The Commission might perhaps consider making an abridged version available to ensure that all States had the opportunity to conduct a proper analysis of the guide. |
Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о подготовке сокращенного варианта руководства, что дало бы возможность всем государствам провести его надлежащий анализ. |
A Government might also have to issue guarantees known as "default guarantees" to allow private promoters to access commercial loans. |
Правительство может также предоставлять гарантии, известные как «гарантии на случай невыполнения обязательств», которые дают частным спонсорам возможность получать доступ к коммерческим кредитам. |
EBU requests transitional provisions until 31 December 2018 in order to prepare for the eventuality that the inland navigation industry, as carrier, might have to provide a second means of evacuation. |
ЕСРС предлагает предусмотреть переходное положение со сроком действия до 31 декабря 2018 года, с тем чтобы иметь возможность подготовиться до этой даты к тем случаям, когда сектор внутреннего судоходства должен будет как перевозчик обеспечить наличие второго средства для эвакуации. |
However, the communicant mentioned at the hearing that it might consider the possibility of challenging the conclusion of the State environmental expertiza before the court. |
Вместе с тем автор сообщения в ходе слушаний отметил, что он может рассмотреть возможность оспаривания заключения государственной экологической экспертизы в суде. |
DG-ENER had proposed the possibility of establishing a knowledge centre on public participation in the energy sphere, whose goal might include the promotion of such exchanges. |
ГД-Энергетика предложил возможность создания центра знаний по участию общественности в энергетической сфере, цель которого могла бы включать продвижение таких обменов. |
To this end, delegations might consider making available the full text of their statements and concentrating on salient features during interventions in the general debate. |
В связи с этим делегации могли бы рассмотреть возможность представления полного текста своих выступлений и изложения в ходе общих прений только их основных моментов. |
He further suggested that the Conference might wish to consider holding its sessions in different regions for the purposes of greater synergy and visibility. |
Кроме того, он предположил, что Конференция пожелает рассмотреть возможность проведения своих сессий в различных регионах в целях обеспечения более тесного синергического взаимодействия и пропаганды своей работы. |
In the case of "recklessness", the defendant only foresaw the possibility that his or her actions might contribute to the activities of an organized criminal group. |
В случае "беспечности" обвиняемый только предвидел возможность того, что его действия могут способствовать деятельности организованной преступной группы. |
The Finnish Aliens' Act is currently under revision and might eventually bring changes that will enable more fluent and comprehensive registering and, thus, produce statistics on temporary foreign labour. |
В настоящее время пересматривается финский Закон об иностранцах, в который в конечном счете, возможно, будут внесены изменения, обеспечивающие возможность более свободной и полной регистрации, а следовательно и подготовки статистики временной иностранной рабочей силы. |
That might also help mitigate the impact of larger shocks and increase the net return potential during severe shocks (though it might also lower the return potential for more mild shocks). |
Это смогло бы облегчить воздействие более крупных шоков и увеличить возможность получения чистой прибыли во время сильных шоков (хоть это могло бы снизить вероятность получения прибыли во время средних шоков). |
While acknowledging the possibility of developing guidelines, the Commission was cautioned against drawing general principles from a limited number of specific instances in which fragmentation might have arisen and which might have been only relevant in a specific setting. |
Признавая возможность разработки руководящих принципов, делегации предостерегли Комиссию от разработки общих принципов на основе ограниченного числа конкретных примеров, когда может иметь место фрагментация и которые могут быть релевантными лишь в конкретном контексте. |
However, it was suggested that that inclusion might import in the Rules application of domestic law principles that might not be desirable, in particular in those instances where the laws did not contain limitations to delayed communications. |
Тем не менее было высказано мнение, что включение этой формулировки может привнести в Регламент возможность применения принципов внутреннего права, что может быть нежелательным, особенно в тех случаях, когда в законодательстве не предусмотрены ограничения, касающиеся задержки направления сообщений. |
It was stated by some parties that, while those paragraphs might provide Nepal with the ability to obviate the application of HCFC trade sanctions, they might not enable it to overcome the provisions of the Protocol that limited the disbursement of Multilateral Fund assistance to parties. |
Ряд Сторон заявили, что хотя эти пункты могут дать Непалу возможность избежать применения торговых санкций в отношении ГХФУ, он может оказаться не в состоянии преодолеть положения Протокола, которые ограничивают выделение Сторонам помощи Многостороннего фонда. |
He might even explore the possibility of codifying the right both to receive and to provide humanitarian assistance, although her delegation had some doubts about the rights-based approach, since it might not be realistic in the light of the current state of international law. |
Он может даже изучить возможность кодификации права как получать, так и предоставлять гуманитарную помощь, хотя ее делегация испытывает некоторые сомнения относительно основанного на правах подхода, поскольку он может быть нереалистичным в свете нынешнего состояния международного права. |
In order to advance a constructive exchange of views on globalization, States might consider conveying to the Secretary-General their views on how globalization might best be defined and approached from the perspective of human rights. |
Для того чтобы наладить конструктивный обмен мнениями по вопросу о глобализации, государствам, вероятно, целесообразно рассмотреть возможность изложения Генеральному секретарю своих мнений по поводу наиболее точного и полного определения глобализации и ее рассмотрения с точки зрения прав человека. |
Any variations in the murders that might suggest there could be more than one Ripper? |
Какие-нибудь изменения в убийствах дают возможность предположить, что есть другой Потрошитель? |
However, these expenses of yours did concern us... in so far as the money might have come out of our till. |
Однако, эти ваши расходы, они беспокоят нас, пока существует возможность, что эти деньги идут из нашего кармана. |
If it appeared that a deadline might not be met, the Department was responsible for alerting both the receiving body and the author department. |
Если выясняется, что есть возможность несоблюдения сроков, Департамент отвечает за информирование об этом органа, куда этот документ поступает, и департамента, который его готовит. |
There's a very good chance that you might get |
Существует очень большая возможность того, что ты |
I was hoping we might get a chance to chat |
Я надеюсь, у нас найдется возможность для беседы. |
And thank you, everybody, For giving me a chance to clear up some misinformation You might have heard. |
И спасибо всем вам за возможность объяснить неверные сведения, которые вы слышали. |
Do you not think you might make better use of the opportunity, Doctor? |
Разве вы не думаете, что могли бы лучше использовать возможность, Доктор? |
But you might not realize that our ability to look into the body in this simple way, using our senses, is quite recent. |
Но знаете ли вы, что возможность заглядывать внутрь тела человека так просто, используя наши чувства, появилась недавно. |
And there's always a chance they might rush a trench for the fun of it. |
Всегда есть возможность, что они попытаются взять наш окоп, просто шутки ради. |
The Chair suggested that Tajikistan and Uzbekistan might organize a second workshop on the exchange of best practice, focusing on transboundary EIA methodology. |
Председатель предложила Таджикистану и Узбекистану рассмотреть возможность организации второго рабочего совещания по обмену передовым опытом при уделении основного внимания методологии проведения трансграничной ОВОС. |