I've had it put on wheels, so I might move it for safekeeping. |
Я поместил его на колеса, чтобы иметь возможность в любое время перевезти его на хранение. |
Information of this sort might also be available through section E of the resource kit or through the clearing-house of additional information on Annex III chemicals on the Convention website. |
Экспортирующие Стороны, имеющие возможность оказывать импортирующим Сторонам содействие в принятии решений об импорте, должны предоставлять дополнительную информацию о положении дел с регулированием химических веществ в их странах или информацию о возможных альтернативах. |
It was agreed that a provision allowing the appointing authority to opt for a truncated tribunal should include all necessary limitations so as to ensure that it might only happen in exceptional circumstances, and taking account of the stage of the proceedings. |
Было также решено, что положение, разрешающее компетентному органу принять решение о продолжении работы третейского суда в усеченном составе, должно включать все необходимые ограничительные элементы, с тем чтобы обеспечить возможность использования этого механизма только в исключительных обстоятельствах и с учетом этапа, на котором находится производство. |
It is envisaged that the Chambers might also sit on Saturdays, or in two shifts every day, for instance from 9 a.m. to 12 p.m. and from 3 to 8 p.mThis would reduce the need to construct new courtrooms. |
Предусматривается также возможность работы камер по субботам или в две смены каждый день, например с 9.00 до 14.00 и с 15.00 до 20.00. |
The delegation might also indicate whether persons in police custody could request an examination by a doctor at any time and what medical and investigative steps were taken if a person in police custody claimed to have been tortured. |
Наряду с этим делегация могла бы сообщить, есть ли у задержанных лиц возможность в любой момент пройти медицинское освидетельствование, и какие меры медицинского и следственного характера предусмотрены в случае, если задержанный жалуется на применение пыток. |
There is also concern that international support for developing countries might fall victim to the financial crisis, if some are tempted not to honour their international commitments when domestic economic situations worsen. |
Также вызывает озабоченность возможность того, что одной из жертв финансового кризиса станет международная помощь развивающимся странам, так как некоторые доноры в связи с ухудшением внутриэкономического положения могут попытаться уйти от выполнения своих международных обязательств. |
There was a suggestion for a need for a "flow-chart" describing the roles of various actors in disaster response so as to enable the Commission to identify when a particular legal need might occur. |
Было высказано предложение о необходимости наличия "графика последовательности", определяющего роли различных субъектов в процессе реагирования на бедствия, с тем чтобы Комиссия получила возможность определять, когда именно может возникнуть та или иная правовая потребность. |
As those rules did not seem to differ from those embodied in article 44 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the Commission might wish to consider a mutatis mutandis reference to that provision. |
Поскольку эти правила, по-видимому, не отличаются от тех, которые закреплены в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, Комиссия, вероятно, пожелает рассмотреть возможность включения в проект статьи ссылки с необходимыми изменениями на это положение. |
Although the filming had gone well in his view and had not been disruptive, the Committee might wish to consider the possibility of adopting a number of guidelines, as proposed in the first sentence of recommendation 5. |
Хотя, по его мнению, киносъемка проходила нормально и не нарушала работу заседания, Комитету, возможно, следует рассмотреть возможность принятия ряда руководящих принципов, как это предусмотрено в первом предложении рекомендации 5. |
To address those problems, the Committee might wish to consider issuing its conclusions and recommendations in a shorter, more reader-friendly format, for example in a two- or three-paragraph summary at the end of each report. |
Для решения этих проблем Комитет может пожелать рассмотреть возможность публикации своих заключений и рекомендаций в более кратком и удобном для чтения формате, например, в виде состоящего из двух или трех пунктов резюме в конце каждого доклада. |
That bank statement might have made it possible for you to go to grammar school, for us to have a house, for you to understand that culture you drivel on about. |
Благодаря банку у тебя есть возможность учиться в хорошем колледже, жить в красивом доме, ты должен понять, что всё это искусство, чепуха. |
It was also pointed out that a compartmentalization of the provisions of the Convention into justiciable and non-justiciable was not desirable as it might create precedents for other human rights treaties. |
Было также указано, что разделение положений Конвенции на такие, которые предоставляют возможность рассмотрения в судебном порядке, и такие, которые такой возможности не дают, было бы нежелательным, поскольку это могло бы создать прецедент для других договоров по правам человека. |
Follow up/submissions (Awareness of rules that might allow DLDD action and develop soils-in-low-cover/ tropical-dry-forests REDD-MRV modalities) Finance |
Выполнение решений/ представления (Ознакомление с правилами, которые могут дать возможность осуществления действий в области ОДЗЗ и разработки условий СВОД-ИООП для почв с низким покровом/тропических засушливых лесов) |
Concerning NGO participation in the follow-up process, for the time being few NGOs submitted information; the Committee might consider inviting them to participate actively in the follow-up. |
В том что касается вопроса участия неправительственных организаций в процессе контроля за осуществлением последующих действий, в настоящий момент лишь немногие неправительственные организации представляют соответствующую информацию и Комитет мог бы рассмотреть возможность призвать их к активному участию в процессе контроля. |
I think we might have just been given a great big fat "get out of jail free" card. |
Похоже, что у нас появилась отличная возможность достойно выкрутиться из этой ситуации |
That means one passenger in line at a Frontier gate might get to bring a bag on for free, while the next person in line might owe $100 for a similar bag. |
Это означает, что один пассажир в очереди у выхода на рейс Frontier может получить возможность пронести сумку бесплатно, в то время как следующий пассажир в очереди может заплатить $100 за такую же сумку. |
The establishment of a national register that would include all places of detention in the territory and complete information on the people held in those facilities might offer a solution. |
Создание общенационального реестра с указанием всех мест содержания под стражей и полной информацией о находящихся там лицах является одним из возможных решений этой проблемы; хотелось бы, чтобы государство рассмотрело эту возможность. |
Baikal fish (omul, golomyanka, kharius, sturgeon, taimen, pike). Microorganisms inhabiting Baikal waters and destroying everything that might pollute the lake. |
По желанию в музее каждый может использовать возможность "виртуального погружения" на дно о. Байкал, на "виртуальном Батискафе": "Виртуальное погружение" на дно озера начинается, от уреза воды и мелководий и до максимальной глубины о. Байкал. |
Meanwhile, the Customs Department of Lithuania had informed the TIRExB that, if the Byelorussian Customs authorities would continue the current practice of Customs escorts, similar reciprocal measures might become applicable against all Byelorussian carriers in Lithuania. |
В то же время ГТК Беларуси рассматривает возможность проведения различия между перевозчиками Литвы при принятии решения о таможенном сопровождении. |
While it is impossible to predict what the outcome of an application to the Human Rights Commission for assistance might have been, it was open to the author, since 25 July 2001, to make such an application. |
Хотя заранее предсказать вероятный результат обращения за содействием в Комиссию по правам человека невозможно, у автора с 25 июля 2001 года имелась возможность сделать это. |
The proposals submitted by Russia and China might serve as a good point of departure for further discussions on this issue. |
в космическом пространстве, включая возможность переговоров по соответствующему международно-правовому документу. |
The following day, the Russian foreign ministry's spokesperson Maria Zakharova conceded that five Russian citizens might have been killed in the U.S. attack; she emphasized that these persons were not members of the Russian Armed Forces. |
15 февраля официальный представитель МИД РФ Мария Захарова допустила возможность гибели в результате налёта пяти граждан РФ, подчеркнув, что эти лица не были российскими военнослужащими. |
Specifically, in the largest emitting energy sector cadmium emissions had decreased during the reporting period from 0.051 tons to 0.024 tons, allowing Cyprus to expect that it might reach compliance with the Protocol in the next reporting round or shortly thereafter. |
В частности, в энергетике, основном источнике выбросов кадмия, объем выбросов за отчетный период сократился с 0,051 т до 0,024 т, что позволяет Кипру рассчитывать на возможность обеспечения соблюдения обязательств по Протоколу в течение следующего цикла представления отчетности или вскоре после него. |
While welcoming that the State party, during the constructive dialogue with the Committee, indicated that it might review and withdraw its remaining declarations and reservations, the Committee regrets that this withdrawal has not yet been realized. |
Приветствуя высказанное государством-участником в ходе конструктивного диалога с Комитетом намерение рассмотреть возможность снятия остальных возражений и оговорок, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что это намерение до сих пор не реализовано. |
It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. |
В то время в этом городке было 30000 жителей или около того, так что я действительно мог оценить бескрайность вселенной и возможность проведения поисков. |