Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
The draft resolution might leave room for possible misinterpretations, as it does not reflect the practical steps for systematic and progressive efforts to implement article VI of the NPT, as agreed at the 2000 NPT Review Conference, in their entirety. Данный проект резолюции допускает возможность неверного толкования, так как в нем не отражены практические шаги в плане систематических и наращиваемых усилий по осуществлению статьи VI ДНЯО во всей ее полноте, как об этом договорились участники Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО.
It added that, in order to reach consensus, the group might consider the possibility of allowing States Parties to postpone their obligations under Part III of the proposal for an unlimited period of time. Она дополнительно отметила, что для достижения консенсуса группа может рассмотреть возможность, в соответствии с которой государства-участники могут откладывать выполнение своих обязательств в соответствии с частью III предложения на неопределенный период.
The fact that most African countries might not achieve the Millennium Development Goals should be of serious concern to the international community as a whole, which to a great extent was responsible for implementation of the agreed goals. Возможность того, что большинство африканских стран не сможет добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должна беспокоить международное сообщество в целом, ибо на нем в значительной мере лежит задача достижения согласованных целей.
A number of participants mentioned that risk tended to inhibit investment and referred, in particular, to three types of risk: exchange rate risk, political risk and the possibility that government contracts might not be honoured. Ряд участников упомянули, что риски имеют тенденцию препятствовать капиталовложениям, и сослались, в частности, на три типа рисков: риски, связанные с обменным курсом, политические риски и возможность того, что правительственные контракты могут не выполняться.
With regard to recommendation, the Working Group agreed that the word, "may", be replaced by "should", and that the grounds that might exclude a person from being appointed as an insolvency representative should be discussed in the commentary. В отношении рекомендации 96 Рабочая группа решила, что слово "могут" следует заменить словом "должны" и что основания, по которым может быть исключена возможность назначения какого-либо лица управляющим в деле о несостоятельности, следует рассмотреть в комментарии.
In view of the importance and the urgency of improving the road safety situation, he suggested that WP. might look into the possibility of establishing targets for reducing accidents in the medium/long term in the UN/ECE region and combine it with a system for monitoring results. С учетом важного значения и неотложности задачи по улучшению положения в области безопасности дорожного движения он предложил WP. изучить возможность постановки целей по сокращению в средне- и долгосрочной перспективе числа дорожно-транспортных происшествий в регионе ЕЭК ООН на основе системы контроля за результатами.
Furthermore, it considered that a discussion during the second meeting of the Parties might provide an appropriate opportunity for the UNECE region to provide regional input to the global process envisaged in this initiative. Кроме того, она отметила, что дискуссия в ходе второго совещания Сторон могла бы обеспечить надлежащую возможность для того, чтобы регион ЕЭК ООН внес свой региональный вклад в глобальный процесс, предусмотренный этой инициативой.
In that context the Committee took note of the offer of the possibility that the World Bank might finance further work by Tim Holt and invited the Division and the World Bank to cooperate on the formulation of terms of reference. В этом контексте Комитет принял к сведению возможность того, что Всемирный банк предложит профинансировать продолжение работы Тима Холта, и предложил Отделу и Всемирному банку в сотрудничестве друг с другом сформулировать круг ведения.
As well, the proposal acknowledged the reality that, in certain circumstances, a party might choose not to present its case, and for that reason it would be more appropriate to refer to that party being given an opportunity to present its case. Кроме того, в этом предложении признается практическая возможность возникновения такой ситуации, при которой в определенных обстоятельствах сторона может сделать выбор в пользу отказа от изложения своей позиции, и по этой причине было бы более целесообразным сделать ссылку на предоставление такой стороне возможности представить свои аргументы.
In order to stabilize earnings, one might consider making the IMF's Compensatory Financing Facility more attractive for developing countries; market-based price risk management instruments are not a solution for most developing countries. Для того чтобы стабилизировать доходы, можно было бы рассмотреть возможность повышения привлекательности Фонда компенсационного финансирования МВФ для развивающихся стран; рыночные инструменты управления ценовыми рисками не подходят в качестве решения для большинства развивающихся стран.
The delegation of France stressed that although the Standard was intended for internationally traded retail meat cuts (the volume of which was still limited) France might consider making reference to this new Standard in its national legislation. Делегация Франции подчеркнула, что, хотя данный стандарт призван охватывать являющиеся объектами международной торговли розничные отрубы (объем которой по-прежнему является ограниченным), Франция может рассмотреть возможность включения ссылки на этот новый стандарт в свое национальное законодательство.
In the next biennium the Working Party might plan to extend the scope of training for which provision was made by ADR to include the competent authorities, in particular inspection authorities. В течение следующего двухгодичного периода Рабочая группа сможет рассмотреть возможность распространения сферы охвата подготовки, предусмотренной в ДОПОГ, на компетентные органы, и в частности контролирующие органы.
Thus, without excluding the possibility that supplementary means of interpretation might, in exceptional circumstances, be resorted to, the interpretation of reservations must be guided by the primacy of the text. Таким образом, не исключая возможность обращения в исключительных обстоятельствах к дополнительным средствам толкования, при толковании оговорок следует руководствоваться принципом приоритета текста.
The Panel accepts that that might have been possible to do, but future hypothetical resolutions of such a nature contain too many uncertainties to provide a sound basis for a recommendation to the Governing Council. Группа допускает возможность отыскания такого решения, однако любые гипотетические решения такого рода сопряжены со слишком большим количеством неопределенностей, чтобы они могли быть положены в основу какой-либо рекомендации для Совета управляющих.
He asked whether it was still possible for illegal immigrants to have their situation regularized under the Act of 18 December 1980, if there were acceptable reasons for not following the appropriate procedure; and whether Belgium might reconsider its approach to illegal immigrants. Он интересуется, имеется ли по-прежнему какая-либо возможность для нелегальных иммигрантов урегулировать свое положение в соответствии с Законом от 18 декабря 1980 года, если существуют приемлемые основания для того, чтобы не использовать надлежащую процедуру; а также может ли Бельгия пересмотреть свой подход к нелегальным иммигрантам.
Despite the inherent risks, outsourcing might allow, in particular cases, for more flexibility, as it makes it possible to draw on a wider range of language combinations and subject specializations and affording greater flexibility in the deployment of personnel. Несмотря на имманентные риски, внешний подряд в определенных случаях может обеспечивать более значительную гибкость, поскольку он позволяет использовать более широкий спектр комбинаций языков и тематических специализаций и дает возможность более гибко подходить к найму персонала.
This report from the scientific community notes that advice provided should be policy-relevant but not policy-prescriptive, and that it should allow decision makers to be objectively informed about the likely consequences of different policy and implementation choices they might make. В этом докладе научного сообщества отмечается, что предоставляемые рекомендации должны быть политически актуальными и не быть политико-директивными и что они должны давать возможность директивным органам быть объективно информированными относительно вероятных последствий проведения различной политики и различных вариантов действий, которые они могут выбрать для осуществления Конвенции.
Paragraph (1) of the commentary to draft article 63 refers to the possibility that special rules relating to international responsibility might not only supplement but replace in full the more general rules contained in the present draft. В пункте (1) комментария к проекту статьи 63 упоминается возможность того, что особые нормы, касающиеся международной ответственности, могут не только дополнять более общие нормы, содержащиеся в нынешнем проекте, но и заменять их полностью.
It should be allocated adequate resources from the regular budget so that it could visit as many Territories as it might wish in order to convey its message. Необходимо выделить надлежащие ресурсы из регулярного бюджета, с тем чтобы дать возможность Комитету посетить все территории, которые он сочтет нужным посетить, и передать свое сообщение.
Such an approach might allow States, in negotiating an agreement, to focus on procedures and activities that facilitate their undertaking the basic action, while not requiring them to specify the ultimate outcome that those procedures and activities are expected to achieve. Такого рода подход мог бы дать государствам возможность сосредоточиться при проведении переговоров о заключении соглашения на процедурах и деятельности, которые способствуют тому, чтобы они предприняли это основное действие, не требуя от них при этом конкретно указать конечный итог, который должны принести эти процедуры и деятельность.
The Open-ended Working Group discussed the Panel's report, noting the difficulties that had been faced in achieving the phase-out of many uses, and the possibility that many as yet unspecified laboratory uses might remain. Рабочая группа открытого состава обсудила доклад Группы, отметив сложности, возникавшие при достижении поэтапного отказа от многих видов применения, а также возможность сохранения многочисленных, пока неустановленных лабораторных видов применения.
It was pointed out that issues might arise that were not addressed in the Rules and it was preferable to provide guidance to the users of the Rules by referring to the general principles on which the Rules were based. Было указано на возможность возникновения вопросов, в Регламенте не урегулированных, а также на целесообразность предоставления в распоряжение пользователей Регламента рекомендаций, отсылающих их к общим принципам, на которых Регламент основывается.
It was noted, however, that the Guide might draw the attention of enacting States to the fact that not all jurisdictions in fact allowed for complaints or appeals to be filed after the procurement contract had entered into force. Вместе с тем было отмечено, что в Руководстве следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на тот факт, что не во всех правовых системах на деле допускается возможность подачи жалоб или апелляций после вступления договора о закупках в силу.
Expressing concern over the fact that putting emphasis on shrinking the funding gap might result in gender aspects of the programme being curtailed, she said that her country was considering making an additional pledge of $250,000 to be specifically earmarked for the gender component. Выражая обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный упор на сокращение пробелов в финансировании может привести к свертыванию гендерного компонента программы, оратор говорит, что Швеция рассматривает возможность выделения дополнительного целевого взноса в размере 250 тыс. долл. на реализацию гендерного компонента.
The experts agreed that the open-ended working group could consider preparing proposals, for consideration by the Conference, on the possible terms of reference of the mechanism or mechanisms that the Conference might decide to establish. Эксперты согласились с тем, что рабочая группа открытого состава могла бы рассмотреть возможность подготовки предложений, для рассмотрения Конференцией, относительно возможного круга ведения механизма или механизмов, которые Конференция, возможно, решит создать.