The participants in the working group dealing with universal space education indicated that space-related education was needed for all age levels, across all sectors of society, and that for that purpose it was necessary to develop a universal space education plan. |
Участники рабочей группы по вопросам всеобщего образования в области космоса отметили, что образование по вопросам, связанным с космосом, необходимо для всех возрастных групп и слоев общества и что в этих целях требуется разработать план всеобщего образования в этой области. |
Twelve countries have ratified the protocol thus far, but a total of 24 ratifications are necessary for the protocol to enter into force, which hopefully would be achieved by the end of the year. |
К настоящему моменту протокол ратифицировали 12 стран, однако для вступления протокола в силу требуется, чтобы его ратифицировали в общей сложности 24 страны, что, надо полагать, будет обеспечено к концу года. |
"18. Marking according to ADR of packages containing dangerous goods in limited quantities was not necessary if the package carried the IMDG Code or ICAO Technical Instructions marking for limited quantities. |
"18. Маркировка согласно ДОПОГ на упаковках, содержащих опасные грузы в ограниченных количествах, не требуется, если на эти упаковки нанесена маркировка, предусмотренная МКМПОГ или Техническими инструкциями ИКАО для ограниченных количеств. |
OIOS has found that in all investigations in which the United Nations has requested that a national jurisdiction bring charges for offences against the United Nations, it is necessary that OIOS investigators continue to be significantly involved. |
УСВН установило, что во всех расследованиях, в связи с которыми Организация Объединенных Наций просит национальные органы власти предъявлять иск в совершении преступлений против Организации Объединенных Наций, по-прежнему требуется значительное участие следователей УСВН. |
There is a range of technologies that potentially could aid verification that items in a nuclear warhead dismantlement process are the declared items, but further consideration of many of these is necessary; |
существует целый ряд технических методов, которые в принципе могут помочь установить, что изделия, охваченные процессом демонтажа ядерных боеголовок, действительно являются заявленными изделиями, хотя работу по рассмотрению многих из этих методов требуется продолжить; |
The Committee decides that, given confirmation both from the author and the State party that the author's death sentence has been commuted to life imprisonment, the Committee does not consider it necessary to consider this matter any further under the follow-up procedure. |
Комитет постановил, что, учитывая полученное от автора и государства-участника подтверждение того, что смертная казнь была заменена пожизненным лишением свободы, Комитет считает, что дальнейшее рассмотрение этого вопроса в рамках процедуры последующей деятельности не требуется. |
Renewed efforts are therefore necessary to promote delivery on existing commitments by Africa's development partners and stronger leadership by African Governments and consequently more rigorous monitoring of the implementation of those commitments and their impacts on development. |
В этой связи требуется активизация усилий по выполнению существующих обязательств партнерами по развитию Африки и более эффективное руководство со стороны правительств африканских стран и, следовательно, более жесткий контроль за выполнением этих обязательств и их воздействием на процесс развития. |
If it is necessary to estimate the expected flow-weighted mean concentration of an emission at its standard, the following examples are recommended to be used as a guide for how to estimate the flow-weighted mean concentration expected at the standard. |
Если требуется оценить ожидаемую взвешенную по потоку среднюю концентрацию выбросов по стандарту, то в качестве ориентира для оценки ожидаемой взвешенной по потоку средней концентрации по стандарту рекомендуется использовать следующие примеры. |
The information in the publication is now available on the World Wide Web, hence publication of such a directory is no longer necessary |
Информацию, содержащуюся в публикации, в настоящее время можно найти во Всемирной сети, в связи с чем выпуск данного справочника более не требуется |
(b) The modelling framework and the input data submitted by Parties had improved in the past years but further work was necessary on particulate matter (PM) exposure, eutrophication of ecosystems, and the links with climate change and long-term ozone exposure; |
Ь) рамки моделирования и входные данные, представляемые Сторонами, претерпели позитивные изменения в последние годы, однако требуется провести дополнительную работу по таким аспектам, как воздействие твердых частиц (ТЧ), эвтрофикация экосистем и связи с изменением климата и долгосрочным воздействием озона; |
In cases where oral revisions are necessary before adopting draft resolutions, the text that is being orally revised should be made available to delegations at the moment of its adoption . |
в тех случаях, когда перед принятием проекта резолюции требуется внести в него устные поправки, текст, в который вносятся эти поправки, должен находиться в распоряжении делегаций в момент его принятия». |
As the level of risk to infrastructure built on permafrost in Siberia becomes unacceptable owing to decreases in the bearing capacity of permafrost soils as a result of global warming, unique building techniques are necessary to ensure the long-term viability of the infrastructure in that region. |
Поскольку уровень риска, установленный для объектов инфраструктуры, построенных в условиях вечной мерзлоты в Сибири, становится недопустимым из-за уменьшения несущей способности вечной мерзлоты в результате глобального потепления, для обеспечения долгосрочной жизнеспособности инфраструктуры в этом районе требуется применение уникальных строительных методов. |
Affirming the need for enhanced cooperation at the international level between States and through the United Nations system, to ensure that States needing external inputs in order to improve good governance activities have access, if and when required, to the necessary information and resources, |
заявляя о необходимости активизации международного сотрудничества между государствами и в рамках системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы государства, нуждающиеся во внешней поддержке в целях повышения эффективности практики благого управления, во всех случаях, когда это требуется, имели доступ к необходимой информации и ресурсам, |
However, the Working Group considered that those provisions were necessary because they properly clarified and reinforced paragraph (1) and because the practical significance for the parties of paragraph (1) required an express provision directed to courts and arbitral tribunals. |
Тем не менее Рабочая группа сочла, что эти положения являются необходимыми, поскольку они надлежащим образом разъясняют и подкрепляют пункт 1 и поскольку для того, чтобы пункт 1 имел практическое значение для сторон, требуется ясное положение, адресованное судам и третейским судам. |
In addition, the operator is also required to equip himself with the necessary contingency plans and emergency preparedness, including mechanisms for notification of emergency and other plans or safety measures expected of a reasonable and prudent person. |
Кроме того, от оператора также требуется подготовить необходимые планы действий в непредвиденных обстоятельствах и планы готовности к действиям в чрезвычайных ситуациях, включая механизмы уведомления о чрезвычайных ситуациях, равно как и другие планы или меры безопасности, которые можно ожидать от разумного и осторожного лица. |
In an increasingly knowledge-based world economy, access to competitive services in key areas is a necessary condition for developing the supply capacity that developing countries need to take advantage of trade liberalization and to integrate into the international production system involving both goods and services. |
В мировой экономике, которая становится все более интеллектоемкой, доступ к конкурентоспособным услугам в ключевых областях является необходимым условием для создания производственно-сбытового потенциала, который требуется развивающимся странам для использования выгод либерализации торговли и для интеграции в систему международного производства как товаров, так и услуг. |
To protect the health of employees, employers are required to "take all measures that are necessary according to experience, that can be applied given current technology, and that are appropriate to the circumstances of the business". |
Для обеспечения охраны здоровья работников от работодателей требуется "принятие всех мер, которые являются необходимыми согласно опыту, которые могут применяться с учетом существующей технологии и которые являются целесообразными в условиях работы предприятия". |
Effective protection of human rights requires an efficient state, with legal instruments of power necessary for the rule of law and the construction of BiH as a democratic state that guarantees the highest level of protection of human rights and fundamental freedoms. |
Для эффективной защиты прав человека требуется эффективное государство, располагающее сильными юридическими документами, необходимыми для обеспечения верховенства закона и построения БиГ как демократического государства, гарантирующего высокий уровень защиты прав человека и основных свобод. |
The presence of personnel is not necessary to consider that an enterprise wholly or partly carries on its business at a location when no personnel are in fact required to carry on business activities at that location. |
Присутствие персонала не является необходимым для того, чтобы считать предприятие полностью или частично осуществляющим свою предпринимательскую деятельность в том или ином месте, если присутствия персонала для осуществления предпринимательской деятельности в данном месте на самом деле не требуется. |
In these cases, a clear division of labour is necessary in order to avoid duplication of effort and loss of valuable negotiating time and to ensure that the issue is properly addressed and overall coherence maintained: |
В таких случаях требуется четкое распределение работы для недопущения дублирования усилий и потери ценного времени, выделенного на переговоры, и обеспечения надлежащего рассмотрения каждого из вопросов и общей согласованности: |
(b) Encourage Member States to commit resources to help developing countries to design and improve systems for the generation, management, analysis, reporting and use of information on illicit drugs that is necessary for policy and programme development; |
Ь) побуждать государства-члены к выделению ресурсов для оказания развивающимся странам помощи в разработке и совершенствовании систем подготовки, анализа, представления и использования информации о запрещенных наркотиках, которая требуется для разработки политики и программ, а также управления такой информацией; |
Emphasizing that a combination of measures are necessary to effectively disarm, demobilize, and reintegrate gang members and encouraging the Government of Haiti in coordination with the international community, to accelerate efforts towards this end, |
подчеркивая, что для эффективного разоружения, демобилизации и реинтеграции членов бандитских групп требуется комплекс мер, и призывая правительство Гаити активизировать, в координации с международным сообществом, усилия в этом направлении, |
Therefore, where projects are international financial institution-funded and subject to the requirement for annual international financial institution audits, as long as this objective is achieved via the international financial institution audit then an additional UNDP audit is not necessary. |
Поэтому в тех случаях, когда проекты финансируются международными финансовыми учреждениями и подлежат ежегодной ревизии с их стороны, дополнительная ревизия ПРООН не требуется, если эта цель достигнута через международные финансовые учреждения. |
Then, if ever a customary way of formulation of the said obligation is going to be finally accepted, the practice of States required for such formulation has to be considered in the context of the period of time necessary for a sufficient development of such practice. |
Тогда, если все-таки в конечном итоге будет воспринят обычный правовой путь формулирования указанного обязательства, то потребуется рассмотреть практику государств, необходимую для такого формулирования, в контексте периода времени, который требуется для достаточной разработки такой практики. |
The introductory provision of this Act (sect. 1, paras. 1 and 2) reads: "(1) Citizens have the right to associate freely. (2) Permission from a State body is not necessary to exercise this right." |
В вводной части этого Закона (пункты 1 и 2 статьи 1) говорится: "1) Граждане имеют право на свободу объединения. 2) Для осуществления этого права разрешения государственного органа не требуется". |