Accordingly, it is necessary to wait for a reasonable length of time in order to give the Government of Paraguay a chance to take appropriate action", p. 170). |
Ввиду этого требуется выждать в течение разумного периода времени, с тем чтобы дать правительству Парагвая возможность для принятия мер», pág. 170). |
In several cases more than one dataset is necessary for the construction of an indicator, for instance in the case of an indicator on energy efficiency. |
В ряде случаев для построения показателя требуется более одного набора данных, например в случае показателя энергоэффективности. |
Firstly, some of the GDP arises from activities that are necessary to defend the environment from the harmful affects of other activities, both the negative externalities of production and of consumption. |
Во-первых, определенная часть ВВП связана с деятельностью, которую требуется осуществлять с целью защиты окружающей среды от вредного воздействия других видов деятельности, т.е. внешних внерыночных эффектов, связанных как с производством, так и потреблением. |
The consent of a minor who has reached the age of 10 is necessary for adoption (art. 118); |
согласие несовершеннолетнего, достигшего десятилетнего возраста, требуется при усыновлении (статья 118); |
The definition in (k) is necessary to indicate all three types of convoy (towed convoy, pushed convoy or side-by-side formation). |
Содержащееся в подпункте к) определение требуется для указания всех трех типов составов (буксируемого состава, толкаемого состава и счаленной группы). |
Intervention by regional arrangements was sometimes necessary, as had been the case in the Balkans, but those arrangements should deepen their cooperation with the United Nations to avert conflicts or initiate peacekeeping and peacebuilding. |
Иногда требуется вмешательство со стороны региональных соглашений, как это имело место на Балканах, однако эти соглашения должны углублять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целях предотвращения конфликтов или инициации процессов поддержания мира и миростроительства. |
It is understood that no additional mental element is necessary for this element other than that inherent in element 6. |
Имеется в виду, что для этого элемента какого-либо дополнительного субъективного элемента кроме того, который включен в элемент 6, не требуется. |
Unfortunately most people are very reluctant to file complaints against bar owners as they fear reprisals, and the filing of a complaint is necessary for the police to get a search warrant. |
К сожалению, большинство людей всячески избегают подачи жалоб против владельцев баров из опасения подвергнуться репрессиям, однако наличие жалобы требуется для того, чтобы полиция издала ордер на обыск. |
In some of these systems, registration is necessary for a security transfer of title to be effective in general or at least as against third parties. |
В некоторых таких системах требуется регистрация, для того чтобы обеспечительная передача правового титула являлась действительной в целом или по меньшей мере в отношении третьих сторон. |
Large water consumption considering the dimensions of a train fire water supply and also adequate drainage system is necessary |
Для тушения пожара в поезде требуется большой расход воды необходимо предусмотреть источник воды и соответствующую дренажную систему. |
But we can achieve tangible results only with the necessary financial resources and highly qualified personnel for a solid investment in justice and in the rule of law, which requires a viable and sustainable funding mechanism. |
Но мы можем достичь ощутимых результатов лишь при наличии необходимых финансовых ресурсов и высококвалифицированного персонала; это явилось бы солидным капиталовложением в обеспечение правосудия и верховенства права, для чего требуется жизнеспособный механизм постоянного финансирования. |
Effective contributions by the State, the business community and the trade unions as well as commitment by both sides of industry are necessary. |
требуется эффективный вклад со стороны государства, делового сообщества и профсоюзов, а также принятие обязательств обеими сторонами промышленной деятельности. |
In order to have the necessary factual information to make decisions that would affect the industry for decades, MEPC agreed on the need to update its comprehensive assessment of the contribution of international shipping to increased levels of atmospheric carbon dioxide and to climate change. |
Сознавая, что для принятия решений, которые десятилетиями будут сказываться на отрасли, требуется располагать фактической информацией, КЗМС согласился с необходимостью обновить выполненную им всеобъемлющую оценку участия судов, осуществляющих международные перевозки, в повышении уровней атмосферного углекислого газа и в изменении климата. |
Regardless of whether cooperation is formal or informal, it is becoming increasingly necessary for competition authorities to work together and exchange information on specific cases or sectors where competition law enforcement is required. |
Каким бы ни было сотрудничество - официальным или неофициальным - у органов по вопросам конкуренции появляется все более настоятельная необходимость сотрудничать друг с другом и обмениваться информацией о конкретных делах или секторах, где требуется обеспечить применение законодательства в области конкуренции. |
To this end, regional and international cooperation is necessary to encourage and ensure the cost-effectiveness of efforts to derive maximum advantage from existing achievements and map out further steps forward. |
А для этого требуется региональное и международное сотрудничество, дабы обеспечить стимулирование и рентабельность усилий по оптимизации достижений и прогнозированию новых сдвигов. |
It has been about five years since the first national road traffic rules came into force and we are now engaged in the work of making the additions and amendments which have become necessary. |
Со времени начала действия первых Правил дорожного движения нашего государства прошло около 5 лет, и в настоящее время требуется внесение дополнений и изменений, чем мы сейчас и занимаемся. |
In order to achieve this, it is necessary to strengthen, through vetting, the police and justice services, and to launch an ambitious plan of action to reform the judicial system. |
Для закрепления достигнутого требуется оздоровление служб полиции и правосудия и реализация далеко идущего плана действий по реформе системы правосудия. |
ODA is necessary to initiate the transition from aid dependency by providing resources to finance investment that would attract private capital and enable these countries to borrow from the private financial markets. |
ОПР требуется для приведения в действие переходного процесса преодоления зависимости от помощи и предоставления ресурсов на финансирование инвестиций, чтобы привлечь частный капитал и создать условия, позволяющие этим странам заимствовать капитал на частных финансовых рынках. |
The representative of the Secretariat said that it was necessary to be more systematic in applying for funding and to reduce the number of ad hoc requests to donors. |
Представитель секретариата отметил, что требуется более системный подход при обращении с просьбами о выделении финансирования и необходимо сократить количество специальных запросов, направляемых донорам. |
In particular, these organizations could be governmental, semi-private or private: there could be no single strategy for all DMOs, and it was necessary to explore as many alternatives as possible. |
В частности, эти организации могут быть государственными, полугосударственными и частными, т.е. не может быть единой стратегии для всех КМО, а требуется рассмотрение максимально широкого круга альтернатив. |
UNCTAD X noted that, to ensure that all countries enjoy the benefits of globalization, it is necessary to meet complex policy challenges which arise from the interdependence of trade, finance and investment. |
На ЮНКТАД Х отмечалось, что, для того чтобы все страны могли пользоваться преимуществами глобализации, требуется решить сложные проблемы политики, возникающие в результате взаимозависимости торговли, финансов и инвестиций. |
For this reason, the Guide recommends that, where a control agreement has been entered into, it is not necessary to obtain a court order for the secured creditor to commence enforcement. |
Поэтому в настоящем Руководстве предусмотрено, что при наличии соглашения о контроле судебное решение для осуществления реализации не требуется. |
As these measures fall within the scope of the Treaty, establishing the European Community and Community legislation is necessary for uniform application of the said restrictive measures, Council Regulation No. 432/2007 was adopted on 19 April 2007. |
Все эти меры относятся к сфере действия Договора об учреждении Европейского сообщества, и для единообразного осуществления указанных ограничительных мер требуется соответствующее законодательство Сообщества, в связи с чем 19 апреля 2007 года было принято постановление Совета Nº 432/2007. |
(b) Clear criteria should be set out for the execution of decisions of direct application, for which provision of extensive documentation is not necessary; |
Ь) должны быть установлены четкие критерии исполнения решений прямого действия, для которых не требуется большого объема документации; |
In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. |
В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях. |