Furthermore, the possibility that the intention of the parties, rather than the meaning of a given term, might evolve over time should also be explored. |
Кроме того, следует рассмотреть и возможность того, что со временем может измениться не только значение термина, но и намерение участников. |
Part Two should not be formulated in a manner that might inadvertently misrepresent or be interpreted as limiting the scope of personal immunity as it currently stood under customary international law. |
Часть вторую не следует формулировать таким образом, чтобы появилась возможность для непреднамеренного неправильного представления или толкования ее с точки зрения ограничения сферы применения личного иммунитета, как это в настоящее время происходит в международном обычном праве. |
One could hardly rule out the possibility that the policy, not the practice, of some non-State actors might influence some States and lead them to apply the provisions of certain treaties in a way other than that envisaged under the treaty itself. |
Едва ли можно исключить возможность того, что политика, а не практика некоторых негосударственных субъектов, может влиять на ряд государств и вынуждать их применять положения определенных договоров иным образом по сравнению с тем, что предусмотрено в собственно договоре. |
However, in some cases, the mere possibility of recourse to the Court might encourage disputing States to work for a mutually agreeable outcome without the need for the Court's involvement. |
Однако в некоторых случаях сама возможность обращения в Суд может побудить спорящие государства прилагать усилия для достижения взаимного согласия без необходимости судебного вмешательства. |
The Working Group's report had rightly referred to the possibility that a State faced with an obligation to prosecute or extradite an accused person might have recourse to a third alternative - that of surrendering the suspect to a competent international criminal tribunal. |
В докладе Рабочей группы обоснованно упоминается возможность для государства, несущего обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование обвиняемого, прибегнуть к третьей альтернативе - передаче подозреваемого компетентному международному уголовному трибуналу. |
He suggested that investors might similarly be asked to comment on rules and regulations that were applicable to them, rather than being engaged in their development. |
Он предлагает предусмотреть аналогичную возможность для запроса у инвесторов комментариев по применимым к ним правилам и положениям, вместо того чтобы вовлекать их в процесс их разработки. |
Lastly, the delegation might wish to indicate whether it was possible to use Guarani in the courts and what measures were being taken to promote its use. |
Наконец, делегация могла бы сообщить, имеется ли возможность использования языка гуарани в судебных органах и какие принимаются меры для придания его использованию регулярного характера. |
We might also consider making a few adjustments to the Conference's working methods, for example by adopting a simplified and flexible programme of work that would not necessarily require the establishment of subsidiary bodies with detailed mandates. |
Можно также изучить возможность внесения некоторых изменений в порядок работы Конференции, используя, например, упрощенный и гибкий подход к работе программы, который не требовал бы обязательного создания вспомогательных органов с подробными мандатами. |
It was reported that in some Eastern European countries, the first opportunity the public might have to participate was after a governmental decree to construct a new nuclear power plant had already been issued. |
Сообщалось, что в некоторых странах Восточной Европы первая возможность для участия общественности предоставлялась уже после принятия постановления правительства о строительстве новой атомной электростанции. |
An agreement on such reductions might lead to significantly increased financial flows for the development of monoculture tree plantations, including genetically modified trees, and isolation of the remaining natural forests for exclusive conservation purposes. |
Соглашение о таком сокращении выбросов могло бы обеспечить возможность для значительного расширения финансовых потоков на цели увеличения площадей монокультурных лесонасаждений, в том числе посадок генетически модифицированных деревьев, а также на цели изоляции оставшихся естественных лесов исключительно для их сохранения. |
Member States should use this opportunity to encourage the United Nations system not to forgo face-to-face interactions for the sake of efficiency when effectiveness might ultimately be lost without the proper context provided by interpersonal interactions. |
Государствам-членам следует использовать такую возможность для поощрения системы Организации Объединенных Наций не отказываться от непосредственного личного общения во имя эффективности, когда эффективность может в конечном счете быть утрачена без надлежащего контекста, обеспечиваемого межличностным общением. |
The Drafting Committee might then consider replacing the words "special rules of international law" with "treaties" in order to avoid overlap with draft article 18. |
В этом случае Редакционный комитет сможет рассмотреть возможность замены слов "специальными нормами международного права" словом "договорами", чтобы избежать дублирования с проектом статьи 18. |
Furthermore, since there would eventually be more than 20 draft articles, the Drafting Committee might wish to reorganize them and consider the possibility of drafting a preamble to provide greater clarity. |
Кроме того, поскольку в конечном итоге будет подготовлено более 20 проектов статей, Редакционный комитет, возможно, захочет их перестроить и для достижения большей ясности рассмотреть возможность формулирования преамбулы. |
The acceptance of different, or even contradictory, successive practices or agreements as being equally as probative as authentic means of interpretation might suggest that treaties lacked objective content and that their meaning shifted according to the short-term interests of States. |
Признание за отличающимися или даже противоречащими друг другу видами практики или соглашениями такой же доказательной силы, что и за аутентичными средствами толкования может быть воспринято как указание на отсутствие у международных договором какого-либо объективного содержания и на возможность их переосмысления в угоду сиюминутных интересов государств. |
Views were expressed that that proposal did not reflect the possibility that investment treaty arbitration might develop such that respondents would also be able to invoke MFN clauses. |
Были высказаны мнения о том, что это предложение не отражает возможность проведения такого арбитражного разбирательства на основе международного инвестиционного договора, в рамках которого ответчики будут также иметь возможность ссылаться на клаузулы о НБН. |
In addition, national action plans were sufficiently flexible to allow States to respond to the range of business and human rights challenges that they might face in diverse regulatory environments. |
Кроме того, национальные планы действий являются достаточно гибкими для того, чтобы государства имели возможность реагировать на ряд проблем в области предпринимательской деятельности и прав человека, с которыми они могут столкнуться в различных нормативно-правовых условиях. |
The Meeting of the High Contracting Parties offered a good opportunity to address the risks arising from the use of lethal autonomous robots, including the risk that the tactical benefits of such weapons might make nuclear-weapon States cease considering armed conflict as a last resort. |
Совещание Высоких Договаривающихся Сторон дает хорошую возможность для рассмотрения рисков, связанных с использованием смертоносных автономных роботов, включая риск того, что тактические преимущества такого оружия могут заставить государства, обладающие ядерным оружием, прекратить рассматривать вооруженный конфликт в качестве последнего средства. |
It is hoped that the 2014 informal meetings on agenda items 1 and 2 provided an opportunity for in-depth discussions that might underscore the common grounds for the commencement of substantive work in the Conference on Disarmament. |
Следует надеяться, что неофициальные заседания 2014 года по пунктам 1 и 2 повестки дня дадут возможность для проведения углубленных дискуссий, которые могли бы высветить общие позиции для начала предметной работы на Конференции по разоружению. |
The criteria in legislation for such exceptions should be as clear as possible, so as to reduce the discretionary power of authorities to select which proceedings should be confidential, because this might lead to arbitrary application of the exemption. |
Содержащиеся в законодательстве критерии предоставления таких исключений должны быть как можно более четкими, с тем чтобы ограничить возможность самостоятельного определения органами того, какая работа должна являться конфиденциальной, поскольку это может приводить к произвольному применению исключения. |
This makes it possible to hold criminally liable people who have some awareness that their participation could or might contribute to the criminal activities of the group but who do not have certainty or actual knowledge about these consequences. |
Это дает возможность привлекать к уголовной ответственности лиц, которые в той или иной мере осознавали, что их участие может или могло бы содействовать преступной деятельности группы, но у которых не было точной или фактической информации об этих последствиях. |
The Committee might include general follow-up topics in the list of issues, as the Human Rights Council did. |
Комитет мог бы рассмотреть возможность включения общих вопросов по последующим мерам в перечни вопросов, которые надлежит затронуть, как это делает Комитет по правам человека. |
It might also request an additional week of meetings in order to reduce the backlog in the examination of reports and enable the secretariat to prepare lists of issues for consideration. |
Комитет может также обратиться с просьбой дать ему дополнительно одну неделю для проведения заседаний, чтобы ликвидировать отставание в рассмотрении докладов и дать возможность Секретариату подготовить перечни рассматриваемых вопросов. |
Cuba's professional judges, for their part, receive ongoing training in identifying, preventing and eliminating any manifestation of violence or discrimination that occurs or might occur in the various types of judicial proceedings. |
Со своей стороны кубинские профессиональные судьи получают соответствующую информацию, которая дает им возможность выявлять, осуждать и наказывать любые проявления насилия и дискриминации, которые имеют место или могут иметь место в ходе различных судебных разбирательств. |
And I thought because of your internship at the Innocence Project, and my friendship with your father, that you might consider helping out for a few hours. |
И я подумал, что поскольку ты стажировался в проэкте Невиновность, и поскольку я друг твоего отца, ты мог бы рассмотреть возможность помочь им пару часов. |
But how do I tell Omar I have a way for him to get out today, but I can't use it because two people might lose their jobs. |
Но как я скажу Омару, что у меня есть возможность вытащить его сегодня, но я не могу ее использовать, потому что два человека могут потерять работу. |