However, this period does not include the necessary time for editing and formatting of the review reports by the secretariat as required in paragraph 41(b). |
Однако этот период не включает времени, необходимого для редактирования и форматирования обзорных докладов секретариатом, что требуется в соответствии с пунктом 41 b). |
For selected areas, which require the necessary federal coordination on account of their comprehensive infrastructure requirements and on account of their high supra-regional importance, appropriate locations for providing these services were agreed. |
Для отдельных областей, где требуется необходимая координация на федеральном уровне вследствие их масштабных потребностей в отношении инфраструктуры и их большого значения, выходящего за региональные рамки, были согласованы соответствующие места предоставления этих услуг. |
It is stated that, if a local community or an indigenous people is to give its approval, it is necessary that this community be clearly defined. |
В них говорится, что, когда требуется заручиться согласием какой-либо местной общины или коренного населения, необходимо иметь четкое представление, о какой конкретно общине или коренном населении идет речь. |
The causes of Africa's problems, both political and economic, have external and internal roots, and a proper understanding of these is necessary when looking for solutions. |
Причины проблем Африки как политических, так и экономических имеют внешние и внутренние корни, и требуется их надлежащее понимание при поисках решений. |
For the sector to flourish, the creation of the right conditions to generate self-financing, as well as to access local and international finance on reasonable terms, was necessary. |
Для процветания этого сектора требуется создание соответствующих условий, обеспечивающих самофинансирование предприятий, а также предоставление им доступа к местным и международным источникам финансирования на разумных условиях. |
Criminal accountability is only one factor in addressing this problem, as personal, social and spiritual rehabilitation are necessary for drug abusers and the communities devastated by the producing and smuggling of drugs. |
Уголовная ответственность является лишь одной стороной решения этой проблемы, так как наркоманам и общинам, опустошенным производством и контрабандой наркотиков, требуется личная, социальная и духовная реабилитация. |
Where another standard has developed a formal business requirements definition under its own standards development process, it is not necessary to replicate this definition in a BRS. |
В тех случаях, когда в рамках другого стандарта подготовлено официальное определение требований ведения деловых операций в соответствии с его собственным процессом разработки стандартов, воспроизводить это определение в СТДО не требуется. |
This integrative approach is necessary, because all stakeholders need to be consulted in order to develop tools able to strengthen regulatory cooperation and facilitate the work of market surveillance authorities. |
Такой комплексный подход требуется ввиду необходимости проведения консультаций со всеми заинтересованными странами для разработки инструментов, которые могли бы укрепить сотрудничество по вопросам нормативного регулирования и оказать содействие работе органов по надзору за рынком. |
Operation 1. The equipment shall not have more controls than are necessary for its correct operation. |
Количество органов управления должно быть не больше, чем это требуется для управления установкой в соответствии с предписаниями. |
A worker may be required to work on any weekly rest day only where it is necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the undertaking in the case of accident (actual or threatened), force majeure or urgent work to be done. |
Трудящемуся может быть предложено выйти на работу в еженедельный выходной день только когда это требуется для предотвращения серьезного нарушения в текущей деятельности предприятия в результате (фактического или вероятного) происшествия, форс-мажора или при необходимости выполнения срочного задания. |
In order to ensure that the arsenal of vector control interventions contains enough tools to cater for all situations, the development of approaches to complement the use of vector control chemicals is necessary. |
В интересах обеспечения того, чтобы арсенал мер по борьбе с переносчиками содержал достаточный выбор средств, позволяющих реагировать на все ситуации, требуется разработка подходов, дополняющих применение химикатов для борьбы против переносчиков. |
Less than eight weeks are necessary for the presentation of the evidence of both parties in some cases, such as the contempt case of Nshogoza or the re-trial of Muvunyi. |
В некоторых случаях для представления доказательств обеими сторонами требуется менее восьми недель, как, например, в деле Ншогозы, касающемся неуважения к Трибуналу, или при повторном разбирательстве по делу Мувуньи. |
As a result, some Moroccan villages find themselves in a difficult situation and more vigorous action is necessary to end their isolation and place them on an equal footing with other areas that enjoy better economic and social conditions. |
В результате некоторые марокканские поселки оказываются в сложном положении, и для того чтобы положить конец их изолированности и обеспечить их равноправное положение с другими районами, в которых отмечаются более благоприятные экономические и социальные условия, требуется принятие более решительных мер. |
Ms. Venturanza (Philippines) said that under article 2, paragraph 2, of the Constitution, the Convention was automatically part of the domestic legal order of the Philippines and that no enabling legislation was therefore necessary to implement international human rights instruments. |
Г-жа Вентуранса (Филиппины) говорит, что в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конституции Конвенция автоматически является частью национального законодательства Филиппин и соответственно для обеспечения применения международных договоров о правах человека никакой дополнительный закон не требуется. |
It recognizes that to achieve the necessary rate of progress requires engagement of all sectors of business that can bring different resources and skills to generate new options for communities living under varying social economic and environmental conditions. |
Они признают, что для достижения необходимых темпов прогресса требуется вовлечь в эту деятельность все сектора, которые могут поделиться имеющимися в их распоряжении ресурсами и знаниями, на основе которых можно будет вести поиск новых решений в интересах общин, живущих в различных социально-экономических и экологических условиях. |
As it usually takes time for new statistical projects to produce reliable figures, careful planning of the actions required to produce new service statistics is absolutely necessary. |
Поскольку для подготовки надежных данных в рамках новых статистических проектов обычно требуется определенное время, абсолютно необходимо тщательно планировать деятельность по подготовке новых данных статистики услуг. |
As noted in paragraph 7 above, the Committee is of the view that more time is needed to determine the resources necessary to support the system of administration of justice on an ongoing basis. |
Как отмечено в пункте 7 выше, Комитет считает, что для определения объема необходимых ресурсов в целях постоянной поддержки системы отправления правосудия требуется больше времени. |
As stated in paragraph 7 above, however, the Committee considers that more time is required to ascertain the level of resources necessary to effectively support the new system of justice. |
Однако как отмечается в пункте 7 выше, Комитет считает, что для определения объема необходимых ресурсов в целях эффективной поддержки новой системы отправления правосудия требуется больше времени. |
On the other hand, many monist States impose restrictions on the direct application of international norms such that parliamentary legislation is in any case necessary if such norms are to apply domestically, which ultimately amounts to a doctrine of transposition. |
С другой стороны, многие монистические государства налагают такие ограничения на непосредственное применение международных норм, что в любом случае для внутригосударственного применения этих норм требуется парламентское законодательство, что в конечном итоге является ничем иным, как применением доктрины транспонирования. |
The paragraphs mentioned above cannot be deleted from the list in 7.2.2.19.3, because they are necessary to guarantee the safety during the transport of substances, for which anti-explosion protection is required. |
Вышеупомянутые пункты невозможно исключить из перечня, приведенного в пункте 7.2.2.19.3, поскольку они необходимы, чтобы гарантировать безопасность во время перевозки веществ, для которых требуется защита против взрывов. |
When Denmark ratified the Convention, it assessed whether its national law was in conformity with the Convention or whether any changes were necessary prior to the ratification. |
При ратификации Конвенции Дания определила, соответствует ли ее национальное законодательство положениям Конвенции и требуется ли произвести какие-либо изменения до ратификации. |
To make it more effective and attractive, the intensification of the international scientific cooperation and the promotion of academic mobility are necessary, as well as a special financial support of young female scientists' research projects trough the system of the state grants. |
Для придания системе более эффективного и привлекательного характера требуется активизация международного научного сотрудничества и поощрение обмена студентов, а также особая финансовая поддержка исследовательских проектов молодых женщин-ученых на основе системы государственных грантов. |
For this, an evaluation of the work ahead and of the resources needed have to be done and the necessary funds should be allocated to the relevant budget(s). |
С этой целью требуется наперед оценить его работу и необходимые ресурсы, а также обеспечить выделение необходимых средств из соответствующего(их) бюджета(ов). |
Further donor support is necessary to permit the opening of 9 additional offices by 2010 in order to reach the envisaged total of 18. |
Требуется дополнительная донорская помощь для открытия еще девяти контор к 2010 году, с тем чтобы, как и предусматривалось, обеспечить наличие 18 контор по оказанию юридической помощи. |
The Acting Deputy Secretary-General further noted that adaptation in maritime transport was crucial and in this context, a better understanding of the potential climate change impacts and of the associated costs and funding mechanisms was necessary. |
Исполняющая обязанности заместителя Генерального секретаря также отметила, что важнейшее значение имеет адаптация морских перевозок и в этом контексте требуется более глубокое понимание возможных последствий изменения климата и связанных с ними издержек и механизмов финансирования. |