Hence, the Secretary-General recommended, as part of its reform package that the Security Council "might consider codifying the recent changes in its own practice." |
Поэтому Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы Совет Безопасности в рамках своего пакета реформ «изучил возможность кодификации недавних изменений в процедурах своей работы». |
The view was expressed that the Subcommittee might wish to consider addressing the item periodically in view of its importance, although it would not be possible to have the item included annually in view of the full agenda of the Subcommittee. |
Было высказано мнение, что Подкомитет, воз-можно, пожелает рассмотреть возможность периодического обсуждения этого пункта ввиду его важности, хотя из-за наполненности повестки дня Подкомитета он не может включаться в нее ежегодно. |
Indeed, it would be stretching the language of Article 27 too far to suggest, as the Committee might in effect be perceived to have done, that public authorities must make it possible to use a non-official language in official business when the official language is different. |
Вместе с тем было бы большой натяжкой предлагать на основании статьи 27 - хотя возникает ощущение, что Комитет, возможно, именно это и сделал, - чтобы государственные власти обеспечили возможность использования неофициального языка в сфере официальных деловых отношений, при том что официальным является другой язык. |
It was explained that the current workload standards for interpreters had been established in negotiations with the International Association of Conference Interpreters and it might therefore be inappropriate to request the Department even to explore the possibility of changing those standards while that agreement remained in force. |
Было разъяснено, что нынешние нормы рабочей нагрузки для устных переводчиков были установлены в рамках переговоров с Международной ассоциацией устных переводчиков, работающих на съездах и конференциях, и поэтому, возможно, неуместно просить Департамент даже изучать возможность изменения этих норм, пока соответствующая договоренность остается в силе. |
The Committee might therefore wish to consider holding plenary meetings during the week normally set aside for working groups, as had been done in November 2005, or even to request a three-week session each November on a permanent basis. |
В связи с этим Комитету целесообразно рассмотреть возможность проведения пленарных заседаний в течение недели, которая обычно отводится для заседаний рабочих групп, как это было сделано в ноябре 2005 года, или даже попросить предоставить ему возможность проводить в ноябре на постоянной основе трехнедельные сессии. |
The Committee might also wish to consider the possibility of closer cooperation with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the World Health Organization (WHO), whose activities were relevant to its mandate. |
Комитет мог бы также рассмотреть возможность более тесного сотрудничества с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), деятельность которых имеет отношение к мандату Комитета. |
States should be able to make public statements without fearing that they might inadvertently be creating obligations that were binding under international law; they should be bound by unilateral public declarations only when they intended to be. |
Государства должны иметь возможность выступать с публичными заявлениями, не опасаясь, что они невольно могут создать обязательства, которые свяжут их согласно международному праву; односторонние публичные заявления должны связывать их обязательствами лишь в том случае, когда у них существует соответствующее намерение. |
The purpose of the changes to the original draft decision was to focus on the legal aspects and to allow for the possibility that ACABQ might wish to convey its views on the matter to the Committee. |
Цель внесения изменений в первоначальный проект решения заключается в том, чтобы сосредоточиться на правовых аспектах и допустить возможность того, что ККАБВ пожелает представить Комитету свое мнение по этому вопросу. |
Observing that the core report was outdated, she suggested that, since all the human rights treaty bodies had adopted new reporting guidelines, Chile might consider preparing the next report according to those new guidelines. |
Отметив, что основной доклад устарел, оратор говорит, что, поскольку все договорные инструментов по правам человека приняли новые руководящие принципы представления отчетности, Чили могла бы рассмотреть возможность подготовки следующего доклада в соответствии с этими новыми принципами. |
In addition, since the funding of political campaigns was also a factor, the Government might consider setting a limit on election campaign budgets, accompanied by strict monitoring of election spending by the highest courts. |
Кроме того, в связи с тем, что финансирование политических кампаний также является одним из таких факторов, правительство должно рассмотреть возможность ограничения бюджетов, на ведение избирательных кампаний, в сочетании с тщательным мониторингом судами высшей инстанции расходов на выборы. |
Some make it possible at least to get some idea of the discussions held behind closed doors, but others are, frankly, not very useful, perhaps because of the fear of some presidencies that other Council members might view them as "too transparent". |
Некоторые дают возможность по крайней мере составить определенное представление о дискуссиях, проводимых за закрытыми дверями, другие же, честно говоря, не слишком конструктивны, возможно, из-за опасения некоторых председателей, что другие члены Совета могут счесть их «слишком транспарентными». |
Some delegations also noted that the concept of the "launching State" did not refer expressly to launches from the air and expressed the view that that might also create a lacuna in application of the relevant treaties. |
Некоторые делегации отметили также, что концепция "запускающее государство" не учитывает возможность осуществления запусков из воздушного пространства и выразили мнение, что это может также создать лазейку в режиме применения соответствующих договоров. |
Other delegations stressed the usefulness of not excluding the possibility that there might eventually be an annex or protocol to the new convention, which could include, for example, a code of conduct or code of ethics. |
Другие делегации подчеркнули, что целесообразно не исключать возможность разработки в конечном итоге приложения или протокола к новой конвенции, которые могли бы содержать, например, кодекс поведения или кодекс этики. |
Team Rocket reach the island a day later and are told by Slowking that the audience saw their heroics; the trio contemplates changing their ways but ultimately decide to stay the same when they realize their boss might not like the idea. |
Команда R достигает острова через день и Слоукинг говорит им, что зрители видели их героику; трио рассматривает возможность изменения своих путей, но в конечном итоге решает остаться таким же, когда они понимают, что их боссу может не понравиться идея. |
She made me think, for the briefest moment, that I might even have a chance to be human. |
На одно короткое мгновение она заставила меня задуматься о том, что у меня появилась возможность стать обычным человеком |
regional groups of countries - in Central America, South America, and elsewhere - might consider steps towards monetary union within the region. |
региональные группы стран - в Центральной Америке, Южной Америке или в других регионах - должны рассмотреть возможность создания валютного союза внутри своего региона. |
Unfortunately, their understanding of economics fell short of their ambition; and the politics of the moment did not permit the creation of the institutional framework that might have enabled the euro to work as intended. |
К сожалению, их понимание экономики не соответствовало их амбициям; а сиюминутные политические подходы не позволили создать институционные рамки, которые дали бы возможность евро работать так, как задумывалось. |
So, if you're designing an interaction between two people - such as, I don't know - ordering food at a fast food joint or something, you need to be able to imagine how that experience might feel over a period of time. |
И если вы работаете над взаимодействием между двумя людьми, как например, не знаю, заказ еды в фаст-фуде или что-то такое, вы должны иметь возможность представить как этот опыт будет ощущаться в течение времени. |
The Chairman pointed out that, when the Working Group had discussed the matter, it had considered the possibility that the arbitral tribunal might grant an interim measure with the stipulation that the party concerned could not apply to the court. |
Председатель указывает на то, что в ходе обсуждения этого вопроса Рабочая группа рассмотрела возможность вынесения арбитражным судом обеспечительной меры при том условии, что затрагиваемая сторона не могла бы обращаться в суд. |
However, the view was also expressed that it might nonetheless be preferable to include an explicit obligation for the carrier to provide necessary information on the intended voyage to the shipper, so as to enable the shipper to fulfil its draft article 28 obligations. |
Вместе с тем было также высказано мнение о том, что все же было бы предпочтительным включить прямое обязательство перевозчика представлять необходимую информацию о предполагаемом рейсе грузоотправителю по договору, с тем чтобы дать ему возможность выполнить свои обязательства по проекту статьи 28. |
The expression "at its own risk" left open the possibility that future articles under that topic might prescribe the consequences of such conduct for the State of origin and did not affect the normal application of the rules on international responsibility. |
Фраза "на свой страх и риск" оставляет открытой возможность устанавливать в будущих положениях последствия, вытекающие для государства происхождения из такого поведения, и не отражается на обычном применении норм международной ответственности. |
And he had realised that there was this possibility that simple mathematical equations might describe aspects of the biological world. |
ќн пон€л: существует возможность того, что простые математические уравнени€ могут описывать поведение живой природы. |
The purpose of this funding should be to enable it to have its own staff and premises, in order to be independent of the Government and not be subject to financial control which might affect its independence. |
Цель такого финансирования должна заключаться в том, чтобы предоставить национальному учреждению возможность иметь свой персонал и свои помещения, с тем чтобы оно могло быть независимым от правительства и не подлежать финансовому контролю, который может влиять на его независимость. |
It was suggested that such funds could be used to assist former staff members of those organizations who were nationals of the three countries concerned and that other organizations might consider establishing similar funds. |
Было отмечено, что такие фонды можно было бы использовать для оказания помощи бывшим сотрудникам этих организаций, являющимся гражданами этих трех стран, и что другие организации тоже могли бы рассмотреть возможность создания аналогичных фондов. |
Other specialized agencies and programmes might also consider moving more fully back into Afghanistan, especially UNDP, in order for the political and reconstruction aspects to be more closely coordinated on the ground in Afghanistan. |
Другие специализированные учреждения и программы также могут рассмотреть возможность более полного возвращения в Афганистан, особенно ПРООН, с тем чтобы обеспечить более тесную координацию на местах в Афганистане политических инициатив и аспектов восстановления. |