| Consequently, it was no longer necessary, for example, to prove that race constituted the only ground for refusal to provide goods or services. | В результате, например, теперь больше не требуется доказывать, что расовый признак может послужить основанием для отказа в продаже товаров и услуг. | 
| However, more research and development work is necessary to improve the quality of these applications; | Однако для повышения качества этих покрытий требуется провести дополнительные научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы; | 
| He noted that strengthened international cooperation was necessary for sound management of chemicals and that that could be achieved through the development of a global strategy. | Он отметил, что для рационального регулирования химических веществ требуется более активное международное сотрудничество и что этого можно достичь путем разработки глобальной стратегии. | 
| This requires, however, that the local authorities have the competence and/or are provided with the necessary know-how by experts from the central (municipal) level. | Однако для этого требуется, чтобы местные власти обладали соответствующей компетентностью и/или чтобы специалисты из центрального (муниципального) правительства обеспечивали их необходимым "ноу-хау". | 
| At the same time, the Bretton Woods institutions have repeatedly stressed that adequate security conditions are absolutely essential for the success of the necessary economic and financial reforms. | При этом бреттон-вудские учреждения неоднократно подчеркивали, что для успешного проведения необходимых экономических и финансовых реформ непременно требуется обеспечить надлежащую обстановку в плане безопасности. | 
| Vigilance was also necessary with regard to the measures to be taken to put an end to hate propaganda. | Следует также проявлять бдительность в том, что касается мер, которые требуется принять для того, чтобы положить конец пропаганде ненависти. | 
| It provided that prior authorization was necessary for the publication of periodicals in several fields and indicated that the foreign press was subject to censorship. | В соответствии с этим Законом для публикации периодических изданий в нескольких областях требуется предварительное разрешение, а иностранные печатные издания подлежат цензуре. | 
| National competition policies are needed and some multilateral mechanism is necessary to counter the effects on trade of mergers, cartels and abuse of dominance. | Для того чтобы противодействовать отрицательным последствиям слияний, картелей и злоупотребления господствующим положением для торговли, требуется соответствующая национальная политика в области конкуренции и определенные многосторонние механизмы. | 
| Thus, a gradual approach was necessary, with emphasis on technical cooperation to enable developing countries to develop a legislative and institutional framework. | Таким образом, требуется принятие поэтапного подхода с упором на техническое сотрудничество, с тем чтобы позволить развивающимся странам создать свою законодательную и институциональную базу. | 
| This raises the question whether to do this it is necessary to establish a permanent body of representatives from the private sector and the ECE. | Это поднимает вопрос о том, требуется ли для этого создать постоянный орган, состоящий из представителей частного сектора и ЕЭК. | 
| First, a higher degree of commitment at the national and local levels is necessary for the successful implementation of the Millennium Development Goals. | Во-первых, для успешного осуществления целей в области развития на рубеже тысячелетия требуется более высокая степень приверженности на национальном и местном уровнях. | 
| If additional information is necessary or further discussions are needed to refine the project strategy, a project formulation mission may take place. | Если требуется дополнительная информация, или же необходимы дополнительные обсуждения в целях усовершенствования стратегии осуществления проекта, может быть проведена доработка плана проекта. | 
| Even when outside support is necessary, the will of the country concerned must be fully respected and forcible intervention avoided. | Даже в случаях, когда требуется внешняя помощь, волю страны надлежит в полной мере уважать, избегая при этом силового решения. | 
| In addition to political will, it is necessary to identify and mobilize the financial and human resources that will be required to implement the present strategy. | Помимо политической воли требуется выявить и мобилизовать те финансовые и людские ресурсы, которые необходимы для осуществления настоящей стратегии. | 
| Rapid advances in the areas of microelectronics, biotechnology and information technology were crucial for development and greater international cooperation was necessary to ensure access to the opportunities they provided. | Стремительный прогресс в области микроэлектроники, биотехнологии и информационной технологии имеет решающее значение для процесса развития, и для обеспечения доступа к тем возможностям, которые они создают, требуется расширение международного сотрудничества. | 
| Doing this is not in the interest of peace, but will certainly feed the culture of fear necessary for promoting their twisted and illogical agenda. | Такие действия не способствуют миру и неизбежно будут порождать культуру страха, которая требуется для продвижения их извращенной и нелогичной политики. | 
| No increase necessary due to 0 per cent budget increase. | Никакого увеличения не требуется ввиду нулевого увеличения бюджета. | 
| Finally, although prevention must remain a priority, medical treatment is equally necessary to prevent the epidemics from deepening and becoming more difficult to cure. | Наконец, хотя профилактика этих заболеваний должна оставаться приоритетным направлением деятельности, в неменьшей степени требуется организовать медицинское лечение, с тем чтобы не допустить распространения этих эпидемий, с которыми будет еще труднее справиться. | 
| Even in countries that build on the principle of delivery, physical delivery of the goods is not always necessary. | Даже в странах, где действует принцип поставки, не всегда требуется физическая поставка товара. | 
| The Government of Bulgaria shared the belief that a special policy on children was necessary to fulfil the commitments made at the Summit. | Правительство Болгарии разделяет мнение о том, что для выполнения обязательств, взятых на этой Встрече, требуется особая политика в отношении детей. | 
| While most countries had supported that initiative, additional political will and practical support were necessary to ensure the success of the programmes. | Хотя эта инициатива получила поддержку со стороны большинства стран, для успешного осуще-ствления таких программ требуется дополнительная политическая воля и практическая поддержка. | 
| Adequate financing is necessary to bring about development, but it is not sufficient without supporting polices from both African countries and the international community. | Для обеспечения развития требуется адекватное финансирование, однако этого будет недостаточно, если африканские страны и международное сообщество не будут проводить соответствующую вспомогательную политику. | 
| An effective country review process was seen as requiring an effective economic and technical capacity to carry out the necessary policy development and coordination. | С тем чтобы страновые обзоры носили конструктивный характер, требуется обеспечить реальные экономические и технические возможности для соответствующей разработки и координации политики. | 
| The resource needs of the United Nations must be adequate to demonstrate the necessary political will for taking action as and when required. | Требуемые Организацией Объединенных Наций ресурсы должны быть достаточными для демонстрации необходимой политической воли к действию в тех случаях, когда это требуется. | 
| Combating poverty also involved taking into account the necessary interaction between development and the environment, since all development required a healthy environment in order to be sustainable. | Борьба с нищетой также подразумевает необходимость обеспечения связи между развитием и охраной окружающей среды, поскольку для любого процесса развития требуется здоровая окружающая среда, с тем чтобы обеспечить его устойчивый характер. |