For this purpose it is necessary to provide the space, religious servants and literature which is done at the prisons in Zenica and Sarajevo where there are convenient rooms for all three religious confessions. |
Для этих целей требуется предоставить помещение, религиозную литературу и обеспечить возможности встреч со служителями церкви, что делается в тюрьмах в Зенице и в Сараево, где имеются подходящие помещения для всех трех религиозных конфессий. |
It is therefore necessary for the country of their origin to certify their rightful qualities for marriage according to Thai laws before they can be married in Thailand. |
Поэтому, прежде чем вступить в брак в Таиланде, им требуется представить выданный их страной происхождения документ, удостоверяющий, что они удовлетворяют установленным Таиландом критериям для заключения брака. |
Her delegation supported the Study Group's general approach to the most-favoured-nation clause, including its methodologies, and especially its position that no further interpretation was necessary when those clauses expressly included or excluded dispute settlement procedures. |
Делегация оратора поддерживает общий подход Исследовательской группы к клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, в том числе ее методологии, и в особенности ее позицию о том, что не требуется никакого дополнительного толкования в случае, когда порядок урегулирования споров включается или исключается в прямой форме. |
He discussed the positive work the Carrefour had achieved in collaboration with the media and police but stressed that further collaboration was necessary to improve the situation of people of African descent in Switzerland. |
Он отметил позитивную работу, проводимую организацией "Карефур" в сотрудничестве со средствами массовой информации и полицией, но при этом подчеркнул, что для улучшения положения лиц африканского происхождения в Швейцарии требуется более активное сотрудничество. |
Generally, these costs are competitive with other carbon abatement options, but Mr. Podkanski acknowledged that further improvements in the energy efficiency of the process and cost reductions are necessary to bring the technologies to commercial use. |
В целом такие расходы позволяют ей быть конкурентоспособной по отношению к другим вариантам борьбы с выбросами углерода, но г-н Подкански признал, что для доведения технологий до коммерческого использования требуется дальнейшее повышение энергоэффективности процесса и снижение их стоимости. |
Networking with other partners in and out of school is also necessary to create a learning environment with an ongoing spiral containing, visioning, planning, acting and reflecting. |
Для создания учебной среды с постоянно идущими спиралеобразными процессами фокусирования внимания, предвидения, планирования, производства действий и размышления требуется и формирование сети контактов с другими партнерами внутри и вне школы. |
The task for all States Parties over the course of this review cycle will be to identify and address particular aspects on which incremental progress is necessary, and should be made, with a view to advancing towards the objective of a nuclear-weapon-free world. |
В задачу всех государств-участников в ходе этого цикла рассмотрения действия Договора будет входить определение и рассмотрение конкретных аспектов, в отношении которых требуется достижение поступательного прогресса, который должен быть достигнут, с целью продвижения вперед в направлении реализации цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
It is not necessary to establish the identity of the perpetrator of the damage for the State Treasury to be liable; it is sufficient to indicate that one of the members of a specified team of officials is to blame. |
Для наступления ответственности государственной казны не требуется установление личности непосредственного виновника ущерба; достаточно определить, что он входит в конкретную группу должностных лиц. |
For the international community, e-measurement is necessary in order to document the impact of the information society on the implementation of internationally agreed development goals and measuring progress in the use of ICT to achieve those goals. |
Международному сообществу оценка состояния электронной среды требуется для документированной проверки влияния информационного общества на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития и оценки прогресса в использовании ИКТ для достижения этих целей. |
With respect to drug injection and the transmission of various infections, it is also necessary to collect information on rates of high-risk injecting behaviours; (d) Service utilization for drug problems. |
Что касается употребления наркотиков путем инъекций и передачи различных инфекций, то требуется также собирать информацию о распространенности опасной практики введения наркотиков путем инъекций; d) использование наркологических служб. |
The Working Party requested the secretariat to check whether it was necessary to make the same change with regard to other goods that it was not possible or permissible to transport in tanks or in bulk. |
Рабочая группа поручила секретариату проверить, требуется ли внесение такого же изменения в случае других грузов, перевозка которых в цистернах или навалом/насыпью невозможна или запрещена. |
There are vital required security upgrades to facilities in all locations that are well in excess of what was considered necessary at a time of lower threat and risk. |
Требуется жизненно важная модернизация объектов в целях укрепления безопасности во всех местах службы, намного превосходящая по своим масштабам то, что считалось необходимым в период, характеризовавшийся меньшим уровнем угрозы и риска. |
State support is mainly required for the establishment of the necessary infrastructure (further construction of Ro-Ro ports; piggy-back and Ro-La terminals, etc.). |
Государственная помощь главным образом требуется для создания необходимой инфраструктуры (продолжение строительства портов с горизонтальной грузообработкой; контейнерные терминалы и терминалы ро-ла ("бегущее шоссе" и т.д.). |
Fifty-six days are necessary as time is needed to locate the witness for court proceedings, arrange protection for the witness and at times, to accommodate foreign counsel attending the proceedings as an observer. |
Для установления местонахождения свидетелей, привлекаемых к участию в судебных процедурах, организации защиты свидетелей и необходимого иногда привлечения иностранного юриста для участия в разбирательстве в качестве наблюдателя требуется 56 дней. |
An adequate flow of information to non-members of the Council is a necessary prerequisite for understanding the Council's activity, its policies and endeavours; it is a sine qua non condition for Governments to be able to lend political support when it is needed. |
Адекватный поток информации для государств, не являющихся членами Совета, является необходимым условием для понимания деятельности Совета; это непреложное условие для правительств, предоставляющее им возможность оказать политическую поддержку, когда она требуется. |
Transplant, cardiovascular surgery, nephrology and other programmes continue to be seriously affected, because the necessary equipment cannot be procured without permits which the United States authorities refuse to grant. |
По той же самой причине сохраняются тяжелые последствия блокады для программ по пересадке органов, сердечно-сосудистой хирургии, нефрологии и др.: для закупок по ним требуется разрешение властей Соединенных Штатов, а оно не выдается. |
Providing a favourable labour market for skilled young professionals - particularly females - was necessary in order to mitigate the possible anti-development impact of migration and remittances. |
Чтобы смягчить возможное негативное воздействие миграции и денежных переводов на процесс развития, требуется создать благоприятные условия на рынке рабочей силы для квалифицированных молодых специалистов, особенно женщин. |
In these cases, the assignor normally also collects the receivable on behalf of the assignee but, until default, need not remit more than is necessary under the agreement between them. |
В таких случаях цедент, как правило, также занимается инкассированием дебиторской задолженности от имени цессионария, но до наступления момента невыполнения обязательства от него не требуется перечисления средств сверх суммы, обговоренной между ними. |
To solve the transit transportation problem, the efforts of entire regions that surrounded landlocked developing countries, in addition to those of the landlocked developing countries themselves, were necessary. |
Для решения проблемы транзитных перевозок наряду с мерами, которые принимают не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, требуется, чтобы соответствующие усилия предпринимались в целом на уровне регионов, к которым эти страны относятся. |
Is the surgical intervention necessary to "repair" the damaged brain/spinal cord structure? |
Расскажите подробнее о цитотрансфузиях стволовых клеток. Чтобы "починить" поврежденную структуру мозга, требуется нейрохирургическое вмешательство? |
Although equity is common sense, based on the conviction that we all share an aspiration to happiness, education is necessary to unlearn privilege, unlearn exclusion, unlearn discrimination, unlearn prejudice, unlearn war. |
Хотя справедливость является очевидной истиной исходя из убежденности в том, что все мы разделяем стремление к счастью, требуется просветительская деятельность, призванная отучить от привилегий, от изоляции, от дискриминации, от предрассудков и от войны. |
Under section 3 of the Crisis Centre Act, the municipality shall ensure that users have access to a qualified interpreter if this is necessary to ensure that they receive fully adequate services. |
В соответствии с разделом З Закона о кризисных центрах в случаях, когда это требуется для адекватного предоставления необходимых услуг лицам, обратившимся в центры, указанные центры обеспечивают этим лицам доступ к услугам квалифицированных устных переводчиков. |
The Secretary-General noted four areas for improvement in the United Nations system necessary to enhance trelations with civil society: |
ЗЗ. Генеральный секретарь выделил четыре области, в которых требуется совершенствовать работу системы Организации Объединенных Наций в целях укрепления отношений с гражданским обществом: |
In conclusion, it was seen as essential to strengthen the scientific base of UNEP, and that the scientific and technical meeting was only the first step in a necessary process - much more was needed. |
В заключение был сделан вывод о том, что укрепление научной базы ЮНЕП имеет исключительно большое значение, что по научно-техническое совещание явилось лишь первым шагом в процессе, который необходимо осуществить, и что еще требуется проделать значительно больший объем работы. |
It is not necessary for the Panel to determine whether the claimant is unable to pursue its claim on the basis of an estoppel or lack of good faith, because of the Panel's finding concerning the directness of the loss. |
Группе не требуется определять, отсутствуют ли у заявителя основания настаивать на своей претензии с учетом таких факторов, как лишение стороны права оспаривать какие-либо факты или отсутствие добросовестности, ввиду вывода Группы, касающегося прямого характера потерь. |