The Working Group might also, at its fifth session, review the possibility of organizing a seminar in Kiev on best practices on environmental education for sustainable development. |
Рабочая группа также могла бы на своей пятой сессии рассмотреть возможность организации в Киеве семинара по обмену передовым опытом в области экологического образования в целях устойчивого развития. |
As noted above, direct communication across borders is subject to the provision of national law and practice, which might not always facilitate that communication. |
Как отмечалось выше, возможность прямых трансграничных сношений зависит от положений национального законодательства и практики, которые не всегда благоприятствуют таким сношениям. |
Otherwise, "the opportunity to bring those responsible to justice" might well be lost and the whole objective of the General Assembly resolution defeated. |
В ином случае возможность привлечения к суду ответственных лиц вполне может быть утеряна, а вся цель резолюции Генеральной Ассамблеи - не достигнута. |
She suggested that influential elements might include the strict abortion laws, the possibility of marriage at a young age and the demands of domestic work. |
Она считает, что к элементам, которые могут реально изменить ситуацию, относятся строгие законы об абортах, возможность вступления в брак в более раннем возрасте и требования в отношении работы на дому. |
Mutual distrust among the parties might preclude convening it in Kinshasa, although the possibility of conducting the dialogue within the Democratic Republic of the Congo had not been ruled out. |
Взаимное недоверие между сторонами может помешать проведению диалога в Киншасе, хотя возможность его проведения на территории Демократической Республики Конго еще не исключена. |
It was important to retain the possibility of management evaluation of disputed decisions which might lead to judicial proceedings, but such evaluations must be made expeditiously. |
Важно сохранить возможность для руководства пересмотреть оспариваемые решения, которые могут перерасти в судебное разбирательство, однако такая оценка должна проводиться в сжатые сроки. |
As it stands, it might exclude the possibility that the articles would apply as a residual regime if a special regime exists. |
В этом виде она могла бы исключать возможность применения этих статей в качестве остаточного режима в том случае, когда существует специальный режим. |
Ms. Wedgwood raised concerns that the door might have been left open to the introduction in that paragraph of issues relating to arbitration. |
Г-жа Веджвуд высказывает озабоченность по поводу того, что в результате может появиться возможность для включения в этот пункт вопросов, касающихся арбитража. |
It was suggested, however, to provide for the atypical case where the heritage of an indigenous people might not be held collectively. |
Вместе с тем было предложено предусмотреть возможность нетипичной ситуации, при которой наследие того или иного коренного народа не является коллективной собственностью. |
There is therefore a need to explore an international mechanism that might explore minimum standards of an international sui generis system for TK protection. |
Поэтому необходимо изучить возможность создания международного механизма для выработки минимальных требований к специальной системе защиты ТАЗ на международном уровне. |
The CHAIRMAN suggested that the Government might consider amending the term "unlawful discrimination" in its Penal Code in order to avoid having it misconstrued. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает правительству рассмотреть возможность внесения поправок в термин «незаконная дискриминация» в Уголовном кодексе, чтобы избежать его неправильного толкования. |
The Ashgabat talks of the "6+2 group" had given hope that stability might extend throughout the country. |
Проходившие в Ашхабаде переговоры "группы 6+2" позволяли надеяться на возможность восстановления стабильности на всей территории страны. |
The delegation might wish to clarify the meaning of that provision and examine the possibility of bringing it into line with the language used in the Convention. |
Было бы желательно, чтобы делегация уточнила смысл этого положения и рассмотрела возможность приведения его в соответствие с формулировкой, используемой в Конвенции. |
Moreover, BDS providers might consider operating non-related profit-making services in order to subsidize less profitable but vital services that were too expensive for the majority of SMEs. |
Кроме того, поставщики УРБ могли бы рассмотреть возможность оказания несмежных прибыльных услуг в целях субсидирования менее выгодных, но в то же время жизненно необходимых услуг, которые для большинства МСП являются слишком дорогостоящими. |
It might consider a unilateral grant of national treatment, depending on the view taken of the strategic importance of the BIT partner. |
Может быть рассмотрена возможность одностороннего предоставления национального режима в зависимости от того, какое значение придается стратегической роли партнера по ДИД. |
The CST might consider letting the CBD take the lead in these discussions as the latter has a greater stake in them and receive feedback as relevant. |
КНТ мог бы рассмотреть возможность признания руководящей роли КБР в ходе этих обсуждений, поскольку последняя в большей степени заинтересована в них и получает соответствующую информацию о результатах, полученных в других областях знаний. |
But they find it equally likely that their living standards might drop even lower than they are today. |
Но они также с такой же вероятностью допускают возможность того, что уровень жизни в их стране упадет даже ниже нынешнего. |
The recovery of capital illegally transferred from African countries by corrupt regimes in collaboration with foreign partners might well enable the African countries to repay a large portion of their debt. |
Получение обратно капиталов, незаконно вывезенных из африканских стран коррумпированными режимами в сотрудничестве с их иностранными партнерами, может дать африканским странам возможность выплатить значительную часть их задолженности. |
Had they been unable to make reservations, those countries might not have acceded to the Convention at all. |
Если бы страны не имели возможность сделать оговорки, они, возможно, не присоединились бы к Конвенции вообще. |
Indeed, even as those efforts continued, the Security Council should begin to explore what other steps of a peacemaking nature it might have to put in place. |
На самом деле, хотя эта деятельность продолжается, Совету Безопасности следует изучить возможность принятие других мер, которые позволят установить мир. |
5.5 The remedies, had the author pursued them, might have brought him relief within a reasonable time limit. |
5.5 Если бы автор обратился с подобными апелляциями, то у него была бы возможность в разумные сроки положительно решить свой вопрос. |
States parties might regard the opportunity to submit special reports as the only way for them to present their side of the story before an international forum. |
Государства-участники могут рассматривать возможность представления специальных докладов в качестве единственного средства, имеющегося в их распоряжении, для изложения своей трактовки событий на соответствующем международном форуме. |
If such a proposal were to be made to the authorities, they might consider it. |
Если это предложение представить властям, то они, пожалуй, могли бы рассмотреть такую возможность. |
Otherwise, we would lose too much time, and we might not have an opportunity to discuss substance at all. |
В противном эе случае мы потеряли бы слишком много времени, и нам, быть может, вообще не представилась бы возможность провести предметное обсуждение. |
The Government of the United Kingdom suggests that the International Law Commission might consider the possibility of combining draft article 21 with draft article 16. |
Правительство Соединенного Королевства предлагает, что Комиссия международного права могла бы рассмотреть возможность объединения проекта статьи 21 с проектом статьи 16. |