Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
She suggested that the Committee might wish to set up a system of focal points for States parties in order to provide follow-up to the Committee's concluding observations and as a means of lightening the burden on the Committee's Chairperson. Она предлагает Комитету рассмотреть возможность учреждения системы координационных центров для государств-участников в целях обеспечения деятельности по выполнению заключительных замечаний Комитета и в качестве средства облегчения бремени обязанностей, лежащих на Председателе Комитета.
Where the procuring entity envisaged the possibility that the stated minimum number of parties to a framework agreement might not be achieved, the agreement could be concluded with a lower number of suppliers in order to prevent cancellation of the procurement, which would not be sensible. В том случае, когда производящее закупки учреждение предусматривает возможность того, что объявленное минимальное число сторон рамочного соглашения может быть не достигнуто, следует заключать соглашение с меньшим числом поставщиков, с тем чтобы не допустить отмены закупочного процесса, что было бы неразумно.
Considering that a contribution from staff towards the Office's activities would give them a stake in the process and might discourage unnecessary litigation, it recommended that the Secretary-General should be requested to propose a mandatory scheme for a staff-funded mechanism. Считая, что вклад сотрудников в деятельность Отдела даст им возможность участвовать в процессе и может предотвратить ненужные судебные разбирательства, он рекомендует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предложить обязательную схему для механизма участия сотрудников.
By specifying that such conditions must take into account the identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance, the new wording would prevent the possibility of a broad interpretation that might lead to the placement of random conditions. За счет уточнения о том, что такие условия должны учитывать выявленные потребности лиц, пострадавших от бедствий, и качество помощи, новая формулировка будет предотвращать возможность широкого толкования, которое могло бы привести к выдвижению случайно выбранных условий.
In that respect, it was also said that the parties might not necessarily be identified in the electronic transferable record management system, but could remain identifiable depending on the features of that system or the technology used. В этой связи было также указано, что в системе управления электронными передаваемыми записями стороны совсем необязательно должны идентифицироваться, но могут сохранять возможность быть идентифицированными в зависимости от характеристик этой системы или используемой технологии.
However, the absence of any description in the notice might limit the grantor's ability to sell or create a security right in assets that remain unencumbered. Однако отсутствие какого-либо описания в уведомлении может ограничить возможность лица, предоставляющего обеспечительное право, продать или создать обеспечительное право в активах, которые остаются необремененными.
We express the hope that the extension of the mandate will provide Member States ample opportunity to share experiences and lessons learned in the areas covered by resolution 1540 (2004), as well as make available programmes that might facilitate the implementation of the resolution. Мы выражаем надежду на то, что продление упомянутого срока действия даст государствам-членам необходимую возможность обменяться опытом и уроками, накопленными ими в тех областях, на которые распространяется действие резолюции 1540 (2004), а также позволит им разработать программы, призванные облегчить выполнение требований этой резолюции.
The possibility of defending points of view that were not shared by a majority of the population and that some people might even find shocking was essential to the functioning of a democracy. По мнению Суда, для функционирования демократии крайне важно, чтобы была возможность защищать свои взгляды, которые большинство населения не разделяет и которые, по мнению кого-то, могут быть даже шокирующими.
To properly test that aspect of the pilot programme's methodology, the respective activities might have to be prolonged in order to assess technical assistance needs and the delivery and effectiveness of technical assistance. Для того чтобы должным образом опробовать этот аспект методики обзора, сроки проведения соответствующих мероприятий, вероятно, придется продлить, с тем чтобы иметь возможность оценить потребности в технической помощи, ее отдачу и эффективность.
He said that illegal trade would be better controlled if exporting Parties were to seek information from importing Parties before they issued export licenses, but he recognized the additional administrative burden that might create, so the draft decision simply "encouraged" Parties to do this. По его мнению, незаконную торговлю проще контролировать в том случае, если Стороны-экспортеры будут получать информацию от Сторон-импортеров до выдачи ими лицензий на экспорт, однако он при этом признал возможность возникновения дополнительной административной нагрузки, и поэтому в проекте решения Стороны лишь "призываются" к этому.
In its resolution 2/1, the Conference requested the Secretariat to explore the option of modifying the self-assessment checklist to create a comprehensive information-gathering tool that might serve as a useful starting point for collecting information on the implementation of the Convention. В своей резолюции 2/1 Конференция просила Секретариат изучить возможность изменения контрольного перечня вопросов для самооценки с целью создания комплексного инструмента для сбора информации, который может стать полезной исходной основой для сбора информации об осуществлении Конвенции.
Although that wording appeared to suggest that there must be intent on the part of the State, the commentary indicated that that was not the case, and that circumvention might reasonably be inferred from the circumstances. Хотя кажется, что эта формулировка дает возможность предположить, что со стороны государства должно иметься намерение, в комментарии указывается, что это не так, и что вывод об обходе можно сделать, исходя из обстоятельств.
On the other hand, concern was expressed about the fact that the use of the phrase "or any other instance" would confer an open-ended discretion that might lead to abuse. С другой стороны, обеспокоенность была также выражена в связи с тем, что использование слов "или в любых других случаях" создаст возможность для неограниченной свободы усмотрения, что может привести к злоупотреблениям.
In addition, the Bureau recommended to the Secretariat a list of speakers to invite, making allowance for the possibility that some of those recommended might not be able to participate. Кроме того, Бюро рекомендовало секретариату список выступающих, которым можно было бы направить приглашения, не исключая возможность того, что не все из рекомендованных докладчиков смогут прибыть на совещание.
The Commission also approved the development of a separate Codex Standard for Bitter Cassava as new work for the Committee, on the understanding that having done so, the Committee might consider the possibility of merging both standards in a single standard for cassava. Комиссия также утвердила предложение о разработке отдельного стандарта Кодекса на горькую кассаву в качестве нового направления деятельности Комитета при том понимании, что, завершив эту работу, Комитет может рассмотреть возможность объединения обоих стандартов в один стандарт на кассаву.
In addition to seeking funding for the development of foundational capacities in sound chemicals management, Parties may wish to explore the possibility that GEF might fund projects under Operational Program 14 that enable developing countries to implement specific obligations under the Rotterdam Convention. Наряду с усилиями по привлечению финансовых ресурсов на нужды создания первичного потенциала рационального регулирования химических веществ Стороны могут изучить возможность получения от ФГОС финансовых средств на реализацию в рамках Оперативной программы 14 проектов, призванных создать условия для выполнения развивающимися странами отдельных обязательств по Роттердамской конвенции.
Do we have the capacity to enforce accountability upon those who might abuse the right that the responsibility to protect would give nation-States to resort to the use of force against other States? Есть ли у нас возможность заставить отвечать тех, кто может злоупотребить правом применять силу против других государств, которым наделяет их ответственность по защите?
He suggested that aquifer States should have the option of joining with other aquifer States to conclude agreements that might diverge in substance from the draft articles. Он считает, что государства водоносного горизонта должны иметь возможность заключать с другими государствами водоносного горизонта договоренности, отличающиеся в вопросах существа от положений проектов статей.
MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным.
Notification of the family might obstruct the due process of the inquiry in a case of tax fraud involving a family business, for example, because next of kin could remove evidence before the police had time to carry out a search. Факт уведомления близких может затруднить проведение расследования в тех случаях, когда речь идет об уклонении от уплаты налогов семейного предприятия, например, когда родственники, до проведения полицией обыска, имели бы возможность уничтожить улики.
Mr. LALLAH, supported by Mr. O'FLAHERTY and Mr. SHEARER, said that it would be preferable to obviate the possibility that States might not accept the Committee's views and thus to delete paragraph 18. Г-н ЛАЛЛАХ, поддержанный г-ном О'ФЛАЭРТИ и г-ном ШИРЕРОМ, говорит, что было бы предпочтительнее исключить возможность того, что государства могут не согласиться с мнениями Комитета, и таким образом снять пункт 18.
He hoped that it would provide an opportunity for a fruitful exchange of views with States parties on the preparation and consideration of periodic reports, on follow-up to the Committee's conclusions and recommendations, and on any relevant issues that States parties might wish to raise. Он надеется, что оно даст возможность провести плодотворный обмен мнениями с государствами-участниками по вопросам подготовки и рассмотрения периодических докладов, последующей деятельности в связи с выводами и рекомендациями Комитета, а также по всем тем вопросам, которые пожелают поднять государства-участники.
I would also suggest that if you have the possibility of giving us the benefit of your wisdom at the forthcoming meeting of the Conference on Disarmament, you might consider letting us know ahead of time. Я хотел бы также предположить, что если у вас есть возможность поделиться с нами вашей мудростью на предстоящем заседании Конференции по разоружению, то вы могли бы дать нам знать заранее.
Bearing the aforementioned in mind, my delegation believes that the Security Council should take the necessary measures to enable UNTAET to complete its work successfully, without hurrying in ways that might jeopardize the future of the emerging administration in East Timor. С учетом вышесказанного моя делегация считает, что Совет Безопасности должен принять необходимые меры для того, чтобы предоставить ВАООНВТ возможность успешно и не торопясь завершить свою работу, чтобы не подвергать угрозе будущее новой администрации в Восточном Тиморе.
When I thought I might have had a chance in Washington you told me you wanted to declare a major, which implied that you wanted to move forward with us after graduation. Когда я думала, что у меня появилась возможность в Вашингтоне, ты сказал мне, что хочешь выбрать специальность, и это подразумевало, что ты хочешь, что бы мы вместе двигались дальше после выпускного.