Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
First, with respect to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, giving States full discretion in applying the purpose criterion might allow them arbitrarily to disregard the nature of the contract or transaction. Во-первых, что касается критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки, то, предоставляя государствам дискреционные полномочия применять критерий цели, конвенция предоставляет им возможность произвольно игнорировать характер контракта или сделки.
In response, it was stated that some States might have difficulties applying draft article 1, subparagraph 1 (b), and that it should be possible for those States to exclude that provision by virtue of a declaration under draft article 18, paragraph 3. В ответ было указано, что у некоторых государств могут возникнуть трудности с применением подпункта 1(b) проекта статьи 1 и что для этих государств должна быть предусмотрена возможность исключить данное положение с помощью заявления согласно пункту 3 проекта статьи 18.
The ability to verify reductions and dismantlement of nuclear weapons and warheads in any State that might have produced or otherwise acquired them, and disposition of the fissile material arising. возможность проверки сокращения запасов и разукомплектования ядерного оружия и боеголовок в любом государстве, которое могло их произвести или приобрести иным путем, и ликвидации получаемого при этом расщепляющегося материала.
Well, have you considered the fact that this Roman Kozar might just tell you anything you want to hear in order to get out of whatever charge you apparently have against him? Вы рассматривали возможность, что Роман может сказать вам всё, что вы хотите услышать, просто чтобы избежать суда за то, что у вас на него есть?
Don't... don't take this the wrong way but... is there any way you might have misled the police? Не... не пойми не правильно, но... есть ли возможность, что ты ввела в заблуждение полицию?
Article 2 of the draft statute provided for the possibility that the court might become a judicial organ of the United Nations, which would however entail amending the United Nations Charter and imposing on Member States automatic acceptance of the statute. В статье 2 проекта статута предусматривается возможность того, что трибунал будет судебным органом Организации Объединенных Наций, однако это потребует внесения изменений в Устав Организации и потребует от государств автоматического принятия статута.
The Centre for Human Rights should alert the Special Representative concerning any draft laws which might raise serious human rights concerns so that he can consider making representations to the Government in the form of a Human Rights Recommendation. Центру по правам человека следует обращать внимание Специального представителя на любые проекты законов, которые могут создавать серьезные проблемы в области прав человека, с тем чтобы у него создавалась возможность делать представления правительству в форме рекомендации по правам человека.
2.5.4.4 Review conferences of arms limitation agreements might also provide an opportunity to consider confidence-building measures, provided these measures are in no way detrimental to the purposes of the agreements; the criteria of such action to be agreed upon by the parties to the agreements. 2.5.4.4 Конференции по рассмотрению действия соглашений об ограничении вооружений также могли бы предоставить возможность для рассмотрения мер укрепления доверия при том условии, что эти меры не наносят никакого ущерба целям соглашений; критерии таких действий должны устанавливаться участниками соглашений.
The elimination of summary records, which provide scope for a reflection of the statements, explanations and reservations of delegations, might precipitate a break with the well-established tradition of consensus and be prejudicial to the spirit of the Executive Committee's work; Отмена кратких отчетов, которые дают возможность проанализировать заявления, разъяснения и оговорки делегаций, может привести к нарушению прочно укоренившейся традиции консенсуса и пагубно отразиться на той атмосфере, в какой работает Исполнительный комитет;
The removal of this statutory provision from the legal system is a preventive measure, since it avoids a situation in which a person whose release has been granted by a judge might continue to be deprived of liberty because the public prosecutor has appealed against the judge's Изъятие из закона данного положения является превентивной мерой, дающей возможность лицу, в отношении которого было принято решение об освобождении из-под стражи, не быть лишенным свободы в связи с обжалованием судебного решения прокурором.
The Legal Counsel also expressed the view that some organizations might have to amend their internal rules to implement such a dual post adjustment mechanism scheme, and its introduction should be delayed to enable the organizations to effect such change. Юрисконсульт также высказал мнение о том, что для внедрения такого двойного механизма установления корректива по месту службы некоторым организациям, возможно, потребуется внести изменения в свои внутренние правила и что вследствие этого его внедрение следует отложить, с тем чтобы дать возможность организациям внести такие изменения.
This might require the shortening of the time allotted to consideration of the Commission's report and to the general debate in order to permit an informal exchange of views on the principal problems and questions posed by the Commission's work. Это могло бы потребовать сокращения сроков, отводимых для рассмотрения доклада Комиссии и для проведения общих прений, с тем чтобы обеспечить возможность неофициального обмена мнениями по главным проблемам и вопросам, возникающим в связи с деятельностью Комиссии.
Some members of the Board also made the point that instead of a special session devoted to disarmament, Member States might consider having a special session on Global Security and Disarmament. Некоторые члены Совета высказали также мнение о том, что вместо проведения специальной сессии, посвященной разоружению, государства-члены могли бы рассмотреть возможность проведения специальной сессии, посвященной глобальной безопасности и разоружению.
This possibility presupposes that the provisions of the draft convention might apply to electronic communications relating to contracts governed by other international conventions not listed in paragraph 1 of the draft article, a possibility which is contemplated in paragraph 4, variant B, of draft article 1. Эта возможность предполагает, что положения проекта конвенции могут применяться к электронным сообщениям, относящимся к договорам, регулируемым другими международными конвенциями, не перечисленными в пункте 1 настоящего проекта статьи, - возможность, которая рассматривается в варианте В пункта 4 проекта статьи 1.
The opportunity to use trade as an engine for development might also be further compromised by the failure of the Doha Round. Saint Lucia could not achieve its industrial development goals without assistance from its development partners. Возможность использования торговли в качестве локомотива развития также может быть поставлена далее под угрозу вследствие провала Дохинского раунда. Сент-Люсия не может достичь своих целей в сфере промышленного развития без помощи своих партнеров в области развития.
The current draft requires States to opt in to this procedure, thus enabling those States that wish to subject themselves to the procedure to do so, while respecting the views of other States that might not wish to do so. Настоящий проект требует от государств согласиться на эту процедуру, вследствие чего государства, желающие подпадать под действие процедуры, получают такую возможность; одновременно с тем учитываются мнения других государств, которые, возможно, не согласны на применение данной процедуры.
The report recommends that the Human Rights Council maintain the issue of human rights and disability under consideration and suggests that the Council might wish to consider requesting the High Commissioner to submit annual analytical thematic reports on human rights and disability. В докладе Совету по правам человека рекомендуется постоянно держать в поле зрения вопрос о правах человека и инвалидности и предполагается, что Совет, возможно, пожелает рассмотреть возможность обращения к Верховному комиссару с просьбой представлять ежегодные аналитические тематические доклады о правах человека и инвалидности.
It was also suggested that if certain members of the group were left out of a debtor application under recommendation 15, it was always possible that they might subsequently be the subject of an application by creditors under recommendation 16. Было также высказано мнение о том, что, даже если некоторые члены группы и не будут охвачены заявлением должника согласно рекомендации 15, всегда будет существовать возможность того, что в их отношении впоследствии будет подано заявление кредиторами согласно рекомендации 16.
The Minister had acted as the highest representative of the prosecution service and could certainly anticipate the outcome of the trial. She suggested that it might nevertheless have been preferable to allow independent judges to take a decision. Министерство действовало в качестве высшей судебной инстанции и, безусловно, могло предполагать исход судебного разбирательства, однако не было ли предпочтительнее дать возможность независимым судьям вынести решение в связи с этими событиями?
It was proposed to replace it with words such as "public entities" or "public enterprises" so as to take into account that other entities of the host country might have the power to negotiate unsolicited proposals. Было предложено заменить его словами "государственные органы" или "государственные предприятия", с тем чтобы учесть возможность наличия у других органов принимающей страны полномочий по проведению переговоров по незапрошенным предложениям.
The SBI also noted the need to initiate the process of reviewing the financial mechanism at its sixteenth session in order that the Conference of the Parties might adopt a decision at its eighth session; с) ВОО также отметил необходимость начать процесс рассмотрения финансового механизма на его шестнадцатой сессии, с тем чтобы дать Конференции Сторон возможность принять решение на ее восьмой сессии;
Indeed, he proposed that the United Nations should urgently explore the possibility that the African Union might use stock from the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy whenever there was a need for quick deployment prior to intervention by the United Nations. На самом деле оратор предлагает, чтобы Организация Объединенных Наций срочно изучила возможность использования Африканским союзам запасов с тыловой базы Организации Объединенных Наций в Бриндизи, когда появляется необходимость быстрого развертывания до вмешательства Организация Объединенных Наций.
The source further mentioned that Mr. Cheam had been denied bail by both the Military Court on 11 February 2005 and the Appeals Court on 21 March 2005 on the grounds that he might flee the country or interfere with the investigation. Кроме того, источник сообщил, что г-ну Чеаму было отказано в освобождении под залог как Военным судом 11 февраля 2005 года, так и Апелляционным судом 21 марта 2005 года на том основании, что якобы существовала возможность его бегства из страны или его вмешательства в ход расследования.
Finally, the Committee wishes to draw attention to the important opportunity provided to States parties, in accordance with article 22 of the Covenant, to identify in their reports any particular needs they might have for technical assistance or development Fifth session (1990) В заключение Комитет хотел бы обратить внимание на такую важную возможность, которую имеют государства-участники в соответствии со статьей 22 Пакта, как определение в их докладах любых конкретных потребностей, которые они могут иметь в плане технической помощи или сотрудничества в целях развития.
One was the possibility, in the case of unilateral acts of collective origin, that one of the States that participated in the formulation of the act might Одним из таких вопросов является возможность того, что в случае односторонних актов, имеющих коллективное происхождение, одно из государств, участвовавших в формулировании акта, может сослаться на недействительность.