is to take the measures necessary to avoid war, which is the supreme negation of that right. |
Для выполнения целей данной статьи требуется также принятие необходимых мер, направленных на предотвращение войны, являющейся наивысшим отрицанием этого права. |
In this process, constant evaluations of results and execution of plans are required in order to reformulate strategies and redirect them when necessary. |
В этом процессе требуется постоянная оценка результатов и выполнения планов с тем, чтобы пересматривать стратегии и при необходимости переориентировать их. |
Furthermore, at the domestic level we are taking the decisions necessary to set up the national authority required by the Convention. |
Кроме того, на национальном уровне мы принимаем решения, необходимые для учреждения национального органа, что требуется согласно положениям этой Конвенции. |
Furthermore, the Conference on Disarmament should receive the necessary administrative, substantive and conference support services to enable it to do what is required for the fulfilment of its objectives. |
Кроме того, Конференции по разоружению должно быть предоставлено необходимое административное, основное и конференционное обслуживание, с тем чтобы она могла сделать все, что от нее требуется для выполнения поставленных перед ней задач. |
Where it was necessary for military personnel to remain for longer periods of time, the express consent of the troop-contributing States should be obtained. |
При необходимости продления сроков пребывания персонала воинских контингентов требуется заручиться ясно выраженным согласием государств, предоставляющих войска. |
All necessary measures should therefore be taken to enable the Organization's human rights actors to carry out their functions in accordance with their mandates. |
Поэтому требуется принять все необходимые меры, для того чтобы действующие в рамках Организации партнеры в области прав человека имели реальную возможность выполнять свои функции в соответствии со своими мандатами. |
No provision is required as it is planned that the medical personnel with the multinational force will provide any necessary medical treatment. |
По данной статье ассигнований не требуется, поскольку планируется, что любую необходимую медицинскую помощь будет оказывать медицинский персонал многонациональных сил. |
It is not required that evidence should be proved in any case, and to mention corroboration is to imply that it is necessary. |
Поскольку ни в одном из дел не требуется доказывания доказательств, включение ссылки на доказательство равнозначно признанию того, что это является необходимым. |
A full and complete transition is necessary in order to protect the authority of the chief Prosecutor's office and the integrity of the entire process. |
Требуется полный и окончательный переход, с тем чтобы сохранить руководящие функции управления главного Обвинителя и целостность всего процесса. |
(c) A major and immediate expansion and acceleration is necessary in decentralized rural electrification programmes in developing countries. |
с) требуется кардинальное и безотлагательное расширение и ускорение децентрализованных программ электрификации сельских районов в развивающихся странах. |
A merger between quantitative and qualitative data is necessary to assess the state of realization of the right to education worldwide, as the Commission requested. |
Согласно рекомендации Комиссии для оценки положения в области осуществления права на образование во всем мире требуется сопоставление данных количественного и качественного характера. |
The average time necessary for appeals following pronouncement of a death sentence by the court of first instance was approximately two years per level of court. |
Для рассмотрения апелляций после вынесения смертного приговора судом первой инстанции в среднем требуется примерно два года для прохождения каждой судебной инстанции. |
The group is still at the beginning of this discussion and further information is necessary especially on the cost of the accreditation procedure. |
Группа только приступила к обсуждению этого вопроса, и в этой связи требуется получить дополнительную информацию, в частности, о затратах, связанных с процедурой аккредитации. |
In order to improve the situation of traders, it is necessary to undertake activities and provide assistance along the following lines: |
С целью улучшения обслуживания участников торговли требуется осуществление деятельности и оказание помощи по следующим направлениям: |
Because of the organized and transnational aspects of trafficking in children, it was necessary to combat the problem with effective international cooperation involving police. |
Поскольку торговля детьми включает аспекты организованной и транснациональной преступности, для борьбы с этой проблемой требуется эффективное международное сотрудничество с участием полиции. |
Foreign direct investment could help developing countries to meet the challenges set by new environmental requirements, but to attract such investment it was necessary to create an environment favourable to investment. |
Прямые иностранные инвестиции могут помочь развивающимся странам в решении задач, вытекающих из новых экологических требований, однако для привлечения таких инвестиций требуется создание благоприятных условий. |
With respect to the first two processes, we would not argue that a single physical database is necessary or desirable. |
Мы полагаем, что для первых двух процессов существование обособленной базы данных не требуется и нежелательно. |
However, random visits are necessary in order to produce monthly performance indicators, which measure whether contractual obligations of the price collection company are being fulfilled. |
Вместе с тем для ежемесячного расчета показателей эффективности, позволяющих оценить, выполняет ли компания, занимающаяся сбором данных, свои контрактные обязательства, требуется посещение случайной выборки счетчиков. |
For farms that have their own legal status, further work seems necessary to clarify how best to treat them in agricultural statistics. |
Что касается хозяйств, являющихся юридическими лицами, то для определения наиболее эффективных методов их учета в сельскохозяйственной статистике требуется дальнейшая работа. |
Relevant issues raised could be summarized as follows: Global regulation of maritime transport was necessary because of the inherently international nature of shipping. |
Ниже представлен краткий обзор соответствующих рассмотренных вопросов: а) в силу международного характера морских перевозок требуется глобальное регулирование морского транспорта. |