Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
The idea of holding a third world conference on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance might also create an opportunity to provide an impetus for the forthcoming activities to be undertaken through the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. Идея проведения третьей всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости может также открыть возможность придать импульс предстоящим мероприятиям, которые будут проведены в рамках третьего Десятилетия действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией.
Her delegation had noted with satisfaction that the Special Rapporteur had envisaged the possibility that a successor State might make a reservation at the time of notification of succession to a treaty, as established in the 1978 Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties. Словения с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик предусмотрел возможность формулирования государством-правопреемником оговорки, когда оно направляет уведомление о правопреемстве в отношении договора, как это предусмотрено в Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года.
It must be borne in mind that, while the successor State became party to a treaty as from the date of succession, reservations to treaties became effective upon notification of succession; in practice, considerable time might elapse between those two dates. Необходимо учитывать, что, хотя государство-правопреемник является стороной договора с момента правопреемства, эти оговорки к договору вступают в силу в момент уведомления о правопреемстве; на практике существует возможность того, что даты правопреемства и уведомления о правопреемстве будет разделять значительный период времени.
This means that, to be sure that it is effective in relationship to all the envisaged instruments, the omnibus agreement should take into account the possibility that it might imply an amendment of some of the instruments and therefore observe the form of a revision. Это означает, что во всеобъемлющем соглашении, с тем чтобы оно было эффективным в отношении всех предполагаемых документов, следует учитывать возможность того, что оно может означать изменение некоторых документов и поэтому может предусматривать разработку пересмотренных вариантов.
Reference was also made to the possibility of withdrawing one among several reservations made by a State, or to the possibility whereby the reservation depended on the internal legislation, which might result in a limitation of the reservation. Упоминалась также возможность снятия одной из нескольких оговорок, сделанных государством, и возможность, ставящую оговорку в зависимость от национального законодательства, что могло бы, вероятно, привести к смягчению оговорки.
For example, families may be encouraged to send children to school if the school offers a meal, or if there is a means of replacing the income those children might otherwise have provided to the family. Например, семьи могут отдавать детей в школу, если она обеспечивает питание или если существует возможность компенсировать доход, который эти дети могли бы в противном случае получать для семьи.
In order to resolve that conflict, the State party might choose to enact a new law that exactly reproduced the provisions of the Convention, thereby making the Convention part of domestic law. Для того чтобы устранить это противоречие, государство-участник могло бы рассмотреть возможность принятия нового закона, в котором были бы полностью воспроизведены положения Конвенции, сделав таким образом положения Конвенции частью внутреннего права.
Delegations might consider commenting on the questions raised in chapter III of the report on the diplomatic protection of members of a ship's crew by the flag State and the diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization. Делегации могли бы рассмотреть возможность высказать комментарии по вопросам, поднятым в главе З доклада, которые касаются дипломатической защиты членов экипажей судов со стороны государства флага и о дипломатической защите граждан, работающих по найму в межправительственных международных организациях.
For example, in the absence of expert advice, a debtor might not easily understand that the fact that it has granted security over a general category of assets to one creditor precluded the debtor from offering specific assets from that category as security to other creditors. Например, в отсутствие консультаций со стороны специалиста должник может и не осознать с легкостью то, что факт предоставления им обеспечения в общей категории активов одному кредитору исключает для этого должника возможность предлагать конкретные активы из этой категории в качестве обеспечения другим кредиторам.
In such cases, the benefit to be derived for the debtor from making it possible for the debtor to use its assets to obtain security from another creditor might not outweigh the benefits arising from the debtor putting no limit to the amount of the secured obligation. В таких случаях преимущества, получаемые должником, которому предоставляется возможность использовать свои активы для получения обеспечения от другого кредитора, могут и не перевешивать преимущества, возникающие в результате того, что должник не устанавливает ограничения в отношении суммы обеспеченного обязательства.
That approach might enable the procuring entity to maximize economy by procuring either from a single supplier or contractor or from a combination of them, depending on which approach the tenders revealed to be more cost effective. Такой подход давал бы закупающей организации возможность обеспечить максимальную экономию путем закупок у одного поставщика или подрядчика или путем сочетания закупок у группы поставщиков или подрядчиков в зависимости от того, при каком подходе тендерные заявки обеспечивают более значительную экономию с точки зрения затрат.
In the event the costs are not fixed in the final award then the arbitral tribunal shall give the parties the opportunity to address it both on the matter of costs and the manner in which it might fix those costs. В том случае, если сумма издержек не установлена в окончательном арбитражном решении, арбитражный суд предоставляет сторонам возможность обратиться к нему как по вопросу издержек, так и по вопросу о том, как он может установить сумму этих издержек .
Mr. Alba said that he was in favour of retaining the words "treatment not less favourable", since that left open the possibility that migrant domestic workers might even receive better treatment than nationals of the State of employment. Г-н Альба говорит, что он выступает за сохранение формулировки "был не менее благоприятным, чем тот", так как она оставляет открытой возможность того, что домашние работники-мигранты могут пользоваться даже более благоприятным режимом, чем граждане государства работы по найму.
The Secretariat would like to note that the International Conference on Chemicals Management invited the Montreal Protocol and its Multilateral Fund, within their mandates, to consider whether and how they might support implementation of appropriate and relevant objectives of the Strategic Approach to International Chemicals Management. Секретариат хотел бы отметить, что Международная конференция по регулированию химических веществ предложила Монреальскому протоколу и его Многостороннему фонду в рамках их мандатов рассмотреть возможность и пути оказания поддержки в реализации соответствующих целей Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ.
States should be able to make public statements without fear that they might inadvertently be creating binding obligations under international law and should be bound by unilateral public declarations only when they intended to be so bound. Государствам следует предоставить возможность выступать с публичными заявлениями, не опасаясь того, что они, возможно, непреднамеренно создают имеющие обязательную силу обязательства по международному праву и должны нести обязательства в соответствии с односторонними публичными заявлениями лишь тогда, когда они намереваются нести такие обязательства.
Where income concepts were concerned, the notion of sustainable income described in paragraph 40 of the report should be examined further because it might offer a means of reflecting the social and economic development needs of Member States. Что касается определения дохода, то понятие "устойчивого дохода", о котором говорится в пункте 40 доклада Комитета по взносам, заслуживает дальнейшей разработки, поскольку оно дает возможность учесть потребности государств-членов в
Is there is a chance it might? Думаешь, есть такая возможность?
We discussed whether you might reinterview. Мы обсуждали возможность повторного допроса.
For countries with the ability to make financial contributions to such work, this discussion will provide an opportunity to consider how they might do so; Для стран, которые имеют возможность вносить финансовый вклад в такую деятельность, это обсуждение обеспечит возможность рассмотрения того, каким образом они могли бы сделать это;
Analogously we might say that the qualification of the reported discrimination incident as some specific type of multidiscrimination is fully dependent on the respondent, assuming that the researcher had taken care of the possibility to report various types of multidiscrimination in the measurement instrument. Аналогичным образом можем сказать, что квалификация сообщенного случая дискриминации в качестве какого-то типа множественной дискриминации полностью зависит от респондента, что предполагает, что и следователь должен учитывать возможность сообщения различных типов множественной дискриминации в инструменте измерения.
In that connection, they might envisage reinforcing their cooperation with organizations of civil society active in the area of human rights and requesting assistance from United Nations bodies, such as the United Nations Development Programme. В этой связи они могут рассмотреть возможность расширения сотрудничества с организациями гражданского общества, работающими в сфере прав человека, и обратиться за помощью к таким учреждениям системы Организации Объединенных Наций, как Программа развития Организации Объединенных Наций.
(b) International organizations might consider adopting a public, written policy on cooperation with anti-corruption authorities from both States parties and other international organizations, consistent with the cooperation principles of article 43, paragraph 1, and articles 46 and 48. Ь) международные организации могли бы рассмотреть возможность принятия публичного программного документа, касающегося сотрудничества с органами по борьбе с коррупцией как государств-участников, так и других международных организаций в соответствии с принципами сотрудничества, закрепленными в пункте 1 статьи 43 и в статьях 46 и 48.
A big part of any community isn't just the show, but reacting to the show and being able to share your first reactions on those episodes and whatever else you might find online, and... but that's just really the beginning Большая часть любого сообщества - это не только само шоу, но и впечатления от него, возможность поделиться своими первыми впечатлениями от эпизодов и чего угодно, что можно найти в интернете.
Nevertheless, as the ECHR did not pronounce on the immunities of individuals, lawsuits against state officials might, as a matter of fact, still offer an opportunity for redress of human rights violations." Тем не менее, поскольку Европейский суд по правам человека не высказался относительно иммунитетов физических лиц, иски к должностным лицам государства могут фактически открывать возможность для привлечения к судебной ответственности за нарушения прав человека».
Short-run commitments can be altered within periods for which the TNC can hedge (or possibly forecast) exchange rate movements; in this respect, the TNC might have an advantage in holding information that may help it to take expeditious action in the foreign exchange markets; краткосрочные обязательства могут меняться в периоды, когда ТНК имеют возможность застраховаться от изменения обменного курса (или спрогнозировать его); в этом отношении ТНК могут получить преимущество, удерживая в секрете информацию, которая позволяет им оперативно действовать на валютных рынках;