International community has recognized a positive role of Montenegro in resolving problem of displaced persons in the region, however technical and financial assistance to continue with the implementation of the Strategy leading to sustainable resolution of the displaced persons issues is still necessary. |
Международное сообщество признало положительную роль Черногории в урегулировании проблемы перемещенных лиц в регионе, однако стране по-прежнему требуется техническая и финансовая помощь для дальнейшего осуществления этой стратегии в целях устойчивого урегулирования статуса перемещенных лиц. |
This does not apply wherever the requirements of paragraph 6.2. of this Regulation are met by devices used for another purpose in addition and the lock under the conditions above is necessary for this additional function (e.g. electrical parking brake). |
Эти предписания не применяются в тех случаях, когда устройства, используемые для другой, дополнительной цели, отвечают требованиям пункта 6.2 настоящих Правил и для обеспечения этой дополнительной функции требуется замок, соответствующий вышеизложенным условиям (например, электрический стояночный тормоз). |
The situation is complex, however, since not only a legislative amendment is necessary, but also a constitutional amendment, since contracts may not bind third parties under current constitutional law. |
Ситуация, однако, оказывается непростой, поскольку требуется внесение изменений не только в закон, но и в Конституцию, так как договоры по действующему конституционному законодательству могут и не оказаться обязательными для третьих сторон. |
In each case, an on-the-ground assessment must be conducted, a budget must be prepared in accordance with the Security Council mandate, a fully justified staffing table must be devised and the necessary equipment must be identified, prepared, inspected and transported to the mission areas. |
В каждом случае требуется произвести оценку на месте, подготовить бюджет в соответствии с мандатом Совета Безопасности, составить полностью обоснованное штатное расписание и определить, подготовить, проинспектировать и доставить в районы действия миссий необходимые виды имущества. |
The obligation to support the fulfilment of the right to food requires international organizations to facilitate the realization of the right to food and to provide necessary assistance when required for all people, indigenous, minorities and vulnerable groups. |
В связи с обязательством поддерживать осуществление права на питание требуется, чтобы международные организации содействовали реализации права на питание и оказывали необходимую помощь, в случае необходимости, всему населению, в том числе представителям коренных народов, меньшинств и уязвимых групп. |
Finally, the mission to The former Yugoslav Republic of Macedonia revealed that this country lacks the necessary capacities to implement the basic tasks and requires the assistance of the Conference of the Parties in this respect. |
И наконец, итоги миссии в бывшую югославскую Республику Македонию свидетельствуют о том, что эта страна лишена необходимых возможностей для осуществления основных задач и что в этом отношении ей требуется помощь Конференции Сторон. |
And so it falls to this generation to now summon the political faith and to exercise the political will necessary to act for the common purposes of the planet we all share. |
Именно поэтому от нынешнего поколения сейчас требуется продемонстрировать свои политические убеждения и проявить политическую волю, необходимую для отстаивания общих интересов планеты, на которой мы все живем. |
In the long term, a conflict-prevention strategy that comprehensively addressed the root causes of armed conflict was necessary in order to protect civilian populations, first and foremost women and children, from the untold suffering and loss caused by war. |
В долгосрочной перспективе требуется стратегия предотвращения конфликтов, которая на всеобъемлющей основе обеспечивала бы устранение основных причин вооруженных конфликтов, в целях защиты гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, от невыразимых страданий и утрат, причиняемых войной. |
The General Assembly is now only in the second meeting. We are not in the third meeting, because during the first meeting we obtained more than the necessary number of candidates that fulfilled the requirement for an absolute majority. |
Сейчас Генеральная Ассамблея проводит только второе заседание, а не третье, так как по результатам первого заседания абсолютное большинство получили больше кандидатов, чем требуется для заполнения вакансий. |
Prior notice must be given of any meeting held in public places in order to ensure that the necessary security conditions are met and that it is materially possible to hold the meeting. |
Для проведения собрания в общественном месте требуется заблаговременно подать уведомление, что позволяет удостовериться в соблюдении всех требований безопасности и в наличии всех условий для организации собрания. |
Draft guideline 2.2.2 addressed the case of treaties not requiring any post-signing formalities in order to enter into force; it was self-evident that, if formulated when the treaty was signed, a reservation became effective immediately, without any formal confirmation being necessary. |
Проект основного положения 2.2.2 касается договоров, для вступления в силу которых не требуется никаких формальностей после их подписания; само собой разумеется, что если оговорка формулируется при подписании договора, она начинает действовать сразу, и при этом не требуется никакого официального подтверждения. |
A third proposal (the "third proposal") was made on the basis that from the perspective of claimants, and particularly consumers, it was not necessary to specify in the Rules the difference between ODR providers and ODR platforms. |
Третье предложение ("третье предложение") было выдвинуто из тех соображений, что, с точки зрения заявителей требований, и в частности потребителей, указывать в Правилах различия между поставщиками услуг и платформами УСО не требуется. |
Some speakers suggested that the conclusion of bilateral treaties was necessary by those countries which made cooperation conditional on the existence of a treaty and which did not take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition or mutual legal assistance. |
Некоторые выступавшие высказали мнение, что со странами, в которых осуществление сотрудничества зависит от наличия соответствующего международного договора и Конвенция не используется в качестве правовой основы для сотрудничества по вопросам выдачи или оказания взаимной правовой помощи, требуется заключать двусторонние договоры. |
By the Act amending the Employment Relationships Act an exception is more exactly and strictly specified (previously the exception read "unless a particular gender is necessary for performing the work") |
Это исключение сформулировано более точным и строгим образом в Законе о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях (ранее оговорка гласила: "если для выполнения данной работы требуется лицо определенного пола"). |
Germany remained particularly committed to the early entry into force of the CTBT and called on all States that had not yet done so - especially those whose ratification was necessary to its entry into force - to sign and ratify the CTBT without delay. |
Германия по-прежнему твердо привержена идее скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и призывает все государства, которые еще не сделали этого, особенно государства, чья ратификация требуется для вступления его в силу, без промедления подписать и ратифицировать ДВЗЯИ. |
The involvement of countries in the reporting process under the Convention on the Rights of the Child, and in dialogue with the Committee on the Rights of the Child, has also helped to identify necessary legislative changes. |
Участие стран в процессе представления отчетности по Конвенции о правах ребенка и в диалоге с Комитетом по правам ребенка также способствовало выяснению того, какие изменения требуется внести в законодательство. |
Partnership work requires dedicated staffing at an appropriate level to ensure that new partnership arrangements can be concluded when necessary and that commitments under various partnership arrangements are maintained and strengthened and reflect changing operational realities, emerging issues and new policy initiatives. |
Для работы по линии партнерств требуется соответствующая укомплектованность специализированными кадрами, позволяющая при необходимости заключать новые соглашения о партнерстве, выполнять и усиливать обязательства по различным соглашениям о партнерстве, отражая в них меняющиеся оперативные реалии, возникающие вопросы и новые политические инициативы. |
Awareness and observance of the recognized rules of protocol, administrative policies, applicable procedural rules, ethical standards and, whenever necessary, pertinent statutes with respect to agents of parties or governments; |
От посредника также требуется знание и соблюдение принятых правил протокола, административного порядка, применимых правил процедуры, этических стандартов и - при необходимости - соответствующих положений, касающихся представителей сторон или правительств. |
In countries that lack permanent or primary legal authority for the taking of periodic censuses, or where secondary legislation is required to enable a particular census to take place, it is important to act early to establish the necessary legal authority. |
В странах, где не имеется постоянного или базового юридического основания для проведения периодических переписей или где для проведения какой-то конкретной переписи требуется принятие подзаконных актов, важно как можно скорее принять меры по установлению необходимого юридического основания. |
Article 24 recognizes the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health, explicitly requiring States parties to take appropriate measures to reduce infant and child mortality and to ensure the provision of necessary medical assistance and health care for all children. |
В статье 24 признается право ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья и конкретно требуется от государств-участников принимать необходимые меры для снижения уровней смертности среди младенцев и детской смертности и обеспечивать предоставление необходимой медицинской помощи и охрану здоровья всех детей. |
It defines whether notification is needed (para. 1), what it should contain (para. 2), the procedure for entering into consultations (para. 3) and necessary arrangements for consultations (para. 4). |
В ней определяется, требуется ли уведомление (пункт 1), какую информацию оно должно содержать (пункт 2), а также предусматриваются процедура начала консультаций (пункт 3) и необходимые меры по проведению консультаций (пункт 4). |
An effective process - one in which an intergovernmental body issues directives, tracks implementation, takes necessary follow-up action, and decides on additional mandates - requires the development and more strategic use of three tools: |
Для эффективного процесса - такого процесса, при котором межправительственный орган дает директивные указания, следит за осуществлением, принимает необходимые последующие меры и решает дать дополнительные мандаты, - требуется разработка следующих трех инструментов, применение которых должно носить более стратегический характер: |
Traffic lights, barriers and other equipment to stop vehicles when necessary before the tunnel entrance and, if required, road signs and other appropriate means within the tunnel; |
светофоры, барьеры и другое оборудование, предназначенное для остановки движения транспортных средств, когда это необходимо, перед въездом в туннель, а также, если требуется, дорожные знаки и другие соответствующие приспособления внутри туннеля; |
(e) Concluded that no action was required by the Assembly in connection with the Republic of Moldova, since that country had paid the necessary minimum amount to avoid the application of Article 19; |
е) счел, что со стороны Ассамблеи не требуется принимать никаких мер в отношении Республики Молдова, поскольку эта страна произвела выплату минимальной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19; |
We must constantly repeat that the various aspects of development, and the necessary steps that need to be taken, were outlined at major conferences: on trade, at Doha; on financing for development, at Monterrey; and on sustainable development, at Johannesburg. |
Необходимо вновь и вновь повторять, что различные аспекты развития и шаги, которые требуется предпринять, были сформулированы в ходе крупных конференций: по вопросам торговли - в Дохе; по финансированию развития - в Монтеррее и по устойчивому развитию - в Йоханнесбурге. |