Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
UNHCR hosted governmental delegations and parliamentary groups from States considering or planning to accede to the Convention and Protocol at its headquarters, reviewing with them legislation that might incorporate Convention provisions and standards into domestic law. В своей штаб-квартире УВКБ приняло правительственные делегации и парламентские группы из государств, изучающих варианты или строящих конкретные планы присоединения к Конвенции и Протоколу, и рассмотрело с ними возможность закрепления положений и стандартов Конвенции во внутреннем законодательстве.
Having an opportunity to negotiate the text would have allowed us to work constructively with the entire membership of the United Nations to improve the declaration, and might have resulted in a text that enjoyed consensus. Возможность принять участие в согласовании текста позволила бы нам конструктивно, совместно со всеми остальными членами Организации Объединенных Наций работать над улучшением этой декларации и могла бы привести к формулированию такого текста, который пользовался бы всеобщей поддержкой.
The five reports on the responsibilities of international organizations preserved that primary structure, but the Commission should be aware of the possibility that the uniformity might eventually be undermined and should do its best to avoid it. Пять докладов об ответственности международных организаций сохраняют эту основную структуру, но Комиссия должна осознавать возможность того, что это единообразие может быть в конце концов нарушено, и должна приложить все усилия, чтобы избежать этого.
In addressing this issue, there is a need to consider solutions at the regional level and the possibilities that might exist for linking national systems; Рассматривая этот вопрос, надо учитывать возможность поиска решений на региональном уровне, а также, вероятно, существующие возможности объединения усилий, предпринимаемых в рамках национальных систем;
In fact, CCNR intended in the future possibly to increase the maximum capacity currently set at 380 m3 and it might possibly be advisable in the future to revise the 3X1 211(1)(a) marginals. ЦКСР кстати предусматривает также возможность увеличения в будущем максимальной вместимости, установленной в настоящее время на уровне 380 м3, и в дальнейшем, возможно, потребуется пересмотреть маргинальные номер 3Х1 211 (1) а).
It was also suggested that the Commission might wish to introduce a provision in the annex that would allow for the registry to be established as quickly as possible, providing for designation of a supervising authority, for an interim registrar and for interim regulations. Было также высказано мнение о том, что Комиссия, возможно, пожелает включить в приложение положение, которое позволит создать регистр в максимально сжатые сроки, предусмотреть назначение надзорного органа, а также возможность назначения временного регистратора и принятие временных правил.
As drafted, recommendation is of general application and, although of key importance in the context of consolidation, the Working Group might wish to consider whether it could form a general recommendation in the introduction to this work. В существующей редакции рекомендация может иметь широкое применение, и хотя она весьма важна в контексте консолидации, Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность того, чтобы придать этой рекомендации общий характер и поместить ее во введении к данной работе.
Specifically, the Panel was concerned that a number of well-heads appeared to have been damaged but not destroyed by explosions at the well-head, and this raised the possibility of constrictions at the well-head which might have reduced the potential flow of oil. В частности, Группа обратила внимание на тот факт, что устье некоторых скважин в результате взрывов было повреждено, но не разрушено, в связи с чем существовала возможность сужения устья скважин, которое могло привести к сокращению потенциального потока нефти.
In particular, the Government of Cuba drew attention to the possibility that the so-called "rights-based approach" might change the priorities of the agencies, funds and programmes to the detriment of the long-term structural needs of developing countries. В частности, правительство Кубы обратило внимание на возможность того, что так называемый "основанный на правах подход" может привести к изменению приоритетов учреждений, фондов и программ в ущерб долгосрочным структурным потребностям развивающихся стран.
Further, the Panel finds that Energoprojekt did not submit financial statements, budgets, management reports, or accounts that would enable the Panel to determine that Energoprojekt might have made a profit despite the 18 month delay. Группа далее считает, что "Энергопроект" не представил финансовых ведомостей бюджетов и отчетов администрации, а также счетов, которые позволили бы Группе определить возможность получения выгоды "Энергопроектом", несмотря на 18-месячную задержку.
The officials with whom the Chairman met were confident that export control provisions were such that no authorization had ever been given for arms exports which might have resulted in the delivery of arms to UNITA. Должностные лица, с которыми встречался Председатель, были уверены, что положения об экспортном контроле исключали возможность выдачи когда-либо разрешения на экспорт оружия, которое могло быть использовано для поставки оружия УНИТА.
He also indicated that the Committee might wish to explore the possibility of distinguishing between the various types of relationship defined by other organizations and agencies and retaining on the Council Roster only organizations with similar consultative or policy advisory functions. Он также отметил, что Комитет мог бы изучить возможность проведения различий между различными видами отношений, определяемых другими организациями и учреждениями, и сохранения в Реестре Совета только тех организаций, которые выполняют сходные консультативные функции по общим вопросам или по вопросам политики.
It was suggested that that approach might bear the consequence of depriving parties of the right to appoint their own arbitrator and give the multiple parties who failed to appoint an arbitrator the ability to cause all arbitrators to be appointed anew by the appointing authority. Было высказано мнение, что такой подход может привести к тому, что стороны будут лишены права назначать своего собственного арбитра и предоставить множественным сторонам, которым не удалось назначить арбитра, возможность прибегнуть к новому назначению всех арбитров компетентным органом.
As the Committee could institute urgent action procedures at any time, it might not be necessary for the statement to specify that the Committee reserved the possibility of taking such action in respect of Austria. Действительно, поскольку Комитет может в любой момент, если он сочтет это необходимым, предпринять процедуру незамедлительных действий, возможно, нецелесообразно уточнять в данном тексте, что он оставляет за собой возможность предпринять такие действия в отношении Австрии.
His delegation was particularly concerned about the practical implications of the proposal on annual recalculation of the scale of assessments, particularly the possibility that that might lead to a complete renegotiation every year. Делегация Уганды особо обеспокоена практическими последствиями предложения о проведении каждый год пересчета шкалы взносов, в частности тем, что это может открыть возможность для полного пересмотра на ежегодной основе.
I also mentioned that I had explored with the parties the possibility that they themselves might jointly provide security for United Nations personnel with a combined force comprised of personnel from the Tajik army and from the United Tajik Opposition (UTO). Я также отметил, что я изучил со сторонами возможность обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций их собственными совместными усилиями с помощью смешанных сил, в состав которых вошел бы персонал, выделенный таджикской армией и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО).
Although we have made these suggestions, but we would welcome with great satisfaction any suggestions that the Chairman, in consultation with the Secretariat, might make to enable the First Committee to hold a discussion on this subject. Таковы наши предложения, но мы с большим удовлетворением приветствовали бы любые иные предложения, подготовленные Председателем в консультации с Секретариатом и направленные на то, чтобы дать возможность Первому комитету провести обсуждение этого вопроса.
If it is naïve to hope that concrete actions might flow during this century from the words expressed at this Summit, then the prospect of a viable future for humankind during succeeding centuries is surely in question. Наверное, наивно надеяться на возможность того, что слова, прозвучавшие на этом Саммите, воплотятся в конкретные действия в нынешнем столетии, и в этом случае перспектива создания более стабильного будущего для человечества в последующие столетия остается действительно под вопросом.
Apart from posing a systemic problem of managing multiple commitments, it opens up the possibility of using bilateral and regional negotiations to obtain liberalization commitments that might make the negotiations in the WTO context meaningless. Помимо системной проблемы увязывания многочисленных обязательств, при этом возникает возможность согласования условий либерализации в ходе двусторонних или региональных переговоров, в результате чего переговоры в рамках ВТО теряют смысл.
Indeed, the ongoing review of the World Summit for Social Development has discussed the possibility that the Council might focus systematically on conference implementation at its special meeting with the Bretton Woods institutions - and, in many respects, the Council actually already does this. Действительно, во время текущего обзора хода выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития обсуждалась возможность систематического рассмотрения Советом хода выполнения решений конференций на своих специальных совещаниях с участием представителей бреттон-вудских учреждений, при этом во многих отношениях Совет уже этим занимается.
It was recalled that another solution had been suggested in the past in which the Fund might use the best 36 months of the last 120 months to establish the local currency track amounts under the two-track feature of the pension adjustment system. Было отмечено, что в прошлом предлагалось другое решение данной проблемы, предполагающее возможность использования Фондом 36 наиболее благоприятных месяцев из последних 120 месяцев для определения сумм, выплачиваемых в местной валюте в рамках двухвалютного механизма системы пенсионных коррективов.
It was possible, therefore, that both the members of the Pre-Trial Chamber and the Prosecutor might come from the same region or share the same legal, political or cultural background. Поэтому существует возможность того, что как члены Палаты предварительного производства, так и Прокурор могут быть из одного региона и иметь один и тот же опыт в юридической, политической или культурной областях.
The Working Group of the Whole recommended that, upon receipt of the information from the Legal Subcommittee, the Scientific and Technical Subcommittee might again be invited to consider the possibility of preparing such a report. Рабочая группа полного состава высказала рекомендацию о том, чтобы по получении информации от Юридического подкомитета Научно-техническому подкомитету вновь было бы предложено рассмотреть возможность подготовки такого доклада.
It seems likely that it would rarely be appropriate to do so, and the point can be made that the possibility of its being done might create insurance difficulties. По всей вероятности, это может оказаться целесообразным лишь в редких случаях, и можно отметить, что такая возможность может привести к возникновению проблем, связанных со страхованием.
However, the possibility that, in the future, one party to a conflict might seek to use the Court to strike at an adversary could not be ruled out, and the Court must therefore take steps to ensure the impartiality of its investigations. Тем не менее, не должна исключаться возможность того, что в будущем одна из сторон конфликта может попытаться использовать Суд для нанесения удара по своему противнику, и потому Суд должен предпринимать шаги, обеспечивающие беспристрастность его расследований.