Some raised the possibility of first seeking to clarify certain legal issues, while others were hesitant, apprehensive that this initiative might jeopardize the peace process. |
Некоторые же из них подняли вопрос о возможности прояснения сначала некоторых проблем юридического характера, в то время как некоторые другие колебались, предчувствуя возможность подрыва этой инициативой мирного процесса. |
Since the current procedure was an experiment, the Committee might consider a similar sort of regrouping in periodic reports. |
Так как нынешняя процедура носит экспериментальный характер, Комитет может рассмотреть возможность аналогичного объединения вопросов в группы в периодических докладах. |
Once missed, the window of opportunity might not soon reopen. |
Если мы упустим эту возможность, то новая возможность может появиться не скоро. |
The use of joint public sector/private sector ventures might also be considered, taking into account the inefficiencies sometimes associated with joint ventures (discussed in the concentration study). |
Кроме того, можно было бы изучить возможность создания совместных предприятий с участием государственного и частного секторов, принимая во внимание неэффективность, которой иногда характеризуются совместные предприятия (этот вопрос рассматривается в Исследовании о концентрации). |
The Committee might also consider setting up a working group to look more closely into which countries were not implementing the Convention, and in what way. |
Кроме того, Комитет мог бы рассмотреть возможность создания рабочей группы по более тщательному изучению вопроса о том, какие страны не выполняют Конвенцию и в чем заключается такое невыполнение. |
It might even be said that it was entitled to be heard because, otherwise, its rights would be violated. |
Можно даже сказать, что Комитет должен иметь возможность высказать свое мнение, ибо в противном случае его права не будут уважаться. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee might wish to resume consideration of the draft decision on Bosnia and Herzegovina later, to give members a chance to discuss the text informally. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету возобновить рассмотрение проекта решения по Боснии и Герцеговине позднее, чтобы предоставить его членам возможность для неофициального обсуждения текста. |
The Committee might also consider holding an evening meeting from 6 p.m. to 9 p.m. once a week. |
Кроме того, Комитет мог бы рассмотреть возможность проведения вечернего заседания с 18.00 до 21.00 один раз в неделю. |
The Council stands ready to support arrangements which might allow the United Nations mission to provide the logistical and administrative support that the African Union may require. |
Совет заявляет о своей готовности поддержать механизмы, которые могли бы обеспечить миссии Организации Объединенных Наций возможность предоставлять материально-техническую и административную поддержку, которая может потребоваться Африканскому союзу. |
Adzon expressed its hopes that, in the future, anonymous reporting might become possible through forwarding the names of perpetrators to Child Focus. |
Представители "Адзон" выразили надежду на то, что в будущем появится возможность анонимного информирования путем сообщения имен преступников в центр по вопросам детей. |
The Special Rapporteur in his report seemed to contemplate the possibility that a State, when formulating a unilateral act, might also formulate a reservation. |
По-видимому, Специальный докладчик в своем докладе рассматривает возможность, когда государство при формулировании одностороннего акта может также сформулировать оговорку. |
This might provide the possibility of assessing all energy resources on a common basis; |
Это, вероятно, обеспечит возможность проводить оценку всех энергоресурсов на общей основе; |
The possibility that some girls might wish to elope if not satisfied with their father's choice of prospective husband was mentioned. |
Указывалось на возможность побегов девушек из дома в том случае, если они не удовлетворены выбором будущего мужа, сделанного их отцом. |
She was not in favour of the screening process proposed for nomination of candidates, which might open the door to political and other influences. |
Она не поддерживает предложение о процессе отбора, предложенное для выдвижении кандидатов, что могло бы дать возможность оказывать политическое и иное влияние. |
Moreover, they were often committed by persons who might, for example, be State officials and therefore have a unique capacity to suppress evidence. |
Кроме того, они зачастую совершаются лицами, которые могут быть, например, государственными должностными лицами и в силу этого иметь уникальную возможность уничтожать свидетельства. |
The Committee noted with concern that new legislation on industrial relations providing for the negotiation of individual contracts between employer and employee might have a disproportionately negative impact on women. |
Комитет с обеспокоенностью отметил то, что новое законодательство по вопросам отношений в промышленности, предусматривающее возможность заключения индивидуальных контрактов между предпринимателем и служащим, может оказывать значительно большее отрицательное воздействие на женщин. |
In particular, they envisioned the possibility that the Emergency Relief Coordinator might request the representative to visit particular countries in which the situation warranted such attention. |
В частности, они предусматривают возможность посещения представителем конкретных стран по просьбе Координатора чрезвычайной помощи, с тем чтобы способствовать привлечению внимания к различным ситуациям. |
Some delegations expressed reservations about the suggestion that UNHCR might try to negotiate a contribution from the Regular Budget in the form of a grant. |
Некоторые делегации высказали оговорки в отношении предложения о том, что УВКБ могло бы попытаться обсудить возможность выделения средств из регулярного бюджета в форме субсидии. |
It was necessary to build on past achievements and to keep open the possibility that the parties in question might reach an agreement through negotiation. |
Необходимо использовать результаты уже проделанной работы и оставить открытой возможность для того, чтобы заинтересованные стороны достигли согласия путем переговоров. |
Mr. van BOVEN said that the Committee was in a unique position to assist Bosnia and Herzegovina and would gladly help in any way the delegation might suggest. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что Комитет имеет уникальную возможность оказать помощь Боснии и Герцеговине и с радостью выполнит любую просьбу делегации. |
For these analyses micro data were used, but another attractive feature of logistic analysis is that it might also be applied on aggregated data. |
Для проведения данного анализа использовались микроданные, однако еще одной привлекательной чертой логарифмического анализа является также возможность ее применения к агрегированным данным. |
Such flows make it almost impossible for any country acting alone to control even those problems that might initially appear to be wholly endogenous in origin. |
Такое движение практически исключает возможность того, что какая-либо отдельно взятая страна сможет решить даже те проблемы, которые, как представляется на первоначальном этапе, могут быть полностью обусловлены внутренними факторами. |
The Philippines might consider using the mechanisms afforded by the Convention to express their concern on humanitarian grounds and avoid dealing with such matters politically. |
Филиппинам стоило бы рассмотреть возможность использования предусмотренных Конвенцией механизмов для выражения своей обеспокоенности по гуманитарным соображениям и таким образом избежать решения подобного рода вопросов политическим путем. |
The strict application of all such instruments, including procedures that might lead to legal sanctions of violations of applicable laws and regulations, should be envisaged. |
Необходимо предусмотреть возможность строгого соблюдения всех таких документов, включая процедуры, предполагающие применение правовых санкций в случае нарушения действующих законов и правил. |
Consideration might also be given to the possible ratification of other relevant international agreements. (See also Recommendation 4.5) |
Можно было бы также рассмотреть возможность ратификации других соответствующих международных соглашений (см. также Рекомендацию 4.5). |