The only requirement for the activities of in-house inspection services is mere supervision by an inspection body, without the approval of the competent authority, and no notification to the competent authority is necessary. |
Речь идет лишь о простом контроле со стороны проверяющего органа без утверждения компетентным органом, и для деятельности внутренней инспекционной службы не требуется какого-либо уведомления компетентного органа. |
Under international law it is by no means necessary that the controlling authorities should plan all the operations of the units dependent on them, choose their targets, or give specific instructions concerning the conduct of military operations and any alleged violations of international humanitarian law. |
Согласно международному праву никоим образом не требуется, чтобы контролирующие власти планировали все операции подразделений, зависящих от них, выбирали их цели или давали конкретные инструкции относительно проведения военных операций или совершения любых предполагаемых нарушений международного гуманитарного права. |
For these countries, additional technical assistance support was necessary and official development assistance (ODA) and debt relief continued to be required to bridge their gap between savings and investment. |
Этим странам требуется дополнительная поддержка по линии технической помощи, а официальная помощь в целях развития и облегчение бремени задолженности по-прежнему необходимы им в целях преодоления разрыва в накоплениях и инвестициях. |
To a great extent, the rights that the Convention gives to the public were already guaranteed in Swedish law, but some legislative measures have been necessary to enable Sweden to ratify the Convention. |
В значительной степени права, которые Конвенция предоставляет общественности, уже гарантируются в шведском законодательстве, однако с тем, чтобы Швеция могла ратифицировать Конвенцию, требуется принять ряд законодательных мер. |
She explained that a revision was necessary because of the adoption of the new budget structure, as well as to provide sufficient flexibility to allow for compliance with both the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and the United Nations System Accounting Standards (UNSAS). |
Она пояснила, что такое изменение требуется вследствие перехода на новую бюджетную структуру, а также для обеспечения необходимой гибкости, позволяющей соблюдать как Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), так и стандарты учета системы Организации Объединенных Наций (СУСООН). |
From the perspective of the regional programme, the key point is that the capacity development that may be required to produce these types of derived measures needs to embrace the needs for developing the source data, where this is found necessary. |
Исходя из региональной программы, главное заключается в том, чтобы процесс развития потенциала, который, возможно, требуется для выведения этих видов производных показателей, должен охватывать потребности в сборе исходных данных, где это считается необходимым. |
That requires that all States parties establish and reinforce the administrative and legislative measures necessary to prevent and redress any breach of the Convention by their nationals and in any area under their jurisdiction or control. |
Для этого требуется, чтобы все государства-участники разработали и укрепляли административные и законодательные меры, необходимые для предотвращения и пресечения любого нарушения Конвенции гражданами данной страны или в любой области под их юрисдикцией или контролем. |
The right to carry out its responsibilities as it deems appropriate, including the use of all necessary force where required and without further sanction, interference or permission; |
а) право осуществлять свои функции так, как оно считает это уместным, включая использование всей необходимой силы, где это требуется и без дополнительной санкции, беспрепятственно и по своему усмотрению; |
[Note for 4.2: Justification needs to be provided that this necessary.] |
[Примечание к пункту 4.2: Требуется обоснование, подтверждающее необходимость этого положения.] |
Paragraph 16 of the report introduced the new element of the harmonized reporting guidelines, in which States parties were requested to provide information on the nature and scope of reservations, the reasons why they were necessary and their effects. |
З. Пункт 16 доклада вводит новый элемент согласованных руководящих принципов, касающихся представления доклада, в котором от государств-участников требуется представить информацию о характере и сфере действия оговорок, указать причины, по которым они необходимы, и их последствия. |
All that is needed is the necessary political will, less selfishness and the objective understanding that, if we do not act today, the consequences could be apocalyptic and would also affect the rich and powerful. |
Все, что требуется, это необходимая политическая воля, меньший эгоизм и объективное понимание того, что, если мы не будем действовать сегодня, последствия могут носит апокалипсический характер и затронут также богатых и могущественных. |
(b) If attendance of any of those notified is requested, take all reasonable steps to make the necessary arrangements; and |
Ь) в случае, если требуется присутствие любого из уведомленных, принять все разумно обоснованные меры для обеспечения необходимого присутствия; |
Training for forestry officers, as well as law enforcement and criminal justice personnel, including legal and on-site training, was considered to be crucial for upgrading the necessary skills and capacities to deal with related problems. |
Было подчеркнуто, что для развития навыков и умений, необходимых для решения соответствующих проблем, требуется организация профессиональной подготовки, включая юридическую подготовку и обучение на местах, для работников лесного хозяйства и сотрудников правоохранительных органов и системы уголовного правосудия. |
(e) Take all necessary measures, including, where appropriate, legislative ones, to ensure that the media respect the right of the child to privacy; |
е) принять все необходимые, в том числе, если требуется, законодательные меры для обеспечения того, чтобы средства массовой информации уважали право ребенка на невмешательство в частную жизнь; |
Where a formal request for mutual legal assistance is necessary, such requests are made by designated central authorities, which have the responsibility and power both to execute and to receive requests or to pass them on to the competent national authority or authorities. |
В тех случаях, когда требуется официальный запрос на оказание взаимной правовой помощи, такие запросы составляются назначенными центральными органами, которые несут ответственность и обладают правом исполнять и получать запросы или направлять их компетентному национальному органу или органам. |
Finally, the State party reiterated that there was no need to amend its legislation arguing, inter alia, that the general provisions on information were also applicable for sterilizations performed for health reasons and that, therefore, special information was not necessary. |
И наконец, государство-участник заявляет, что вносить изменения в закон нет необходимости, поскольку, по его мнению, содержащиеся в нем общие положения об информации также являются применимыми к стерилизации, проводимой в медицинских целях, и поэтому специальная информация не требуется. |
Strong political will and enhanced capacities within government as well as civil society and community-based groups are necessary for the implementation of effective and efficient policies that support sustainable development for the expedient implementation of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Для осуществления эффективных и действенных стратегий, способствующих устойчивому развитию в интересах оперативной реализации Йоханнесбургского плана выполнения решений, требуется обеспечить решительную политическую волю и улучшить возможности правительств, а также гражданского общества и групп на уровне общин. |
When the quality level appears unsatisfactory or when it seems necessary to verify the validity of the data presented in application of paragraph 5.2., the following procedure is adopted: |
7.2.2 Если уровень качества неудовлетворителен или если требуется проверить надежность данных, представляемых в соответствии с пунктом 5.2, применяется следующая процедура: |
Since many countries possess limited capacity to implement integrated water resource management, international support for introducing good water management practices and building the capacity of the relevant institutions are necessary and could also contribute to meeting the Millennium Development Goals and alleviating poverty. |
Поскольку многие страны располагают ограниченными возможностями осуществления комплексного управления водными ресурсами, требуется международная поддержка внедрения передовой практики в области рационального водопользования и создания потенциала соответствующих учреждений, что также может способствовать осуществлению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и смягчению проблемы нищеты. |
Allow the State to verify whenever necessary how those funds are used (article 14); |
государство осуществляет в каждом случае, когда это требуется, контроль за использованием этих средств (статья 14); |
Dr. Al-Usaimi (Saudi Arabia) said that the royal decree stating that a woman could not be issued an identification card without her guardian's consent had been superseded by a new decree; such consent was no longer necessary. |
Д-р Аль-Усайми (Саудовская Аравия) говорит, что королевский указ, устанавливающий, что женщине нельзя выдавать удостоверение личности без согласия ее опекуна, отменен новым указом; такое согласие больше не требуется. |
Whereas each spouse has the right to administer and dispose freely the personal property, the consent of the other spouse is necessary in case of disposing the spouses' house and its equipment. |
Если каждый из супругов имеет право свободно управлять и распоряжаться личным имуществом, то для распоряжения супружеским домом и его оборудованием требуется согласие другого супруга. |
Given the country's long history of respect for human rights, it was not surprising that the enactment of new legislation was not always necessary to comply with its more recent obligations under international human rights instruments. |
С учетом давно сложившейся репутации ее страны с точки зрения уважения прав человека неудивительно, что для соблюдения самых последних обязательств в соответствии с международными документами в области прав человека не всегда требуется принятие новых законов. |
Mauritania stated that, according to its criminal procedures, a bilateral agreement was necessary as a legal basis for the granting of extradition, but did not specify whether the Convention, as a multilateral agreement, could serve that purpose. |
Мавритания отметила, что согласно ее уголовно-процессуальным нормам в качестве правового основания для разрешения выдачи требуется двустороннее соглашение, однако не уточнила, может ли служить этой цели Конвенция как многостороннее соглашение. |
An employer may not make a public advertisement on a vacancy only for men or only for women, except if a specified gender is necessary requirement in the performance of a given job. |
Работодатель не имеет права объявлять вакансию для замещения только мужчинами или только женщинами, за исключением случаев, когда в силу специфики той или иной работы для ее выполнения требуется работник определенного пола. |