The possibility that the Conference might improve its working methods seems very remote. |
Возможность того, что Конференции удастся улучшить свои методы работы, представляется весьма отдаленной. |
For further justification, the lead proposer might consider supplementing the proposal with more information where available. |
Для дальнейшего обоснования ведущая предлагающая сторона может рассмотреть возможность дополнения предложения другой информацией, если таковая имеется. |
The permissibility of video link evidence before the extraterritorial court might also be considered. |
Также можно было бы рассмотреть возможность представления доказательств в экстратерриториальном суде по каналам видеосвязи. |
It might still be possible for the Committee to take a decision on the matter using resources from the contingency fund. |
Комитет еще имеет возможность принять решение по этому вопросу путем задействования ресурсов из резервного фонда. |
Moreover, the Council would be able to deal with the challenges and obstacles that might present themselves again. |
Кроме того, у Совета появилась бы возможность лучше справляться с вызовами и препятствиями при их повторном возникновении. |
We cannot discount the possibility that the number of States armed with nuclear weapons might increase. |
Мы не можем исключать возможность увеличения числа государств, обладающих ядерным оружием. |
Others expressed concern over the use of PMSCs in situations where their employees might participate directly in hostilities. |
Другие выступавшие высказали озабоченность по поводу использования услуг ЧВОК в ситуациях, допускающих возможность прямого участия их сотрудников в боевых действиях. |
Germany reported that this might occur if there was very close cooperation between the Parties concerned. |
Германия сообщила, что такая возможность имеется в случае наличия весьма тесных связей между соответствующими Сторонами. |
It might also be possible to integrate the text of the suggested paragraph into the penultimate sentence of paragraph 12. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность включения текста предлагаемого пункта в предпоследнее предложение пункта 12. |
There should be room for experimentation, so that challenge systems might evolve. |
Следует оставить возможность для внедрения новых решений, с тем чтобы системы обжалования могли эволюциони-ровать. |
It might also consider undergoing a voluntary mid-term review to assist it in implementing those recommendations that it had accepted. |
Правительство может также рассмотреть возможность добровольного прохождения процедуры среднесрочного обзора для получения поддержки в связи с выполнением тех рекомендаций, которые оно согласилось принять. |
Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. |
Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
The National Centre for Human Rights or some other independent investigative body might perhaps be given an opportunity to review the situation. |
Национальному центру по правам человека или некоему другому независимому следственному органу можно было бы предоставить возможность провести обзор сложившегося положения. |
In that regard, the Pakistani authorities might consider asking for assistance from the Human Rights Council special procedures mandate holders. |
В этой связи он предлагает пакистанским властям рассмотреть возможность обращения за помощью к мандатариям специальных процедур Совета по правам человека. |
However, the possibility that an opposition might include the formulation of "an alternative interpretation" required amplification. |
Тем не менее возможность того, что несогласие может включать формулирование "альтернативного толкования", требует остановиться на этом вопросе подробнее. |
That the Committee on the Elimination of Racial Discrimination might consider elaborating a general comment on the issue. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации мог бы рассмотреть возможность подготовки замечания общего порядка по этому вопросу. |
Australia pointed to the possibility that broad anti-terror law interpretations might potentially lead to further prosecutions and disproportionate prison sentences. |
Австралия указала на возможность того, что широкое толкование закона о борьбе с террором может привести к новым уголовным преследованиям и вынесению несоразмерных тюремных приговоров. |
Indigenous peoples must be able to express their will freely so that they might shape their own future. |
Коренные народы должны иметь возможность свободно выражать свою волю, с тем чтобы самим определять свое будущее. |
This forum will provide Police with current expert advice on any medical matters that might arise. |
Этот форум предоставит полиции возможность пользоваться нынешними экспертными заключениями по любым медицинским вопросам, которые могли бы возникать. |
The upcoming presidency on the EU might provide Austria with a unique opportunity to launch preparation of such a strategy for the Danube. |
Предстоящее председательство Австрии в ЕС может дать ей уникальную возможность начать подготовку такой стратегии для Дуная. |
If it were, we might consider allocating new international missions to national armies. |
В таком случае мы могли бы рассмотреть возможность наделения национальных армий новыми функциями международного значения. |
Delegations might consider adopting a resolution requesting her to report annually to that Committee. |
Делегации, возможно, пожелают рассмотреть возможность принятия резолюции, содержащей просьбу к Специальному докладчику ежегодно представлять доклад этому Комитету. |
The Special Rapporteur might consider contacting the missions concerned to ascertain their reasons. |
Специальный докладчик могла бы изучить возможность обращения в соответствующие представительства с целью выяснения причин такого положения. |
Many programmes allow potential applicants to probe, often anonymously, as to whether they might qualify before applying. |
Многие программы предоставляют потенциальным заявителям возможность заранее навести справки (зачастую анонимно) относительно того, могут ли они рассчитывать на смягчение наказания. |
Third, it notes the benefits its mitigation efforts might have on developing countries through the CDM and JI mechanisms. |
В-третьих, она отмечает возможность использования выгод от ее усилий по сокращению выбросов развивающимися странами через механизмы МЧР и СО. |