The Government/central bank might also consider a set of special measures for SMEs to reduce the risks perceived by banks. |
центральный банк могли бы также рассмотреть возможность ввода в действие специальных мер в интересах МСП. |
By referring to "State or States" the new version also catered for the possibility that a State might invoke invalidity in the case of a unilateral act that had a collective origin. |
Благодаря упоминанию "государства или государств" в новом варианте допускается также возможность того, что государство может ссылаться на недействительность одностороннего акта, имеющего коллективное происхождение. |
Its implementation process could provide an important opportunity for integrating human rights and aid-effectiveness principles and for ensuring that, combined, these principles might enhance the objectives of the right to development. |
Процесс их осуществления мог бы предоставить хорошую возможность для интеграции прав человека и принципов эффективности помощи и обеспечении условий, когда в совокупности эти принципы могли бы стимулировать процесс достижения целей, заложенных в праве на развитие. |
The Government might wish to look into the possibility of harmonizing its legal system, which would help to resolve such problems as well as to ensure the enjoyment of other rights under article 5 of the Convention. |
Правительство, возможно, сочтёт необходимым рассмотреть возможность гармонизации своей правовой системы, что поможет решить подобные проблемы, а также обеспечит осуществление других прав в соответствии со статьёй 5 Конвенции. |
Those in a position to do so might consider assisting relevant States and regional groups in developing the legal, institutional and operational capacity to implement their obligations under Security Council embargoes and sanctions. |
Те, кто в состоянии сделать это, могли бы изучить возможность оказания помощи соответствующим государствам и региональным группам в создании правового, институционального и оперативного потенциала для выполнения обязанностей, вытекающих из эмбарго и санкций Совета Безопасности. |
In that context the Commission was also cautioned against the adoption of an overly ambitious agenda which might prevent it from concluding the various topics on its agenda in a timely fashion. |
В этом контексте Комиссии также было рекомендовано не принимать чересчур амбициозную повестку дня, которая может не дать ей возможность своевременно рассмотреть различные темы в ее повестке дня. |
National authorities enacting the Model Law might thus consider the possible inclusion of the text of footnotes in the body of the text itself. |
Поэтому национальные власти, принимающие Типовой закон, могли бы рассмотреть возможность включения текста ссылок непосредственно в текст Типового закона. |
However, it would be interesting to contemplate the possibility that the depositary might reject a prohibited reservation, in accordance with article 19 (a) and (b) of the Vienna Convention. |
Однако было бы интересно предоставить депозитарию возможность отклонять оговорки, запрещенные в соответствии с пунктами а) и Ь) статьи 19 Венской конвенции. |
She expressed concern that the impressive number of female university students might reflect a two-tier system of higher education in which men had the more desirable option of studying abroad, while women's freedom of movement was restricted. |
Она выражает обеспокоенность тем, что впечатляющая численность студенток в университетах может отражать двухъярусную систему высшего образования, в рамках которой мужчинам предоставляется более престижная возможность учиться за рубежом, тогда как свобода передвижения женщин ограничивается. |
Nevertheless, there are cases in which the clarification resulting from the reasons given for the reservation might make it possible to consider a "dubious" reservation to be valid. |
Тем не менее в некоторых случаях разъяснения, вытекающие из мотивировки оговорки, могут давать возможность рассматривать «сомнительную» оговорку в качестве действительной. |
The Secretary-General was requesting a two-month extension of the Mission's mandate in order to allow the parties to engage in a dialogue that might make progress in the peace process possible. |
К Генеральному секретарю была обращена просьба о продлении на два месяца мандата Миссии, чтобы предоставить сторонам возможность наладить диалог, с помощью которого можно было бы добиться прогресса в мирном процессе. |
Concerning the question raised in paragraph 30 (b), although it was far from daily practice for international organizations to be injured and consider resorting to countermeasures, such a situation might occur. |
Что касается вопроса, поднятого в пункте 30 (b), хотя в повседневной практике маловероятно, чтобы международным организациям был нанесен вред и чтобы они рассматривали возможность обращения к контрмерам, такая ситуация может сложиться. |
Operation Purple has demonstrated that tracking of individual shipments is feasible for commonly used chemicals, such as potassium permanganate, and not only for substances that might have more limited licit uses. |
Операция "Пурпур" на практике доказала возможность отслеживания отдельных поставок не только веществ, которые могут иметь более ограниченное законное исполь-зование, но и таких общеупотребительных хими-ческих веществ, как перманганат калия. |
In general terms, however, and subject to the results of the presidential election and the developing situation within the Central African Republic, I might envisage the establishment of a small political office at Bangui following the withdrawal of MINURCA. |
Однако в целом и с учетом результатов президентских выборов и развивающейся ситуации в Центральноафриканской Республике я мог бы предусмотреть возможность создания небольшого политического отделения в Банги после вывода МООНЦАР. |
A simple list of a more generic nature might in our view leave open the possibility of unnecessary confusion over whether an item is covered or not. |
Простой список более общего характера, по нашему мнению, оставляет возможность для ненужных недоразумений, связанных с тем, охвачено списком или нет то или иное изделие. |
Varying criteria might then be applied to assessing resource needs of the Chambers, the Prosecutor and the Registries even though the burden of financing such resources would fall on the same Member States in each case. |
В этом случае не исключена возможность применения различных критериев для оценки ресурсных потребностей камер, Обвинителя и секретариатов, хотя бремя, связанное с обеспечением таких ресурсов, будет в каждом случае возлагаться на одни и те же государства-члены. |
The report recalled that the question had been raised as to whether the compromise proposal of the Netherlands might limit the use of arbitration in the liner trade. |
В докладе сообщается, что на сессии было высказано опасение, что компромиссное предложение Нидерландов ограничит возможность применения арбитража в отрасли линейных перевозок. |
These results frequently suggested the possibility that some countries could lose from international trade, but since it was difficult to identify empirically when a country might fall into this last class, this analysis just did not help practical policy-making. |
Результаты этого анализа нередко указывали на возможность проигрыша некоторых стран в международной торговле, но поскольку эмпирическим путем установить, когда та или иная страна может оказаться в этой группе неудачников, было трудно, этот анализ по сути ничего не давал для практической выработки политики. |
Secondly, enterprises in transition economies must be able to protect their rights against foreign competitors who might seek to "steal" new ideas and technologies and pass them off as their own in western markets. |
Во-вторых, в странах с переходной экономикой предприятия должны иметь возможность защищать свои права от посягательств иностранных конкурентов, которые иногда стремятся "похитить" новые идеи и технологии и выдать из за свои собственные на западных рынках. |
Given the importance of commodity issues, as comprehensively reflected in the São Paulo Consensus, the Commission might wish to consider inserting the issue of commodities as a regular item in its future agendas. |
В силу важности сырьевой проблематики, что нашло всестороннее отражение в Сан-Паульском консенсусе, Комиссия, возможно, пожелает изучить возможность включения в будущем вопроса о сырьевых товарах в свои повестки дня в качестве постоянного пункта. |
However, it has also been argued that this approach might provide an opportunity for more powerful trading partners to attempt to exact a price from developing countries in unrelated fields for further substantial liberalization in agriculture. |
Однако утверждается также, что данный подход может открыть перед более мощными торговыми партнерами возможность попытаться истребовать с развивающихся стран плату в несвязанных сферах за дальнейшую существенную либерализацию в сельском хозяйстве 13/. |
Some participants questioned whether this would be enough to meet the needs for a common global terminology in the near future and emphasized that the introduction of an International Financial Reporting Standard for Extractive activities might present an important opportunity for improving all of the existing systems. |
Некоторые участники поставили вопрос о том, будет ли его достаточно для удовлетворения потребностей общей и глобальной терминологии в ближайшем будущем, и подчеркнули, что введение Международного стандарта в отношении добывающих видов деятельности в целях финансовой отчетности может дать большую возможность совершенствования всех существующих систем. |
It also allowed an individual alien to pursue fully any other more extensive benefits or protections, such as asylum or withholding of removal, for which he might have been eligible. |
Он также дает возможность иностранцу в полной мере воспользоваться более широкими привилегиями или гарантиями, такими, как предоставление убежища или отказ от высылки, критериям которых он мог бы соответствовать. |
Ten days ago at the Summit, from this podium President Kocharian addressed this issue and extended a hand to our neighbour in order that we might together find a way to live with the truth of the past without jeopardizing the promise of the future. |
Десять дней назад в ходе Саммита президент Кочарян говорил об этом вопросе с этой трибуны и протянул руку нашему соседу, с тем чтобы мы могли сообща найти возможность жить с сознанием правды прошлого, не ставя под угрозу будущее. |
As to paragraph (1), the concern was expressed that allowing "any person" to register data with regard to an assignment might open the possibility of abuse and fraudulent registration. |
В связи с пунктом 1 была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение "любому лицу" зарегистрировать данные в отношении уступки может создать возможность для злоупотреблений и мошеннической регистрации. |