If the Working Group considers that the 1994 distinction between goods, construction and services is no longer necessary, subparagraphs (i)- can be removed from the Model Law, with appropriate discussion in the Guide to Enactment. |
Если Рабочая группа сочтет, что проводимое в тексте Типового закона 1994 года различие между товарами и услугами больше не требуется, подпункты (i)- могут быть исключены из него с соответствующим разъяснением в Руководстве по принятию. |
The following works are necessary in order to prepare the rules for supplying the statistical register with data from the tax system: |
Для подготовки правил представления для целей ведения статистического регистра данных из налоговой системы требуется выполнение следующих работ: |
Training programmes focused on climate change, for scientific, technical, and managerial personnel at the national and, as appropriate, subregional, regional and international levels, are also necessary. |
Также требуется осуществлять программы подготовки по таким вопросам, как изменение климата, предназначенные для научного, технического и управленческого персонала на национальном и, в соответствующих случаях, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
Mr. Tang Houzhi (China) said that no further compromise solution was necessary, since the text had already been agreed by the Working Group. |
Г-н Тан Хоучжи (Китай) говорит, что никакого дополнительного компромиссного решения не требуется, поскольку этот текст уже был согласован Рабочей группой. |
This authorization is required for safety and security planning, so that the whereabouts of personnel employed by organizations of the United Nations system and their eligible dependants are known at all times, and is also necessary to ensure validation of malicious acts insurance policies. |
Оно необходимо для планирования мер по обеспечению охраны и безопасности, с тем чтобы всегда было известно местонахождение сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций и их иждивенцев, и требуется также для обеспечения действительности политики страхования на случай злоумышленных действий. |
The necessary aid must be provided in order to restore the economic and social infrastructure of the country; only then would Afghan women be able fully to enjoy their rights in a prosperous and developed society. |
Требуется помощь для того, чтобы восстановить экономическую и социальную инфраструктуру страны; только тогда афганские женщины смогут в полной мере пользоваться своими правами в процветающем и развитом обществе. |
It called on Member States which had not yet done so to ratify or accede to the Convention, because only one further ratification or accession was necessary for it to enter into force. |
В нем содержится призыв к государствам-членам, которые еще не ратифицировали Конвенцию, ратифицировать ее или присоединиться к ней, поскольку для ее вступления в силу требуется только одна ратификация или присоединение. |
The Monterrey Conference had recognized the responsibility of each country to promote development, but concerted international support was necessary and he welcomed the determination of the developed countries to increase official development assistance. |
На Монтеррейской конференции была признана ответственность каждой страны за поощрение развития, однако требуется согласованная международная поддержка, и оратор приветствует решимость развитых стран увеличить объем официальной помощи в целях развития. |
The legislation passed under the Northern Territory Emergency Response that had in effect suspended the operation of the Racial Discrimination Act had not yet been repealed, as it was necessary to ensure a smooth transition from the old policy to the new one. |
Принятые в рамках Программы экстренного реагирования на проблемы Северной территории законодательные акты, которые фактически приостановили действие Закона о расовой дискриминации, пока не отменены, так как требуется обеспечить плавный переход со старой политики на новую. |
Thus although £75 million was allocated for three years, the Chief Minister said that before final approval was obtained for each project individually, it was necessary to go through many stages of correspondence lasting as much as two years. |
Так, несмотря на то, что за трехлетний период были выделены ассигнования в размере 75 млн. фунтов стерлингов, главный министр отметил, что для окончательного утверждения каждого отдельного проекта требуется длительная переписка, которая может продолжаться до двух лет. |
Beyond the action of the States concerned themselves, however, the international community in its entirety also has a role to play in inducing the parties concerned to do what is necessary. |
Однако помимо действий самих заинтересованных государств всему международному сообществу также необходимо внести свой вклад в то, чтобы убедить соответствующие стороны сделать все, что от них требуется. |
On the other hand, it was felt that guidance at the political level was necessary in order to cope with the tasks entrusted to the Committee. |
С другой стороны, было сочтено, что для решения задач, поставленных перед Комитетом, требуется руководство на политическом уровне. |
With regard to the review of the intergovernmental machinery, the latter could function better, and an in-depth examination of its workings was necessary. |
В связи с обзором межправительственного механизма оратор подчеркнул, что он может функционировать лучше и в данном контексте требуется углубленный анализ методов его работы. |
The concept borrows heavily from the notion of "matrix management", used extensively by large organizations that need to be able to assign the necessary talent to specific projects without reorganizing themselves every time a project arises. |
В этой концепции широко используется понятие «матричного управления», которое широко применяется крупными организациями, когда им требуется выделить необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда появляется какой-либо проект. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that while a sense of urgency was indeed required, it would be impossible to carry out the necessary work in the space of two days, especially in view of the material from NGOs, which some members had not seen. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что, хотя чувство настоятельной необходимости в действительности требуется, нужную работу нельзя будет провести за два дня, особенно с учетом материалов НПО, с которыми часть членов не ознакомлены. |
It was suggested that what was required in the insolvency law was the development of a mechanism which would include the necessary protections that could be used to enable the conversion of the informal out-of-court process into formal proceedings. |
Было высказано мнение о том, что в области законодательства о несостоятельности требуется учреждение механизма, включающего необходимые защитительные меры, которые могли бы использоваться с целью создания возможности для преобразования неофициальных внесудебных процедур в официальные. |
The measures necessary for such integration required adjustments in the developing countries' laws and overall business framework, and the texts emanating from UNCITRAL served as reliable and respected international standards in that regard. |
Для принятия необходимых для такой интеграции мер требуется корректировка законодательства и общей системы ведения коммерции в развивающихся странах, и тексты, подготавливаемые ЮНСИТРАЛ, служат в этой связи надежным авторитетом и международным стандартом. |
In that regard, in order for the Caribbean nations to take full advantage of the e-learning programmes of UNITAR, they must be provided with the necessary technological skills and equipment. |
В этой связи для полного использования карибскими странами программ электронного обучения ЮНИТАР их требуется обеспечить необходимыми техническими навыками и оборудованием. |
All of these are necessary for completing a programme of work that will need to see further progress if the core mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina is to be completed by December 2002. |
Все эти меры необходимы для завершения программы работы, и здесь требуется обеспечить дальнейший прогресс, с тем чтобы Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине могла завершить свой основной мандат к декабрю 2002 года. |
What is immediately necessary, pending a resumption of the peace process, is to prevent the worsening situation on the ground from leading to a further conflagration of violence to the point where a return to negotiation would not be possible. |
Сейчас для возобновления мирного процесса требуется предотвратить ухудшение ситуации на местах, что могло бы привести к эскалации насилия до такой степени, когда возобновление переговоров стало бы невозможным. |
In order to support an intellectual property infringement case, an expert opinion is often necessary to determine whether the goods are infringing, although it is not mandatory to obtain an expert opinion. |
Для подкрепления доказательств по делу о нарушении прав интеллектуальной собственности часто требуется экспертное заключение о том, являются ли данные товары контрфактными, хотя получение экспертного заключения не является обязательным условием. |
Although some tunnels may require control centres, centralized tunnel control system centres are not necessary for tunnels shorter than 15 km. |
И хотя для некоторых туннелей может быть необходимым создание центров управления, централизованная система управления туннеля не требуется для туннелей протяженностью менее 15 км. |
They considered that, above a certain age, the ageing of the equipment was sufficiently uncertain for an inspection other than visual to become necessary and to concern all the components constituting the equipment. |
Они сочли, что старение транспортного средства по истечении определенного срока эксплуатации довольно непредсказуемо и что требуется другой контроль, помимо визуального, который должен охватывать все составные элементы транспортных средств. |
15 On the critical issue of funding, implementation of the vision reflected in the Plan of Action required that the necessary resources were available to promote universal access and bridging the digital divide. |
Что касается имеющего решающее значение вопроса о финансировании, то для реализации концепции, отраженной в Плане действий, требуется наличие ресурсов, необходимых для содействия универсальному доступу и преодолению разрыва в цифровых технологиях. |
Increasing polarization between various shades of opinion and across religious lines has to be addressed at a national level, open discourse at the regional and international levels is also necessary. |
Все бóльшая поляризация мнений различных оттенков и религиозных течений должна быть предметом рассмотрения на национальном уровне, и требуется также открытое обсуждение на региональном и международном уровнях. |