According to the industry, the delay is a necessary function of the semiconductor technology development cycle: technological innovations generally require 10 years of further development before they can be reflected in high volume manufacturing. |
По мнению компаний отрасли, такая задержка неизбежна ввиду особенностей цикла разработки полупроводниковых технологий: для внедрения новых технических достижений в крупномасштабное производство обычно требуется десять лет дополнительных разработок. |
According to widely acknowledged estimates, meeting the goals set in the Millennium Declaration required US$150 billion per year. I was necessary to focus on raising additional resources, including through new and innovative financing methods. |
По известным всем оценкам, для успешного достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, требуется порядка 150 млрд. долл. США в год. |
A policy of anti-racism was necessary, rather than the policy of multiculturalism as practised in Canada, which amounted to little more than a parading of different cultures and races and had failed African-Canadians. |
Требуется политика, направленная на борьбу с расизмом, взамен политики многокультурности в том виде, в котором она практикуется в Канаде и представляет собой своего рода демонстрацию различных культур и рас, игнорируя при этом афроканадцев. |
Note: The presentation above reflects the gross performance of each segment and the elimination column is therefore necessary to remove the effect of inter-segment activities. |
Примечание: В таблице выше приведены валовые суммы по каждому сегменту, в связи с чем требуется указание сумм взаимозачетов в целях исключения влияния межсегментных операций. |
Under Customary Law Marriage, the consent of the parents of the spouses- to- be is still necessary for a valid marriage. |
При заключении брака по обычному праву для того, чтобы брак был действительным, по-прежнему требуется согласие родителей будущих супругов. |
Countries that matched most criteria were placed on the watch-list of countries of concern, and additional precipitating or external factors determined those countries in which immediate involvement was necessary. |
Страны, удовлетворяющие большинству критериев, заносятся в контрольный список стран, вызывающих озабоченость, а дальнейшее ускорение событий или внешние факторы позволяют выявить те страны, где требуется немедленное вмешательство. |
However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. |
Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы. |
A psychological explanation for this process is that ambiguity in social roles creates tension, and a symbolic reclassification is necessary as individuals approach the transition from being defined as a child to being defined as an adult. |
«Психологическим объяснением этого процесса является то, что двусмысленность социальных ролей создает напряженность, а по мере приближения человека к стадии перехода от возраста ребенка к взрослому возрасту требуется символическая новая классификация. |
Such problems are well known in electrical, radio engineering, acoustics, laser, and vibrational technologies, and indeed wherever it is necessary to create an oscillatory mode for a system. |
Подобные задачи хорошо известны в электротехнике, радиотехнике, акустике, лазерной технике, вибрационной технике, где требуется запустить процесс генерации периодических колебаний. |
Try not to specify irrelevant information (for example, do not list all the plug-ins you have installed if it is not necessary to reproduce the problem). |
Старайтесь не указывать излишние условия, от которых ничего не зависит (например, перечислять абсолютно все установленные плагины, если это не требуется для повторения проблемной ситуации). |
Nothing less than a united position against the despot of Belarus is necessary if Lukashenka - and his Russian backers - are to be forced to change their ways. |
И требуется не меньшее, чем объединенная позиция против белорусского деспота, если мы хотим заставить Лукашенко - и тех кто его поддерживает в России - изменить свое поведение. |
This proved difficult: nothing had been heard from Shackleton since Endurance had left South Georgia in December 1914, and it seemed likely that relief expeditions were necessary for both strands of the expedition. |
Это оказалось чрезвычайно сложным: известий от Шеклтона не поступало с декабря 1914 года, когда «Эндьюранс» покинул Южную Георгию, соответственно, было очевидно, что помощь требуется обоим отрядам экспедиции. |
Furthermore, because the system, including the common staff assessment scale, would not be fully implemented until 1997, Member States would be paying a further $100 million more than necessary. |
Кроме того, поскольку общая шкала налогообложения персонала не будет в полной мере введена до 1997 года, государства-члены внесут в Фонд еще на 100 млн. долл. США больше, чем требуется. |
Appropriate debt management was not enough to cope with the external debt situation: also necessary were good governance and anti-corruption measures, mobilization of domestic resources, and a supportive macroeconomic environment. |
Одного лишь надлежащего управления долгом недостаточно для того, чтобы решить проблему внешней задолженности: требуется также рациональное управление и меры по борьбе с коррупцией, мобилизация внутренних ресурсов и благоприятная макроэкономическая среда. |
As only a small fraction of such investments benefited the poorest countries, it was necessary to establish a more development-friendly international framework and, in the developing countries, to adapt legal and institutional frameworks in order to promote domestic and foreign investment. |
Таким образом, требуется создать международную систему, в большей степени способствующую развитию, а в развивающихся странах необходимо изменить существующие правовые и институциональные рамки, с тем чтобы стимулировать рост объема внутренних и внешних инвестиций. |
To address them in an action-oriented fashion, it was necessary to look as closely and objectively as possible at who was actually trading electronically today and who would be able to do so in coming years. |
Для того чтобы их изучить в практической плоскости, требуется как можно более пристальная и объективная оценка, позволяющая определить, кто именно фактически участвует в электронной торговле в настоящее время или сможет участвовать в ней ближайшие годы. |
If you intend to get gaming license in jurisdiction that requires software product audit we'll prepare all necessary documentation for auditors and meet with auditor's representative in our Moscow office. |
Если вы оформляете игорную лицензию в юрисдикции, где требуется обязательный аудит программного обеспечения, то мы подготовим требуемые документы для аудиторов и организуем их прием и работу в нашем московском офисе. |
To save lives in the short term, it was often necessary to survey and mark the location of landmines and to make people aware of their dangers until the painstaking and expensive clearance operations could be carried out. |
Во избежание жертв в краткосрочной перспективе часто требуется проводить разведку и картографирование, устанавливать указатели в местах нахождения наземных мин и информировать население о минной опасности до тех пор, пока не представится возможность начать трудную и сопряженную с большими затратами деятельность по проведению разминирования. |
Accordingly, the principle of legality requires that the necessary legislative adjustments be made and this process is under way for the cases mentioned above. |
Так, в соответствии с принципом законности требуется принятие соответствующих поправок к законодательству, и это уже делается в случаях, указанных в предыдущих разделах. |
The law also stipulates that medical assistance must be provided when physical force is necessary to restrain a prisoner considered a danger to himself or herself or to others. |
Данным Законом оговаривается, что всякий раз, когда возникает необходимость прибегнуть к физической силе для иммобилизации заключенного, представляющего опасность для себя самого или для окружающих, требуется присутствие медицинского работника. |
This is necessary to meet the increased oxygen requirement of the body, which reaches 50 mL/min, 20 mL of which goes to reproductive tissues. |
Этот процесс необходим для увеличения количества вдыхаемого кислорода, так как организму требуется 50 мл кислорода в минуту, 20 мл из которых необходимо развивающимся тканям. |
Where it is necessary to detain such an accused for more than 24 hours, a special order of a magistrate has to be obtained under section 167 of the Code of Criminal Procedure. |
В случае, когда срок содержания под стражей такого обвиняемого необходимо продлить сверх 24-х часов, в соответствии с разделом 167 Уголовно-процессуального кодекса требуется получить специальную санкцию от магистрата. |
More detailed and targeted clarification is necessary to ensure that the criminal charges brought against Mr. Zhao have not been used as a pretext to punish him for his sometimes politically sensitive research and journalism. |
Требуется более подробный и прямой ответ для того, чтобы можно было убедиться, что уголовные обвинения г-ну Джао не были лишь предлогом для наказания его за исследовательскую и журналистскую работу, которая порой затрагивает политически чувствительные вопросы. |
It may be concluded that work with patients without a knowledge of Danish and with a different cultural background in many cases requires different human skills than traditionally considered necessary when working within the health services. |
Из этого можно сделать вывод, что для работы с пациентами, не владеющими датским языком и имеющими иные культурные корни, во многих случаях требуется персонал, обладающий особыми навыками, обучение которым не предусмотрено традиционной подготовкой медработников. |
The working group had not discussed whether an explicit invocation by a State party was necessary for a reservation to be taken into account in the context of individual complaints. |
Рабочая группа не обсуждала вопрос о том, требуется ли от государства-участника конкретная ссылка на оговорку, с тем чтобы она принималась во внимание в контексте рассмотрения индивидуальных жалоб. |