| Mexico admitted that drift-nets might potentially be used to catch scaled fish and shark. | Мексика допускает потенциальную возможность использования дрифтерных сетей для лова чешуйчатых рыб и акул. |
| It was open to abuse by powerful States against a weaker State that they might particularly dislike for other reasons. | Она открывает возможность злоупотребления могущественными государствами своей силой против более слабых государств, которых они могут особенно недолюбливать по совершенно иным причинам. |
| It was, however, observed that deleting any reference to the nature or purpose test might leave room for different interpretations. | Вместе с тем было отмечено, что исключение любой ссылки на критерий характера или цели могло бы дать возможность для разных толкований. |
| It might also envisage consolidating the consideration of periodic reports, as suggested by Mr. Mariño Menéndez. | Можно также предусмотреть возможность рассмотрения сводных периодических докладов, как это было предложено гном Мариньо Менендесом. |
| The Unit might likewise wish to examine the possibility of merging some of the activities and programmes in the economic and social fields. | Группа, возможно, пожелает также изучить возможность слияния некоторых мероприятий и программ в экономической и социальной областях. |
| A similar situation might arise in respect of employment contracts where the employee often had an opportunity to seek alternative employment. | Аналогичная ситуация может возникать в отношении контрактов найма рабочей силы, когда служащий зачастую имеет возможность вести поиски другой работы. |
| A great cause of concern is the possibility of renewed fighting and the effects that war-induced displacement might have on drought-affected populations. | Серьезную обеспокоенность вызывают возможность возобновления боевых действий и те последствия, которые порожденный войной процесс перемещения населения может иметь для пострадавших от засухи жителей. |
| The Secretary-General might even consider inviting specialists to address the working groups, as and when the need arose. | Генеральный секретарь мог бы даже рассмотреть возможность при необходимости приглашать специалистов, которые выступали бы в рабочих группах. |
| There was also the possibility that some unilateral acts might fall into two categories at once. | Также существует возможность того, что некоторые односторонние акты могут относиться к обеим категориям сразу. |
| It was suggested that the possibility of establishing priming liens might negatively affect the availability of credit to businesses in general. | Было высказано мнение о том, что возможность установления первоочередных залоговых прав может отрицательно повлиять на возможности получения кредитов для коммерческих предприятий в целом. |
| The Chairman said that there might yet be an opportunity for such an exchange. | Председатель говорит, что возможность для такого обмена, видимо, все же будет. |
| It was an opportunity that might not present itself again, and therefore could not be squandered. | Такая возможность может более и не представиться, поэтому ее нельзя упустить. |
| The Secretary-General might consider appointing more women as special representatives and promoting women to other high-ranking positions, as appropriate to specific situations. | Генеральный секретарь мог бы рассмотреть возможность назначения большего числа женщин на должности специальных представителей и продвижения женщин на другие высокопоставленные посты с учетом той или иной конкретной ситуации. |
| 1.2.1.6 States might consider the possibility of no longer requiring visas for professional drivers in the future. | 1.2.1.6 Государства могут рассмотреть возможность отказаться в будущем от требования виз от профессиональных водителей. |
| The Global Environment Facility might wish to consider a new window to cover other forest values than biological diversity. | Глобальный экологический фонд может пожелать рассмотреть возможность разработки новых механизмов для учета помимо биологического разнообразия других ценностей леса. |
| Article 63 of the Inter-American Convention on Human Rights might apply, but judges did not use that provision because of undue delays. | Имеется возможность применять статью 63 Межамериканской конвенции о правах человека, но суды не используют ее из-за чрезмерных проволочек. |
| Information about a defendant's character and circumstances that might rule out a prosecution are not always properly studied at the preliminary stage. | В подготовительной стадии процесса не всегда надлежаще исследуются сведения о личности подсудимого, обстоятельства, исключающие возможность производства по делу. |
| Answer: They were confident and didn't give any indication that we might fail. | Ответ: Они были уверены в успехе и исключали любую возможность провала. |
| The potential interregional scope of the workshops might also be explored. | Может быть также изучена возможность организации практикумов на межрегиональной основе. |
| Members might also consider requesting the international organization in some cases to take out insurance to cover certain risks. | Члены также могут рассмотреть возможность обращения в некоторых случаях с запросом к международной организации для получения страховки на покрытие определенных рисков. |
| In that connection, national governments might consider creating maintenance funds if their budgetary practices permitted. | В этой связи национальные правительства могут рассмотреть возможность создания эксплуатационных фондов, если это позволяют их бюджеты. |
| Regular auditing by the national authority might give Governments a much clearer picture of the actual size of production. | Проведение национальным компетентным органом регулярных ревизий может давать правительствам возможность иметь гораздо более четкое представление о реальных масштабах производства. |
| Allowing boys to marry at age 18 might encourage them to procreate even more. | Дать юношам возможность вступать в брак в возрасте 18 лет означало бы поощрять их к увеличению потомства. |
| The Claimant also stated that "supplies to some areas might have been discontinued due to interruption of traffic". | Заявитель также утверждал, что "имелась возможность нарушения перевозок грузов в некоторые районы из блокирования движения транспорта". |
| They might also consider assessing the impact of payroll taxes borne by companies on the development of entrepreneurship. | Они могли бы также рассмотреть возможность проведения оценки воздействия налогов с фонда заработной платы, уплачиваемых компаниями, на развитие предпринимательства. |