Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
As a way to improve dissemination of its general recommendations, she suggested that the Committee might consider publishing in booklet form those regarding violence against women, women's health and temporary special measures. В целях более широкой пропаганды рекомендаций Комитета общего характера она предлагает, чтобы Комитет рассмотрел возможность выпуска в виде отдельной брошюры тех рекомендаций, которые касаются насилия в отношении женщин, охраны здоровья женщин и временных специальных мер.
Thus the possibility that a monitoring and assessment activity might not establish conclusively that environmental damage has been caused is not necessarily a valid reason for rejecting a claim for expenses resulting from that activity. Так, например, для отклонения претензии о возмещении расходов на эту деятельность не всегда веским основанием является возможность того, что подобная деятельность не позволит неопровержимо установить факт нанесения экологического ущерба.
The practice of sending soldiers to stay in villages and towns could give them a deeper understanding of the local people, and eventually they might win the cooperation of local warlords and villagers. Практика направления военнослужащих в деревни и города могла бы дать им возможность лучше понять жизнь местного населения и, в конечном счете, даже заручиться поддержкой местных полевых командиров и местных жителей.
Moreover, by limiting diplomatic intervention to one State, this test avoids the problem of a multiplicity of claims that might arise if the State of nationality of every shareholder were permitted to exercise diplomatic protection. Более того, если ограничить возможность дипломатического вмешательства одним государством, этот критерий позволяет избежать проблемы множественности исков, которые могут возникнуть, если позволить осуществлять дипломатическую защиту государству гражданства каждого акционера.
Nonetheless, the new draft article might eliminate the possibility of not applying all the articles of a treaty between the parties, which was permitted by article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention. Тем не менее новый проект статьи мог бы устранить возможность неприменения всех статей договора между сторонами, которая допускается в пункте З статьи 21 Венской конвенции.
As part of the follow-up to the Declaration, the experts suggested that the High Commissioner might consider convening a meeting of experts from the various relevant agencies to consider the relationship between human rights and the developing international law of patents. В рамках дальнейшей деятельности по осуществлению Декларации эксперты предложили Верховному комиссару рассмотреть возможность созыва совещания экспертов из различных соответствующих учреждений для рассмотрения взаимосвязей между правами человека и развитием международного патентного права.
It was pointed out that the text of a reservation resulting from a partial withdrawal might give rise to objections from States which had not objected to the original reservation and the draft guideline should allow for this possibility. Было отмечено, что текст оговорки в результате частичного снятия может вызвать возражения государств, которые не возражали против первоначальной оговорки, и в данном проекте основного положения следует предусмотреть такую возможность.
The lack of an identity card might well be part of the reason why the United Kingdom was relatively attractive to illegal immigrants and the Government was considering the possibility of introducing such a system. Отсутствие удостоверений личности, возможно, является одной из причин, по которой Соединенное Королевство является сравнительно привлекательной страной для незаконных иммигрантов, и правительство в настоящее время рассматривает возможность введения такой системы.
The plenary also discussed the possibility of proposing to the Security Council that it amend the Statutes of both Tribunals so that persons wrongly convicted might enjoy the right to compensation. Пленум обсудил также возможность обращения к Совету Безопасности с предложением о том, чтобы он внес поправки в уставы обоих трибуналов, с тем чтобы незаслуженно осужденные лица имели право на компенсацию.
In the case of a significant loss in regular budget resources, it is possible that the remaining Member States might cushion at least some of the impact on the programme budget in order to sustain programme delivery. При значительной утрате ресурсов в регулярных бюджетах существует возможность того, что остальные государства-члены по крайней мере отчасти смягчат воздействие этого фактора на бюджет по программам в целях сохранения поддержки осуществления программ.
That was made clear in draft articles 1 to 4, but draft article 5 watered down their impact by making it possible for States to shed responsibility for their acts, although their effects might already be felt by other States. Это было четко указано в проектах статей 1 - 4, однако проект статьи 5 ослабляет их воздействие, поскольку допускает возможность разделения ответственности государств за их деяния, хотя их последствия могут уже ощущаться другими государствами.
Complacency by the international community for the defence of its own security interests, even if legitimate, might induce States to reconsider foregoing the nuclear option, or even encourage certain groups to commit acts of nuclear terrorism, an eventuality which must never be allowed to occur. Бездействие международного сообщества и отстаивание интересов, пусть даже законных, в сфере безопасности грозит побудить государства к пересмотру своих решений об отказе от ядерного оружия, а то и подтолкнуть определенные группировки к совершению актов ядерного терроризма, возможность чего следует решительно устранить.
It was also observed that it might not always be possible to verify the identity of a registrant, particularly where independent messengers or intermediaries were used to make the registration. Отмечалось также, что не всегда может иметься возможность проверить идентификационные данные заявителя регистрации, особенно в том случае, когда для совершения регистрации используются услуги независимых курьеров или посредников.
In view of the support expressed for the preparation of an instrument dealing broadly with the issues of contract formation, it was observed that the Commission at its forthcoming session might wish to discuss the desirability and feasibility of preparing such an instrument. С учетом под-держки, которую получило предложение о подго-товке документа, регулирующего на широкой основе вопросы заключения договоров, было отмечено, что Комиссия на своей предстоящей сессии, возможно, пожелает обсудить целесообразность и практи-ческую возможность подготовки такого документа.
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) recalled that the delegation of the Russian Federation had proposed including in the draft Guide a reference to the possibility that an enacting State might wish to specify a requirement for the written form. Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) напоми-нает, что делегация Российской Федерации предло-жила включить в проект руководства ссылку на возможность того, что государство, принимающее типовой закон, возможно, пожелает оговорить, что такое заявление должно быть сделано в письменном виде.
There is some fear, however, that such mechanisms might give rise to some reluctance on the part of banks and financial institutions to lend to developing countries, thus shrinking the possibilities for those countries to enter international financial markets and obtain needed financing. Тем не менее существуют некоторые опасения относительно того, что такие механизмы могут вызвать определенное нежелание у банков и финансовых учреждений предоставлять средства развивающимся странам, что уменьшит возможность доступа этих стран к международным финансовым рынкам и необходимому финансированию.
The whole idea of continuity was precisely that the person must maintain the nationality, so as to guard against cases in which a person might adopt a nationality at a later time solely for the purpose of requesting diplomatic protection. Суть идеи непрерывности гражданства заключается как раз в том, что данное лицо должно сохранять гражданство, с тем чтобы иметь возможность защищать себя в тех случаях, в которых то или иное лицо могло бы принять гражданство позднее исключительно с целью обращения с просьбой о дипломатической защите.
We feel that we might consider the possibility of reducing the duration of our session from three to two weeks, which we could probably find a place to fit into the schedule. Думаем, что можно рассмотреть возможность сокращения продолжительности нашей сессии с трех до двух недель, что можно было бы предусмотреть в графике работы.
It was however pointed out that in some legal systems the replacement of the members of the creditors committee was limited to situations of gross negligence and that a stricter rule might result in participation in the committee being discouraged. Было, однако, указано, что в некоторых правовых системах возможность замены членов комитета кредиторов ограничивается ситуациями, когда проявлена грубая небрежность, и что установление более жесткого правила может нанести ущерб готовности участвовать в работе комитета.
Notwithstanding the practical difficulties, it is desirable that a court be able to take note of foreign proceedings that might affect local proceedings, particularly where a global solution for a multinational enterprise group is being sought. Несмотря на практические трудности, желательно, чтобы суд имел возможность принять к сведению иностранное производство, которое может повлиять на местное производство, в частности в тех случаях, когда предпринимается попытка найти глобальное решение в отношении многонациональной предпринимательской группы.
Although the Working Group initially considered including a list of specific exceptions it was strongly felt that listing exceptions in the text of the Model Law might raise difficult questions of interpretation, in particular as to whether the list should be regarded as exhaustive. Хотя Рабочая группа первоначально рассматривала возможность включения перечня конкретных исключений, было настоятельно высказано мнение о том, что включение перечня исключений в текст Типового закона может повлечь за собой возникновение трудных вопросов толкования, в частности в отношении того, следует ли такой перечень считать исчерпывающим.
In that regard, the Government of Botswana should consider ratifying the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, a measure that might assist it in enhancing the country's social and economic development. В этом отношении правительству Ботсваны следует рассмотреть возможность ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, что может содействовать активизации социального и экономического развития страны.
The Council might furthermore consider holding joint meetings or exchanges with the boards of specialized agencies and funds and programmes, to discuss specific themes related to the follow-up of the United Nations Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the outcome of the Johannesburg Summit. Кроме того, Совет мог бы рассмотреть возможность проведения совместных заседаний или обменов мнениями с руководящими органами специализированных учреждений и фондов и программ в целях обсуждения конкретных тем, касающихся осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, Монтеррейского консенсуса и решений Йоханнесбургской встречи на высшем уровне.
However, that possibility might apply to children born out of wedlock and partners in open unions, who could decide to give the child the mother's or the father's name. Однако эта возможность может применяться к детям, рожденным за рамками брака, и к детям партнеров, состоящих в открытых союзах, которые могут давать ребенку фамилию отца или матери.
The question as to whether the instrument should refer to a single register for each Party, or should allow for the possibility that several registers might jointly serve the same function, was raised. Был поднят вопрос о том, должен ли этот документ указывать единственный регистр для каждой Стороны или же он должен предусматривать возможность выполнения одной и той же функции посредством совместного использования нескольких регистров.