Higher maxima may be authorized if the staff member presents convincing evidence that his or her normal and necessary personal effects and household goods to be removed exceed those limits; |
Более высокие максимальные нормы могут быть разрешены в том случае, если сотрудник представит убедительное доказательство того, что его или ее обычные и необходимые личные вещи и домашнее имущество, которые требуется перевезти, превышают эти нормы; |
In order to achieve this objective, the European Union believes that it will be imperative to have completed all the stages necessary to ensure that a Protocol be opened for signature prior to the Fifth Review Conference, which is to be held no later than 2001. |
Европейский союз считает, что для достижения этой цели требуется завершить все этапы, необходимые для обеспечения того, чтобы Протокол был открыт для подписания до начала пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится не позднее 2001 года. |
Counsel, experts, witnesses or any other person required to be present at the seat of the Court shall be accorded such treatment as is necessary for the proper functioning of the Court, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court. |
Защитнику, экспертам, свидетелям и любому другому лицу, присутствие которых требуется в месте пребывания Суда, обеспечивается такой статус, какой является необходимым для надлежащего функционирования Суда, в соответствии с соглашением о привилегиях и иммунитетах Суда. |
With that understanding, we welcome in particular your decision to provide a stand-alone Decolonization Unit with the necessary resources to provide a substantive servicing to the Special Committee of 24 required for the implementation of subprogramme 1.6 of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
Исходя из этого понимания, мы, в частности, приветствуем Ваше решение предоставить самостоятельной Группе по деколонизации необходимые ресурсы для обеспечения основного обслуживания Специального комитета 24-х, которое требуется для осуществления подпрограммы 1.6 среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
Article 72 has to be considered in conjunction with article 332, which proclaims the applicability of those articles that confer rights upon individuals even should the necessary regulations not exist, i.e. even should the rule require a second degree rule for its implementation. |
Содержание статьи 72 следует рассматривать в комплексе со статьей 332, которой предусматривается применение статей, устанавливающих права личности, даже при отсутствии соответствующей регламентации, т.е. когда для применения конкретной нормы требуется подзаконный акт о порядке ее применения. |
They need a more efficient peacekeeping system that provides them with the necessary mandate, guidance and resources and that duly honours the heroism of the United Nations peacekeepers who risk their lives in the line of duty day in and night out. |
Им требуется более эффективная система поддержания мира, которая даст им необходимые мандаты, руководство и ресурсы и которая воздаст должное героизму миротворцев Организации Объединенных Наций, изо дня в день рискующих своими жизнями, выполняя возложенные на них обязанности. |
What is therefore required under the current drafts of the recommendations in order to provide post-commencement finance is: (a) a determination by the insolvency representative that the post-commencement is necessary and (b) the consent of creditors or a determination as to harm and benefit. |
Таким образом, согласно нынешним проектам рекомендаций, для привлечения финансирования после открытия производства требуется: а) чтобы управляющий в деле о несостоятельности счел такое финансирование необходимым и b) чтобы кредиторы дали свое согласие или было вынесено определение о возможном ущербе и выгодах. |
It was widely accepted that the increased involvement of the United Nations system in the implementation of the four pillars of the Tehran Framework was necessary in order to strengthen the promotion of the four priority areas identified for the region. |
Было широко признано, что для расширения деятельности на четырех основных направлениях, предусмотренных в Тегеранских рамках, требуется усилить участие системы Организации Объединенных Наций по четырем приоритетным направлениям, намеченным для региона. |
In this context, the State party argues that because of the nature of an appeal, no detailed, if any, instructions are necessary from a client and that a meeting seven days prior to the appeal is therefore to be considered sufficient. |
В этом контексте государство-участник утверждает, что по смыслу апелляции от клиента не требуется подробных указаний, если они вообще нужны, и что поэтому встречу за семь дней до подачи апелляции можно считать достаточной. |
The Working Group may wish to consider whether any definition of an "electronic reverse auction" in the text of the Model Law is necessary, or whether the definition proposed in the Guide to Enactment text will be sufficient. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, требуется ли включить какое-либо определение "электронного реверсивного аукциона" в текст Типового закона или же будет достаточно определения, предлагаемого в тексте Руководства по принятию. |
The Permanent Mission of the Republic of Guyana has the further honour to inform the Committee that the Government of Guyana is in the process of evaluating necessary actions pursuant to Security Council resolution 1540. |
Постоянное представительство Республики Гайаны хотело бы также информировать Комитет о том, что в настоящее время правительство Гайаны изучает меры, которые требуется принять во исполнение резолюции 1540 Совета Безопасности. |
As the tenth anniversary of ICPD approaches, resources are far below those necessary to provide even a limited package of reproductive health services, and increased efforts are needed to mobilize resources to meet ICPD goals. |
По мере приближения десятой годовщины МКНР следует отметить, что объем ресурсов намного ниже того уровня, который требуется для обеспечения даже ограниченного комплекса услуг в области охраны репродуктивного здоровья, поэтому необходимо расширить усилия по мобилизации ресурсов в целях достижения целей МКНР. |
With resolution 2002/37 on the integrity of the judicial system having expanded the scope of the mandate, more resources, particularly competent human resources, are necessary for its effective implementation. |
В связи с резолюцией 2002/37 о целостности судебной системы, которая расширяет сферу действия его мандата, для его эффективного осуществления требуется больше ресурсов, в частности компетентных людских ресурсов. |
Article 71 of the 1964 Labour Law states that a minimum number of 100 employees are necessary to establish a trade union and that no more than one trade union for a particular profession or trade can be formed. |
В статье 71 Закона о труде 1964 года говорится о том, что для создания профсоюза требуется минимум 100 работников и что в рамках конкретной профессии или вида профессиональной деятельности можно создавать не более одного профессионального союза. |
In 2002 most of the fines imposed were for failure to use the State language at a level necessary for the performance of professional duties or for failure to provide a Latvian translation of instructions or manuals. |
В 2002 году штрафы, в основном, налагались за неиспользование государственного языка на уровне, где требуется выполнение определенных профессиональных обязанностей, или за необеспечение перевода на латышский язык инструкций или руководств. |
In order to strengthen the internal oversight system, combat the frequent acts of corruption and ensure that officials are qualified, it is necessary to follow a clear policy of control and purification. |
Для того чтобы укрепить систему внутреннего контроля, покончить с многочисленными случаями коррупции и гарантировать профессиональное соответствие сотрудников, требуется ясная политика в вопросах контроля и чистки рядов. |
Smalls: Any consignment for which it is neither necessary nor required that a wagon be used exclusively. |
мелкие отправки: любая грузовая отправка, для перевозки которой не нужен и не требуется весь вагон. |
While the need to respect the confidentiality of responses received from Governments is understandable, the Special Representative should communicate these responses to the source of information in cases when it is necessary to clarify the situation and take measures for the protection of defenders at risk. |
Уважая конфиденциальный характер ответов от правительств, Специальный представитель должна сообщать об этих ответах источникам информации в тех случаях, когда это требуется для разъяснения ситуации и принятия мер по защите находящихся в опасном положении правозащитников. |
Because of the time necessary to reverse the airflow in the duct in case of fire, this system should no longer be used and separate ducts should be built to supply fresh air and extract smoke. |
Поскольку для изменения направления воздушного потока в воздуховоде в случае пожара требуется время, данную систему использовать не следует; вместо этого надлежит предусмотреть отдельные воздуховоды для подачи свежего воздуха и вытяжки дыма. |
Serious attention needs to be devoted to the task of decentralizing executive powers in Kosovo, so as to ensure, through the necessary institutional machinery, conditions conducive to the coexistence of all communities in Kosovo in a unified multi-ethnic democratic society. |
Самое серьезное внимание требуется уделить задаче децентрализации властных полномочий в Косово, с тем чтобы обеспечить посредством необходимых институциональных механизмов условия для совместного проживания всех общин Косово в едином многоэтническом демократическом обществе. |
Noting that the Multilateral Fund was currently in the process of implementing a new strategy and modality of operation, which needed time to gather experience, he considered that an external evaluation at the appropriate point in time was necessary. |
Отметив, что в настоящее время Многосторонний фонд осваивает новую стратегию и формы деятельности, в связи с чем требуется определенное время для того, чтобы накопить нужный опыт, он выразил мнение, что в надлежащее время необходимо будет провести внешнюю оценку. |
That balance seems satisfactory, in that it enables the Council to conduct the negotiations necessary to prepare decisions, which need a high number of informal meetings, and at the same time to interact sufficiently with the other Member States in official meetings. |
Такой баланс представляется удовлетворительным, поскольку он позволяет Совету проводить переговоры, необходимые для подготовки тех или иных решений, для чего требуется значительное число неофициальных заседаний, и одновременно в достаточной мере взаимодействовать с другими государствами-членами в ходе официальных заседаний. |
This covers any study, analysis, report or other intellectual service needed inter alia to respond to requests of working groups or task forces, where the secretariat lacks the time or the necessary expertise or where an external view is sought. |
Эта статья покрывает все исследования, аналитические работы, доклады или прочие интеллектуальные услуги, необходимые, в том числе, для удовлетворения просьб рабочих или целевых групп в тех случаях, когда у секретариата нет времени или необходимого опыта, или когда требуется мнение со стороны. |
A full-scale assessment of the impact of armed conflict on women, as called for by Security Council resolution 1325, is urgently needed so as to provide the information necessary for the formulation of more effective programmes for the protection and assistance to women and girls. |
В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности срочно требуется провести всестороннее исследование влияния вооруженных конфликтов на женщин, с тем чтобы обеспечить информацию, необходимую для разработки более эффективных программ защиты женщин и девочек и оказания им помощи. |
What is required is a closer and more comprehensive examination of social institutions, structures and accepted practices, with a view to making necessary changes in order to correct any unintended effects they might have on social integration. |
Требуется более пристальное и более детальное изучение социальных институтов, структур и принятой практики с целью внесения необходимых изменений для исправления любых непреднамеренных последствий, которые они могут иметь для социальной интеграции. |