| Development assistance was also necessary for host communities that had shared scarce resources and services with refugees. | Помощь также требуется для оказания содействия развитию принимающих общин, члены которых совместно с беженцами пользуются скудными ресурсами и соответствующими услугами. | 
| An action-oriented programme, somewhat along the lines of the post-Second World War Marshall Plan, is necessary to achieve meaningful progress. | Для достижения ощутимого прогресса требуется разработать ориентированную на конкретные действия программу, наподобие послевоенного Плана Маршалла. | 
| In the absence of a civil registration system or where it is incomplete, the use of other sources is necessary. | В отсутствие системы учета населения и в случае недостаточного ее охвата требуется использование других источников данных. | 
| The sustained effort required to achieve those goals and the allocation of the necessary resources must be the product of political decisions. | Для достижения этих целей и выделения необходимых для этого ресурсов требуется планомерная деятельность, которая должна стать результатом политических решений. | 
| Given the long time required for R&D for some technologies, more investment in R&D is necessary to ensure their timely availability. | Поскольку применительно к некоторым технологиям для проведения соответствующих НИОКР требуется продолжительный период времени, существует необходимость в увеличении объема инвестиций в НИОКР для обеспечения своевременной подготовки таких технологий. | 
| Thus far, the international community has not found the political will needed to make the necessary changes. | Пока международное сообщество не смогло проявить политическую волю, которая требуется для реализации необходимых изменений. | 
| Thirdly, time is needed to carry out the necessary procedures for additional judges to be elected, should this request be favourably considered. | В-третьих, требуется время для осуществления необходимых процедур проведения выборов дополнительных судей в случае положительного рассмотрения настоящей просьбы. | 
| All parties, particularly the Serbian entity, must create the conditions necessary to facilitate their return in conditions of security and honour. | От всех сторон, и в первую очередь от сербского образования, требуется создание условий, необходимых для облегчения возвращения беженцев в условиях безопасности и человеческого достоинства. | 
| Not only is a strong regulatory framework necessary, but the policy framework also needs to be stable and transparent. | Для этого требуется не только прочная нормативно-правовая база, но и стабильные и прозрачные рамки политики. | 
| Five years later, we have discovered that we still need time to produce the necessary mechanism. | Пять лет спустя мы обнаружили, что нам по-прежнему требуется время для его создания. | 
| The opinion has been expressed that it is not necessary to deal with this point in the draft instrument. | Было высказано мнение о том, что в проекте документа не требуется рассматривать этот вопрос. | 
| It was not necessary to have access to the restructured text in order to ratify the Agreement or accede to it. | Для того чтобы ратифицировать Соглашение или присоединиться к нему, не требуется иметь текст с измененной структурой. | 
| In order to solve this problem, new measures were necessary for countries to meet the conditions for debt relief. | Для решения данной проблемы требуется принятие новых мер, для того чтобы страны отвечали требованиям для уменьшения долгового бремени. | 
| In that context, country-specific know-how is necessary. | По сути требуется сделать следующее: вдумчиво интерпретировать и проанализировать новую и существующую информацию. | 
| It is not necessary to repeat that information in the initial report. | Повторять эту информацию в первоначальном докладе не требуется. | 
| Some flexibility was necessary in order to extend its benefits to a broader range of countries, particularly those in crisis situations. | Для предоставления в ее рамках помощи более широкому кругу стран, особенно странам, которые находятся в кризисном положении, требуется определенная гибкость. | 
| In the case of non-Jordanian citizens, it is also necessary to ascertain the address of the person in his country of permanent residence. | Для иностранных граждан требуется также сообщить свой адрес в стране постоянного проживания. | 
| Yes, a definition of an aerospace object is necessary, as it is not defined in the treaties. | Да, определение аэрокосмического объекта требуется, поскольку в договорах такого определения нет. | 
| Suriname's legislation on minority groups was commendable, but further information was necessary on the implementation of such legislation. | Законы Суринама в отношении групп меньшинств заслуживают похвалы, однако требуется дополнительная информация об осуществлении таких законов. | 
| This is primarily the case for exhibitions and educational facilities and generally where physical structures are necessary for cultural activities. | Это связано главным образом с выставочными и учебными заведениями, когда для проведения культурных мероприятий обычно требуется наличие физических структур. | 
| Baseline data are necessary to evaluate both trends and the effectiveness of any particular intervention. | Для оценки тенденций и эффективности любого практического мероприятия требуется наличие соответствующих исходных данных. | 
| Greater policy space was necessary for developing countries to enable them to apply an appropriate mix of policy instruments. | Для того чтобы развивающиеся страны могли находить правильное сочетание политических инструментов, им требуется большая свобода маневра. | 
| This is particularly necessary in cases that could affect the well-being of staff or the smooth functioning of an office or mission. | Это требуется в случаях, которые могут отразиться на благополучии персонала или беспрепятственном функционировании какого-либо отделения или миссии. | 
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. | 
| European Union legislation is often necessary to implement restrictive measures with a view to ensuring their uniform application by economic operators in all Member States. | Зачастую для осуществления ограничительных мер требуется принятие законодательных актов Европейского союза с тем, чтобы обеспечить их единообразное применение экономическими субъектами во всех государствах-членах. |