It will contain the following sheets: We recognize that is might not be possible for you to provide all the information that we are requesting. |
Она будет содержать следующие листы: Мы понимаем, что у вас может отсутствовать возможность предоставить всю запрашиваемую нами информацию. |
In practice, States might not always have an opportunity to state their position on whether a specific act of an organization constituted an established practice. |
На практике государства не всегда имеют возможность заявлять о своей позиции относительно того, является тот или иной конкретный акт организации установившейся практикой. |
If the country of first asylum was unwilling to accept the refugees, then the international community might wish to consider the possibility of third-country resettlement. |
Если страна первого убежища не готова принять беженцев, то международное сообщество могло бы рассмотреть возможность их перерасселения в третьи страны. |
For example, there could be room for the possibility that a targeted individual might bring his case to the Committee for consideration. |
Например, можно рассмотреть возможность того, чтобы тот или иной человек, против которого применяются санкции, выносил свое дело на рассмотрение в Комитет. |
Despite the risk that a suspect might use a telephone call to convey a coded message, she felt that detainees should be allowed to make such calls in person. |
Несмотря на риск использования подозреваемым телефонного звонка для передачи закодированного сообщения, она считает, что задержанные должны иметь возможность делать такие звонки самостоятельно. |
In that connection, she suggested that a defendant might apply for legal aid at the time of his or her arraignment to allow for timely processing. |
В этой связи она предлагает предоставить ответчикам возможность обращаться за правовой помощью с момента предъявления им обвинений для обеспечения своевременного рассмотрения дел. |
However, on 26 August the Court ruled out the petition for habeas corpus, citing security reasons and the possibility that the detainee might escape. |
Однако 26 августа суд отклонил эту жалобу, сославшись на соображения безопасности и возможность побега арестованного. |
A high-level discussion during the second meeting might provide an appropriate opportunity for the UNECE region to provide regional input to the global process envisaged in the project. |
Не исключено, что обсуждения в рамках сегмента высокого уровня в ходе второго совещания предоставят региону ЕЭК благоприятную возможность для внесения регионального вклада в развитие глобального процесса, предусматриваемого в проекте. |
investigate if it is possible to find smallest common denominators that might form the basis for an international agreement. |
Исследовать, если ли возможность найти наименьшие общие знаменатели, которые могли бы составить основу для международного соглашения |
The decision-making authority thus has the opportunity to review the reasons why a foreigner might not wish to return to his country of origin. |
Орган власти, принимающий решение, имеет затем возможность изучить причины, по которым иностранцы не хотят возвращаться в свои страны. |
It might also be useful to consider low-budget initiatives using the Internet, such as e-learning for journalists or a resource hub for the press. |
Полезно было бы изучить возможность реализации малобюджетных инициатив с использованием Интернета, например электронное обучение журналистов или создание информационного центра для работников печати. |
Depending on the topics chosen for the Commission sessions, and when they were chosen - he said that the secretariat might request from the Board some flexibility concerning submission dates for pre-sessional documentation. |
Он отметил, что в зависимости от избранных тем сессий комиссий и после того, как эти темы будут избраны, секретариат, возможно, обратится к Совету с просьбой предоставить ему возможность гибко подходить к срокам представления предсессионной документации. |
Ms. Cordero Moss (Norway) said that the word "optional" might misleadingly suggest that the waiver was being officially promoted as widely available. |
Г-жа Кордеро-Мосс (Норвегия) говорит, что слово "необязательный" может ввести в заблуждение, наводя на мысль о том, что данный отказ от права официально поддерживается как широкодоступная возможность. |
In this context, the Security Council might consider adopting the following measures: |
В этом контексте Совет Безопасности мог бы рассмотреть возможность принятия следующих мер: |
This might include the possibility of developing a global structure for the implementation of policy actions regarding chemicals of concern and promoting a proactive approach to chemicals management. |
Это может включать возможность создания той или иной глобальной структуры для принятия стратегических мер, связанных с вызывающими обеспокоенность химическими веществами, и содействие применению упредительного подхода к регулированию химических веществ. |
A Memorandum of Understanding with IEC might also be envisaged by the parties. |
стороны также могли бы рассмотреть возможность подписания меморандума о взаимопонимании с МЭК. |
When the Chancellor's recommendations were not followed, the matter could be publicized through the media, which might facilitate their implementation. |
Кроме того, в случае невыполнения его рекомендаций имеется возможность обратиться к средствам массовой информации, что может содействовать их выполнению. |
Mr. Rivas Posada expressed concern that the changes proposed by Sir Nigel might serve to dilute the strength of the Committee's rejection of the criminalization of defamation. |
Г-н Ривас Посада выражает озабоченность по поводу того, что изменения, предложенные сэром Найджелом Родли, могут создать впечатление, что Комитет не столь категорично отвергает возможность уголовного преследования за диффамацию. |
In local governance, documented migrant workers should be enabled to participate in decision-making on any policies that might affect them or the region in which they live. |
В плане местного самоуправления официально зарегистрированные трудящиеся-мигранты должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений по любым мерам политической направленности, которые могут затрагивать их самих или регион, в котором они проживают. |
The informational meetings organized by the Department each year provided an opportunity for dialogue on any concerns that Member States might have concerning conference-servicing issues. |
Информационные встречи, ежегодно организуемые Департаментом, обеспечивают возможность для диалога по любым вопросам, беспокоящим государства-члены в связи с конференционным обслуживанием. |
If the rules on transparency were to take the form of stand-alone rules, that might limit the possibility of their application in the context of existing investment treaties. |
Если правила о прозрачности будут составлены в форме самостоятельных правил, то это может ограничивать возможность их применения в контексте действующих международных инвестиционных договоров. |
Had the State party considered the possibility that the use of such weapons under certain circumstances might breach article 1? |
Рассматривало ли государство-участник возможность того, что применение подобного оружия при определенных обстоятельствах могло бы явиться нарушением статьи 1. |
It is also suggested that the Permanent Forum might wish to adopt the following recommendation: |
Постоянному форуму предлагается также рассмотреть возможность принятия следующей рекомендации: |
This might offer the Committee an opportunity for a stock taking exercise and an in-depth discussion of emerging and future housing and land management challenges. |
Эта сессия может предоставить Комитету возможность для обобщения накопленного опыта и проведения углубленного обсуждения возникающих и будущих проблем в области жилищного хозяйства и землепользования. |
She believed the State party should undertake a real review of the situation to be able to tackle the problems that might arise. |
Она считает, что государство-участник должно приступить к реальному изучению ситуации, с тем чтобы иметь возможность ликвидировать возникающие проблемы. |