In that context, the possibility of allowing States to turn to such bodies in order to protect the rights and interests of their citizens who had been injured by the internationally wrongful act of another State might afford a practical means of exercising diplomatic protection. |
В этом контексте возможность обращения государств в такие органы для обеспечения прав и интересов их граждан, которые пострадали от международно противоправного деяния другого государства, может стать на практике средством осуществления дипломатической защиты. |
After discussion, the Working Group agreed that the structure of the provision should be retained, provided a clear distinction were drawn between purposes and implementation techniques and that reference to all relevant issues which might arise in the context of a plan be addressed. |
После обсуждения Рабочая группа решила сохранить структуру этого положения при условии проведения четкого различия между целями и методами осуществления и рассмотреть возможность ссылки на все соответствующие вопросы, которые могут возникнуть в контексте такого плана. |
Another suggestion was that the possibility of additional compensation would remain open without the addition of any such language because a complainant might obtain further compensation from a court. |
Другое предположение состояло в том, что возможность дополнительной компенсации будет сохранена и без включения такой дополнительной формулировки, поскольку истец может получить дополнительную компенсацию в судебном порядке. |
To ensure consistency, draft footnote 4, which said that an enacting State might consider the possibility of an enforcement procedure being mandatory, should perhaps be looked at again. |
Для обеспечения согласованности, возможно, следует вновь подумать над проектом сноски 4, в которой говорится, что государство, принимающее Типовой закон, может рассмотреть возможность придания обязательного характера процедуре приведения в исполнение. |
What was alarming was that the established selection criteria might lead the United Nations to observe human rights violations in some cases and ignore them in others. |
Установленные критерии отбора могут давать Организации Объединенных Наций возможность отмечать нарушения прав человека в некоторых случаях и игнорировать их в других, а это вызывает тревогу. |
One concern was that paragraph 1 might introduce some uncertainty in that it allowed States to make a declaration "at any time". |
Одно из них заключалось в том, что пункт 1, возможно, привносит некоторую неопределенность в том отношении, что предоставляет государствам возможность сделать заявление "в любое время". |
While, intellectually, one might foresee catastrophic events of this magnitude, no one was, in fact, able to predict the enormous emotional, psychological and other effects they would have, and still continue to have, on the global community and on international law. |
Хотя умозрительно можно было предвидеть возможность столь масштабных катастрофических событий, никто, фактически, не был в состоянии предсказать то грандиозное эмоциональное, психологическое и иное воздействие, которое они оказали и продолжают оказывать на все мировое сообщество и международное право. |
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. |
Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации. |
This might enable text to be incorporated into the guidelines to indicate that they are not legally binding, but may be considered as an ancillary, supporting document, intended to provide guidance to Parties in fulfilling their reporting requirements under the Convention and its protocols. |
Это могло бы дать возможность включить в руководящие принципы положение, указывающее, что они не являются юридически обязательными, но могут рассматриваться в качестве вспомогательного, дополнительного документа, призванного служить руководством для Сторон при выполнении требований о представлении отчетности в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней. |
If we engaged in more systematic consideration of protection issues, such as through an expert group, that might also provide an opportunity for some creative thinking about how to deal with uniquely difficult situations. |
Если бы мы занялись вопросами защиты более систематически, например, с помощью экспертной группы, то у нас могла бы появиться возможность творческого подхода к решению исключительно трудных ситуаций. |
Where possible, the High Commissioner might consider exercising her mandate to provide technical assistance and advisory services in the drafting of appropriate national legislation on private military/security companies to those States in need of such assistance. |
Там, где это возможно, Верховный комиссар мог бы рассмотреть возможность расширения своего мандата с целью оказания технической помощи и консультативных услуг в разработке соответствующих национальных законов о частных военных/охранных компаниях тем государствам, которые в такой помощи нуждаются. |
Some States noted that it might not in all circumstances be feasible to obtain the consent of indigenous peoples prior to a move, for example in the event of a natural disaster. |
Некоторые государства отметили, что, вероятно, не во всех обстоятельствах может иметься практическая возможность для того, чтобы заручиться предварительным согласием коренных народов до перемещения, например в случае стихийного бедствия. |
This might, for example, include demonstrating that there is a reasonable possibility that the enterprise, or units of the enterprise, can be sold as a going concern. |
В этом случае, возможно, потребуется доказать, что существует разумная возможность продажи предприятия или отдельных подразделений предприятий в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
The Council might wish to heed the Secretary-General's suggestion in his agenda for further change (A/57/387) that the Council consider codifying its recent changes. |
Совету следовало бы прислушаться к мнению Генерального секретаря, предложившего Совету в своей программе дальнейших преобразований (А/57/387) рассмотреть возможность кодификации последних изменений. |
The possibility that a party's invitation was not forthcoming on the basis of a court order might imply that the parties were allowed to disregard the court order. |
Возможность того, что одна из сторон не направит предложение во исполнение постановления суда, может означать, что сторонам разрешается игнорировать постановление суда. |
It was further observed that the power of the court to appoint an officer to act as mediator would be useful to address situations where the apathy of creditors might hinder the preparation and approval of the reorganization plan. |
Отмечалось далее, что возможность назначения судом какого-либо лица в качестве посредника, была бы полезной в тех случаях, когда слабая активность кредиторов может препятствовать подготовке и утверждению плана реорганизации. |
Today's debate provides us with an opportunity to take stock of the situation regarding some unresolved issues, as well as those issues that might affect the course of events leading towards independence. |
Сегодняшняя дискуссия дает нам возможность проанализировать ситуацию в том, что касается ряда нерешенных вопросов, а также тех проблем, которые могут сказаться на мероприятиях, ведущих к независимости. |
His delegation wondered whether managers might consider those requirements as no more than recommendations leaving them room for recruitment decisions based mainly on operational needs and without due attention to the factor of geographical representation. |
Его делегация интересуется, не могут ли руководители воспринимать эти требования всего лишь как рекомендации, оставляющие им возможность принимать решения относительно набора персонала, руководствуясь главным образом оперативными потребностями и без учета фактора географической представленности. |
It was noted during the deliberations of the Delhi Group that data collected through labour force surveys might have been provided by other household members who did not have full information on the employing enterprises. |
В ходе обсуждений в Делийской группе отмечалась возможность того, что данные, собранные посредством обследований рабочей силы, были получены от других членов домашнего хозяйства, не имеющих полной информации о предприятиях-работодателях. |
Donor countries were encouraged to improve their contributions in order that UNCTAD might implement its capacity building programmes in a manner commensurate with the rising demand for its technical assistance in African countries. |
Он высказался за то, чтобы страны-доноры улучшили положение со своими взносами, дав возможность ЮНКТАД осуществлять свои программы наращивания потенциала соразмерно с возрастающим спросом на техническую помощь в африканских странах. |
It is up to women themselves to make it a strength, so that women might, in dignity and in tolerance, attain to all levels of decision-making. |
Именно женщины могут превратить это в достоинство, что даст им возможность, проявляя гордость и толерантность, участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях. |
Second, the Organization should, by working with the international financial institutions, promote healthy financial markets so that developing countries might gain access to credits as an important means of mobilizing resources to finance development. |
Во-вторых, Организации следует, посредством совместной работы с международными финансовыми институтами, способствовать образованию здоровых финансовых рынков, с тем чтобы развивающиеся страны имели возможность получать доступ к кредитам как важному средству мобилизации ресурсов на финансирование развития. |
The Federal Court of Appeal ruling may be appealed in the Supreme Court of Canada. 4.6 The State party further argues that an application for permanent residence in Canada based on the existence of humanitarian considerations is another remedy that might have brought relief to the complainants. |
Существует возможность обжаловать решение Федерального апелляционного суда в Верховном суде Канады. 4.6 Государство-участник отмечает также, что просьба о предоставлении постоянного жительства в Канаде по мотивам гуманитарного характера является мерой правовой защиты, которая могла бы удовлетворить пожелания заявителей. |
Although insecurity will always lead to new displacement, improved efforts to negotiate access might at least afford some people the opportunity to remain in their own homes where coping mechanisms are more readily available. |
Хотя отсутствие безопасности будет всегда приводить к появлению новых вынужденных переселенцев, более активные усилия по обеспечению доступа могут по крайней мере дать некоторым людям возможность остаться в своих домах, где им будет проще пережить невзгоды. |
This might provide an opportunity for the organization to utilize improved quality administrative data for sampling and estimation even though the organization can not release or reveal the location data. |
Это может создать возможность использования административных данных повышенного качества для формирования выборки и оценки, даже если сам орган не может публиковать или разглашать данные о местоположении. |