Although it might have had a determinative influence upon the Committee's response, it is not available to any person who was not both present at the time and was privileged to gain access to the documentation. |
Хотя она, возможно, оказала решающее воздействие на реакцию со стороны Комитета, она известна лишь тем, кто присутствовал в момент ее представления и имел возможность ознакомиться с этой документацией. |
For the reorganization to succeed, it was important for the debtor to be able to deal with his property in ways that might not be regarded as passing the "ordinary course of business" test. |
Для успешного осуществления реорганизации важно, чтобы должник имел возможность обращаться со своим имуществом таким образом, чтобы это не могло рассматриваться в качестве испытания с точки зрения "обычного ведения дел". |
To meet the concerns of other delegations, article 6 might perhaps be widened to allow the General Assembly, for example, to refer situations to the Court, but the Prosecutor must be able to act independently in conducting investigations in situations so referred. |
Чтобы учесть интересы других делегаций, статью 6 можно было бы расширить, разрешив, например, Генеральной Ассамблее передавать ситуации в Суд, но Прокурор должен иметь возможность действовать независимо при расследовании переданных таким образом ситуаций. |
The Security Council should be able to refer to the Court situations in which crimes might have been committed, thus obviating the need for further ad hoc tribunals. |
Совет Безопасности должен иметь возможность передавать в суд дела о возможно совершенных преступлениях, что даст возможность избежать необходимость дальнейшего рассмотрения этих дел в специальных трибуналах. |
Based on the recommendation of the Committee, the General Assembly, in its resolution 47/67 of 14 December 1992, recommended that Member States might discuss, during the 1993 session of the Committee, the possibility of holding a third UNISPACE conference. |
На основе рекомендаций Комитета Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/67 от 14 декабря 1992 года рекомендовала государствам-членам обсудить в ходе сессии Комитета в 1993 году возможность проведения третьей Конференции ЮНИСПЕЙС. |
It needs also to be enabled to monitor violation of the legislation and forward complaints to an independent governmentally sanctioned authority which might include eminent citizens drawn from among academics, judges, legal activists, social workers, women's organizations, religious leaders and development workers. |
Ему также следует обеспечить возможность следить за нарушением законодательства и обращаться с жалобами в независимый, учрежденный правительством орган, в состав которого могут входить известные граждане страны из числа ученых, судей, правозащитников, общественных деятелей, представителей женских организаций, религиозных авторитетов и деятелей развития. |
Recognizing the wide range of issues to be addressed, the Council further decided that the Forum might consider dividing its work between in-session working groups, on the understanding that no more than two working groups would meet simultaneously. |
Признавая широкий круг проблем, которые предстоит решать, Совет далее постановил, что Форум может рассмотреть возможность распределения своей работы между сессионными рабочими группами, при том понимании, что одновременно будут проводить свои совещания не более двух рабочих групп. |
On that occasion, the High Commissioner suggested that the President of the Republic might wish to consider the appointment of an expert, based in Colombia, who could provide the technical assistance needed, particularly in the areas of legislative reform and the administration of justice. |
Тогда Верховный комиссар предложил президенту Республики изучить возможность направления в Колумбию эксперта для оказания на постоянной основе необходимой технической помощи, в частности в вопросах проведения законодательной реформы и отправления правосудия. |
If we the peoples were to have the chance to rethink the Preamble to the Charter, we might well say that we are determined to save existing generations from the grave new risks to their personal and family security. |
Если бы мы, народы, получили возможность переосмыслить преамбулу к Уставу, мы, вполне возможно, сказали бы, что мы преисполнены решимости спасти нынешние поколения от новых серьезных угроз личной безопасности человека и его семьи. |
Commenting on the CPR for the Democratic Republic of the Congo, a speaker suggested that, in view of the likelihood of continued instability, a three-year programme might not be appropriate. |
Комментируя РСП для Демократической Республики Конго, оратор отмечает, что, учитывая возможность продолжения нестабильного положения, трехлетняя программа, возможно, не лучший вариант для этой страны. |
If he is able to return to New York, perhaps in January the current presidency of the Security Council would be happy to explore with the incoming presidency, Tanzania, whether they might consider holding such a meeting under their presidency. |
Если г-н Покар сможет вернуться в Нью-Йорк, скажем, в январе, то я как нынешний Председатель Совета Безопасности буду рад обсудить со следующим Председателем, делегацией Танзании, возможность проведения такого заседания под ее председательством. |
To that end, members of the Sub-Commission might wish to consider making available a written text supporting their oral intervention but and providing further information about the alleged human rights violations alleged |
С этой целью члены Подкомиссии могли бы рассмотреть возможность предоставления в распоряжение участников текста их устного выступления и сообщения дополнительной информации о предполагаемых нарушениях прав человека. |
Consideration might also be given to the possibility of making the terminology used in the draft articles consistent with that used in certain conventions on maritime transport, which were concluded under the auspices of the International Maritime Organization. |
Можно было бы также изучить возможность приведения в соответствие терминологии, используемой в проекте статей, с терминологией, используемой в некоторых конвенциях по морским перевозкам, которые были заключены под эгидой Международной морской организации. |
The Special Powers Act authorized the arrest without a warrant of anyone who had committed an offence covered by that Act or who might reasonably be assumed to have committed, or to have been on the point of committing, such an offence. |
Закон о вооруженных силах (специальные полномочия) предусматривает возможность ареста без наличия ордера в том случае, если лицо совершило правонарушение, подпадающее под действие этого закона, или если имеются разумные основания подозревать его в совершении или приготовлении к совершению такого правонарушения. |
As for the text itself, as some of its paragraphs might create difficulties for experts, each one should be given the opportunity of entering reservations either in the body of the report or in a footnote. |
В том что касается самого текста, учитывая тот факт, что некоторые пункты могут вызвать проблемы у экспертов, было бы целесообразным дать возможность каждому эксперту сформулировать свои оговорки либо в самом тексте доклада, либо в форме примечания в конце страницы. |
We should remind ourselves that the current window of opportunity for further major breakthroughs in disarmament, particularly nuclear disarmament, may well be a narrow one, and that another opportunity might not present itself again in our lifetime. |
Мы не должны забывать, что существующее сегодня "окно" возможностей для очередных важных прорывов в области разоружения, особенно ядерного, может вполне оказаться узким и что очередная возможность на протяжении нашей жизни может и не появиться. |
First and foremost, is the issue of funding for the destruction of chemical weapons and the related possibility that Russia might not be able to complete the destruction of its chemical weapons on time. |
Важнейший из этих вопросов - проблема финансирования деятельности по уничтожению химического оружия и связанная с ней возможность того, что Россия не сможет своевременно завершить уничтожение химического оружия. |
Even the issuer of the message, who was in a privity relation with the certification authority, might not always be able to negotiate those terms, which in many cases would take the form of pre-established business conditions not open to amendments. |
Даже составитель сообщения, который находится в договорных отношениях с сертификационным органом, не всегда будет иметь возможность оговаривать такие условия, которые во многих случаях будут представлять собой заранее составленные примерные коммерческие условия, не предусматривающие внесения изменений. |
Furthermore, the view was expressed that the draft Convention might also be viewed as a unique opportunity to expand the benefit of useful conflict-of-laws provisions to countries that were not parties to the Rome Convention. |
Кроме того, было высказано мнение, что можно также считать, что проект конвенции дает уникальную возможность распространить действие полезных коллизионных норм на государства, не являющиеся участниками Римской конвенции. |
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. |
Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность. |
In cases of emergency, when there is a possibility that a foreign national might escape, the police have the power to apprehend the foreign national upon the request of a foreign body and to bring him before the investigating judge. |
В экстренных ситуациях, когда есть возможность, что иностранный гражданин скроется бегством, полиция вправе по просьбе зарубежного органа произвести задержание иностранного гражданина и доставить его к следственному судье. |
I do not wish at present to take a position on the events in Belgrade, but I think that I might venture to say that this is a unique opportunity for our Serb friends and for the Serb people to reach out to democracy. |
Я не буду сейчас высказываться в отношении событий, происходящих в Белграде, но я позволю заметить, что это уникальная возможность для наших сербских друзей и для сербского народа встать на путь демократического развития. |
Should legislators come to different conclusions as to the beneficial effect of the Uniform Rules on consumer transactions in a given country, they might consider excluding consumers from the sphere of application of the piece of legislation enacting the Uniform Rules. |
Если законодатели придут к иным выводам в вопросе о благоприятном воздействии единообразных правил на потребительские сделки в той или иной стране, они могут рассмотреть возможность исключения вопросов, связанных с потребителями, из сферы применения законодательного акта, вводящего в действие единообразные правила. |
The idea that such a question might come at the end, and also provide the opportunity for the Party to describe any other elements contributing to meeting the objective set out in article 1, was mentioned but not agreed. |
Была также упомянута, но не снискала себе согласия мысль о том, что такой вопрос мог бы фигурировать в заключительной части, а также давать Стороне возможность описать любые иные элементы, способствующие реализации целей, изложенных в статье 1. |
In recognizing and implementing a stay applicable in another State, the agreement might provide for the court to consult with the issuing court regarding interpretation and application of the stay, including its possible modification, relief from the stay, and issues of enforcement. |
В связи с признанием и исполнением решения о моратории, действующего в другом государстве, соглашение может предусматривать консультации местного суда с судом, вынесшим это решение, относительно толкования и применения моратория, включая возможность изменения его условий и освобождения от него, а также вопросы принудительного исполнения. |