Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
The representative of the Russian Federation observed that the Committee might recommend that the United Nations study the possibility of establishing informal bodies, in various countries where it had offices, which would handle problems similar to those tackled by the Committee. Представитель Российской Федерации отметил, что Комитет мог бы рекомендовать Организации Объединенных Наций изучить возможность учреждения в различных странах, где она имеет свои отделения, неофициальных органов, которые занимались бы проблемами, аналогичными тем, которые рассматривает Комитет.
The first presented a selected list of existing international instruments, but none of those instruments with the exception of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, envisaged the possibility that an international court might try the crimes defined in that instrument. В первом случае представлен выборочный перечень действующих международных правовых документов, однако ни в одном из этих документов, за исключением Конвенции о геноциде, не предусматривается возможность того, что международный трибунал будет проводить судебное разбирательство преступлений, в отношении которых даны определения.
Thought should be given to measures that might remedy that situation, since the work undertaken by regional groups often helped to speed up that of the formal bodies, particularly when the members of such groups were able to work in languages with which they were familiar. Необходимо предусмотреть меры, которые могли бы выправить это положение, так как работа региональных групп нередко позволяет ускорить работу официальных органов, особенно когда члены групп имеют возможность работать на языке, который они все хорошо понимают.
In their view, allowance should be made for the list of international crimes to be expanded so that States parties to the statute might agree at a subsequent stage on additional crimes, including crimes defined in conventions. По их мнению, следует предусмотреть возможность, чтобы перечень преступлений международного характера мог быть расширен, с тем чтобы государства - участники Статута могли на последующем этапе договориться относительно дополнительного включения противоправных деяний, в том числе преступлений, определенных в конвенциях.
The Commission might wish to consider holding "public hearings" or similar direct methods of dialogue, during one of its forthcoming sessions so as to allow major groups to voice their views first hand in dialogue with the members of the Commission. Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о проведении "общественных слушаний" или использовании аналогичных методов прямого диалога в ходе одной из предстоящих сессий, с тем чтобы дать основным группам возможность непосредственно высказать свои соображения в рамках диалога с членами Комиссии.
Chile believed that the threat could be revived only if the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) were not extended indefinitely, thus leaving open the possibility that new centres of nuclear proliferation might appear at any time. По мнению Чили, эта угроза могла бы быть возрождена только в том случае, если бы не был бессрочно продлен Договор о нераспространении ядерного оружия, в результате чего могла бы остаться возможность возникновения в любое время новых центров ядерного распространения.
Along the same lines, concern was voiced that, under the plan of work agreed upon in 1992, the possibility existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, might not be dealt with in the articles. В аналогичном ключе была выражена озабоченность, что согласно плану работы, согласованному в 1992 году, существует возможность того, что вопрос об ответственности, понимаемой как общее обязательство возмещать причиненный ущерб, не будет рассмотрен в статьях.
The new initiative recognizes, moreover, that even the most effective surveillance and supervision might fail to prevent national financial crises and, consequently, the capacity to mobilize large amounts of funds in a very short period is needed. Кроме того, в рамках нового подхода признается, что даже самых эффективных мер наблюдения и контроля может оказаться недостаточно для предотвращения национальных финансовых кризисов, и поэтому необходимо иметь возможность в кратчайшие сроки мобилизовывать крупные суммы финансовых средств.
It was also suggested that the draft statute should provide for the possibility that a State might voluntarily decide to relinquish its jurisdiction in favour of the international criminal court in respect of crimes expressly provided for under its statute. Было предложено также предусмотреть в проекте устава возможность того, чтобы государство могло по своему усмотрению отказываться от юрисдикции в пользу международного уголовного суда в отношении преступлений, прямо предусмотренных в его уставе.
Attention was also drawn to the links between the articles on definitions and the substantive articles and to the possibility that the former provisions might have to be reconsidered in the light of the latter. Было также обращено внимание на связь между статьями, содержащими определения, и статьями по существу и на возможность того, что первые положения придется пересмотреть в свете последних.
For the first time, it had prepared a separate report on peace-keeping operations, and the Advisory Committee was of the view that, in future, the Board might have to consider the appropriateness of issuing separate reports on the larger peace-keeping missions, such as UNPROFOR. Впервые Комиссия подготовила отдельный доклад об операциях по поддержанию мира, и Консультативный комитет считает, что Комиссии следует рассмотреть возможность представления отдельных докладов по таким наиболее важным миссиям, как СООНО.
For instance, we might consider the addition of several new non-permanent members, perhaps as many as eight, with tenures longer than two years, such as a four-year term, which would be elected in exactly the same manner as the current non-permanent members. Например, мы могли бы рассмотреть возможность добавления новых непостоянных членов, возможно, до восьми, со сроком работы в течение более двух лет, например четырех лет, при этом они избирались бы точно так же, как нынешние непостоянные члены Совета.
This task, which might fall within the purview of the proposed committee, could be facilitated through the contributions of the financial institutions and other components of the United Nations system, which are in the position to carry out assessments of the special economic problems. Выполнению этой задачи, которую можно было бы поручить предлагаемому комитету, можно было бы содействовать путем взносов финансовых учреждений и других подразделений системы Организации Объединенных Наций, которые имеют возможность для проведения оценки специальных экономических проблем.
I had added that the Burundian Government might even consider the possibility of sending a special delegation to its nationals in Zaire to assure them as to their security both during their return journey and after their arrival in Burundi. Я добавил, что правительство Бурунди могло бы даже рассмотреть возможность направления в Заир специальной делегации для встречи с бурундийскими гражданами, с тем чтобы дать им гарантии того, что им будет обеспечена безопасность как во время возвращения, так и после их прибытия в страну.
Member States attached great importance to the Committee's work and would undoubtedly be sympathetic to a request by the Committee that they might consider increasing the number of sessions, financial constraints permitting. Государства-члены придают большое значение работе Комитета и несомненно с пониманием отнесутся к просьбе Комитета рассмотреть возможность увеличения числа сессий, если это позволит финансовая ситуация.
Since a general notification would not be able to take into account that the law and practice of a State might change, it would remain difficult for the private party to predict in which situations the contracting State would invoke immunity. Поскольку общее уведомление не позволит учесть возможность изменения законодательства и практики государства, частной стороне будет по-прежнему трудно предсказать, в каких ситуациях государство-участник будет ссылаться на иммунитет.
However, where their behaviour was a threat to themselves or to others or where there were grounds for believing that they might abscond, for example, they could be admitted to a secure unit. Однако в тех случаях, когда, например, поведение детей и подростков представляет угрозу для них самих или для других, а также когда существуют основания предполагать возможность их побега, они могут помещаться в специальные отделения.
Moreover, the current wording of subparagraph (c) seemed to make it possible that a message might have two originators: one who generated the message, and one who stored it. Кроме того, нынешняя формулировка подпункта с, как представляется, допускает возможность существования двух составителей: одним из них является лицо, подготовившее сообщение, а другим - лицо, хранящее его.
The members of the Court, who were aware of the close connection between environmental damage and infringements of human rights, did not rule out the possibility that the Court might establish a case law which took account of that link. Признавая тесную связь между нанесением ущерба окружающей среде и нарушением прав человека, члены Суда не исключили возможность, что Суд будет выносить решения с учетом этой связи.
It was indicated that the draft instrument should not hinder the possibility of bringing suit against the carrier and the maritime performing party in the same forum, since this possibility might expedite the resolution of the dispute for the benefit of all parties involved. Было указано, что проект документа не должен ограничивать возможность возбуждать иски в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны в одном суде, поскольку такая возможность может способствовать ускорению процесса урегулирования спора в интересах всех участвующих сторон.
The above-mentioned delegations hoped that the same spirit of cooperation and compromise would lead the Chairman, together with all interested parties, to continue the work inter-sessionally so that the participants might together develop the innovative approaches that would lead to a successful outcome next year. Вышеупомянутые делегации выразили надежду, что тот же дух сотрудничества и компромисса даст возможность Председателю совместно со всеми заинтересованными сторонами продолжить свою работу в межсессионный период, с тем чтобы участники могли совместно разработать новые подходы, которые дадут успешные результаты на будущий год.
It is difficult to imagine that he might still have been able to issue such documents in complete freedom, especially since he had been imprisoned for one month shortly before; Трудно представить, что бы он еще имел возможность свободно выдавать такие документы, тем более что к тому времени он уже содержался под стражей в течение месяца;
The programme performance report would need to be prepared earlier, and the timing of the session of CPC might have to be adjusted, so as to allow the specialized intergovernmental bodies, most of which meet between January and May, to review the report. Необходимо будет перенести подготовку доклада об исполнении программ на более ранние сроки и, возможно, потребуется скорректировать сроки проведения сессий КПК, с тем чтобы специализированные межправительственные органы, большинство из которых проводят свои сессии в период с января по май, имели возможность проанализировать этот доклад.
With that in mind taking into account the information he continued to receive about the situation of the Dalits, he might consider, with the Indian Government, undertaking a mission to India some time in the year 2000. В этой связи и с учетом того, что Специальный докладчик продолжает получать информацию о положении "далитов", он мог бы рассмотреть вместе с индийским правительством возможность осуществления миссии в Индию в 2000 году.
The Mission had not registered any other cases of women or children taken hostage in Tajikistan, which did not preclude that such incidents might have occurred without the knowledge of UNMOT or other international agencies. Миссия не зафиксировала каких-либо других случаев взятия в заложники женщин или детей в Таджикистане, что не исключает возможность того, что подобные инциденты могли произойти без ведома МНООНТ или других международных учреждений.