Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
In connection with article 11 of the Convention, it was asked whether the State party might consider taking action under the provisions of that article. В связи со статьей 11 Конвенции задавался вопрос, рассматривает ли государство-участник возможность принятия мер в соответствии с положениями этой статьи.
In the light of this, she wondered whether you might consider staying on in a new role, as comptroller of the Queen Mother's household. В свете этого она поинтересовалась, не хотите ли вы обдумать возможность остаться здесь на новой должности, в качестве управляющего хозяйством королевы-матери.
We want to see that, see if there's water, oxygen, ozone, the things that might tell us that it could harbor life. Мы хотим увидеть её, и есть ли там вода, кислород, озон, то, что может подсказать нам возможность жизни.
The Colloquium, attended by approximately 90 participants from various countries, was geared to enabling the Commission to assess from a practical standpoint the desirability and feasibility of any future work that it might consider undertaking in that area. Коллоквиум, в котором приняло участие около 90 человек из различных стран, проводился с тем, чтобы Комиссия с практической точки зрения могла оценить желательность и возможность проведения любой дальнейшей работы, которую она может решить провести в этой области.
Indonesia firmly believed that the Council should be enlarged with a view to achieving equity and balance and accommodating new States which might not be given the veto, but should at least serve as permanent members. Индонезия твердо убеждена в необходимости расширения Совета с целью обеспечения справедливости и равновесия, дав возможность заседать в нем новым государствам, которые, пусть и не обладая правом вето, должны иметь по крайней мере статус постоянного члена.
The possibility of a special agreement between the court and the United Nations along the lines of Articles 57 and 63 of the Charter might also be studied. Кроме того, можно было бы изучить возможность заключения специального соглашения между трибуналом и Организацией Объединенных Наций в соответствии со статьями 57 и 63 Устава Организации.
However, that right should not preclude trials in absentia, especially in cases where the absence of the accused was deliberate; otherwise, abuses might occur, which could paralyse the court. Однако это право не должно препятствовать проведению заочного разбирательства, особенно в случаях, когда отсутствие обвиняемого является умышленным, поскольку в противном случае открывается возможность для злоупотреблений и трибунал может оказаться парализованным.
They pointed out that, in the discharge of its responsibility in the maintenance of international peace and security, the Council had to be able to act swiftly and that urgency might hamper the possibility of conducting consultations. Они указали на то, что при выполнении своих задач в области поддержания международного мира и безопасности Совет должен иметь возможность действовать быстро, и этот оперативный характер его деятельности может отрицательно сказаться на возможности проведения консультаций.
(a) Focal points should consider exchanging their work programmes and might associate each other in some of their scheduled activities of mutual interest; а) координационные центры должны рассмотреть возможность обмена информацией о своих программах работы и могут привлекать друг друга к участию в некоторых из запланированных ими мероприятий, представляющих взаимный интерес;
If the government is operating or thinking of operating an insurance scheme for this group of farmers, private insurers might consider whether or not they could cooperate with it. Если правительства используют или собираются использовать какую-либо страховую схему для этой группы фермеров, то тогда частные страховые компании могли бы рассмотреть возможность участия в такой схеме.
If such questions are addressed without proper regard for the provisions of the Agreement, there is a danger that we might undermine the Agreement before it had a chance to prove itself. Если такие вопросы рассматривать без надлежащего учета положений Соглашения, есть опасность, что мы могли бы подорвать соглашение еще до того, как оно получит возможность подтвердить свою полезность.
The Group of 77 and China remained strongly committed to the strengthening of UNCTAD and had noted with concern that the proposed level of resources might not be adequate to enable the Conference to meet its obligations. Группа 77 и Китай по-прежнему твердо привержены делу укрепления ЮНКТАД и с озабоченностью отметили, что предлагаемый уровень ресурсов может оказаться неадекватным для того, чтобы дать Конференции возможность выполнить свои обязательства.
She suggested that, given the limited time available, the Committee might wish to consider the possibility of taking up the report in the absence of the State party's representative. Она предлагает, чтобы с учетом ограниченного времени Комитет рассмотрел возможность обсуждения доклада в отсутствие представителя государства-участника.
This is to enable persons of all races to enjoy the right of admission to all public premises, which previously might have been reserved for whites. Он дает возможность представителям всех рас пользоваться своим правом на свободный доступ во все общественные заведения, которые раньше могли быть доступны только для белых.
This might seem like a proposal of minor import, but adopting it would enable us to focus on the rest of the report's content. Это может показаться предложением, не имеющим особого значения, однако его принятие дало бы нам возможность сосредоточить внимание на остальном содержании доклада.
Since the separation of powers was so difficult to achieve that the issue had virtually created a political crisis in Ukraine, she was concerned that the failure to adopt the draft new constitution might severely compromise Ukraine's ability to fulfil its obligations under the Covenant. Поскольку добиться разделения властей было столь сложно, что фактически это привело к возникновению политического кризиса на Украине, оратор высказывает обеспокоенность в связи с тем, что провал процесса принятия новой конституции может всерьез подорвать возможность Украины выполнять свои обязательства по Пакту.
The Commission might consider any follow-up to this initiative and contribute to such an endeavour by proposing schemes for the conversion of military R&D and by identifying specific areas in which the needs of developing countries should be addressed. Комиссия могла бы рассмотреть возможность развития этой инициативы и содействовать такому начинанию, предложив механизмы конверсии военных НИОКР и определив конкретные области удовлетворения потребностей развивающихся стран.
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции.
The Conference recommends all States to consider the possibility of a further convention or conventions that might strengthen safety measures for nuclear activities other than those in civil nuclear power plants. Конференция рекомендует всем государствам рассмотреть возможность принятия еще одной конвенции или конвенций, которые могли бы укрепить меры безопасности применительно к ядерной деятельности, в дополнение к тем, которые предусмотрены на ряде атомных электростанций.
In the Group's view the Commission might ask the Centre for Human Rights to study the possibility of including the matters referred to in paragraphs 41 and 42 in advisory services programmes. Группа считает, что Комиссия могла бы поручить Центру по правам человека изучить возможность включения в программы консультационного обслуживания тем, упомянутых в пунктах 41 и 42.
However, it was also stated that broadening the court's jurisdiction might make it possible to use this institution as a further means for the peaceful settlement of disputes. Однако было также подчеркнуто, что расширение юрисдикции суда могло бы дать возможность использовать это учреждение в качестве еще одного средства мирного разрешения споров.
In the maintenance of international peace and security, it was stated, the Council must be able to act swiftly, and urgency might make it difficult or impossible for it to conduct prior consultations. Было заявлено, что при принятии мер по поддержанию международного мира и безопасности Совет должен иметь возможность действовать оперативно и неотложный характер мер может сделать проведение Советом предварительных консультаций сложной или невыполнимой задачей.
The General Assembly might consider inviting international lawyers chosen by their countries' Governments to identify issues where global legislation is most urgently needed and to propose appropriate mechanisms for the settlement of disputes. Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть возможность предложить международным юристам, отобранным правительствами разных стран, выявить те вопросы, которые наиболее остро нуждаются в глобальном правовом регулировании, и предложить соответствующие механизмы для урегулирования споров.
Since delegations must at all times be given the opportunity to participate actively in the process of consideration of texts of draft resolutions, we would also urge the Assembly to explore ways and means that might help to avoid duplication of negotiating mechanisms in the coming years. Поскольку делегации всегда должны иметь возможность активно участвовать в процессе рассмотрения текстов проектов резолюций, мы хотели бы также настоятельно призвать Ассамблею заняться поиском путей и средств, помогающих избежать дублирования переговорных механизмов в предстоящие годы.
Some representatives observed that the Security Council might refer to the court specific cases concerning individuals rather than situations and expressed concern that this possibility was not expressly ruled out in articles 22 and 29. Некоторые представители отметили, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда конкретные дела, касающиеся отдельных лиц, а не ситуаций, и выразили озабоченность, что такая возможность в явно выраженной форме не исключена в статьях 22 и 29.