Instead of stating in the draft Convention a rule providing for internal renvoi, one might permit a Contracting State that wishes to adopt such a rule to make a declaration to that effect. |
Вместо того чтобы указывать в проекте конвенции норму, предусматривающую обратную отсылку к внутреннему праву, можно было бы предоставить возможность договаривающемуся государству, желающему принять такую норму, сделать соответствующее заявление об этом. |
The difficulties faced by the group of States to which Article 19 of the Charter might apply had been caused by very serious economic circumstances; Jordan therefore favoured enabling those States to vote in the General Assembly until the end of the current session. |
Трудности, с которыми столкнулась группа государств, к которым может быть применена статья 19 Устава, были вызваны очень трудными экономическими обстоятельствами; поэтому Иордания выступает за то, чтобы дать этим государствам возможность участвовать в голосовании на Генеральной Ассамблее до конца текущей сессии. |
Many countries would have allowed an extension, which might only be short, limited to two weeks, needed to be justified or should not delay the national procedure. |
Многие страны предусматривают возможность продления срока, но только на незначительный период, не более двух недель, с необходимостью обоснования или при условии отсутствия затягивания национальной процедуры. |
However, owing to the complexity and sensitivity of these questions, including the possibility that they might interfere with other reform issues, it seems that further careful consideration of the proposal is necessary. |
Вместе с тем, учитывая сложность и болезненность этих вопросов, включая возможность их воздействия на другие вопросы реформы, представляется необходимым продолжить тщательное рассмотрение этого предложения. |
He wondered whether Nepal might consider implementing a system of focal-points on ethnic discrimination, similar to that introduced successfully by some Eastern European countries, in order to assist coordination between different government ministries dealing with the problem. |
Он спрашивает, может ли Непал изучить возможность создания системы координационных центров по проблеме этнической дискриминации, аналогичной тем системам, которые успешно созданы некоторыми восточноевропейскими странами, в целях оказания содействия в осуществлении координации между различными правительственными министерствами, занимающимися этой проблемой. |
In order to enhance its capability, UNIDO should pursue appropriate policies in order that it might benefit fully from Member States' human resource potential. |
ЮНИДО должна проводить соответствующую политику, чтобы иметь возможность в полной мере использовать потенциал людских ресурсов государств-членов и тем самым укреплять свой потенциал. |
That was the case, in particular, with draft guideline 3.2.4, which seemed not to consider the possibility that monitoring bodies might disagree on the validity of reservations. |
Это касается, в частности, проекта руководящего положения 3.2.4, в котором, по-видимому, не учитывается возможность того, что наблюдательные органы могут разойтись во мнениях относительно действительности оговорок. |
Since the extent of the difference of opinion is matched by the lack of any significant practice that might offer a certain degree of clarity, it is best to adopt a cautious approach. |
Это расхождение во мнениях является столь значительным, что в связи с отсутствием показательной практики, которая дала бы возможность внести определенную ясность, в данном вопросе придется руководствоваться здравым смыслом. |
The Committee observes that the possibility of any such handover, let alone any consequences that might follow, have not been substantiated in any form. |
Комитет отмечает, что возможность любой подобной передачи, не говоря уже о любых последствиях, которые могли бы наступить, ничем не была подтверждена. |
Both movements might consider further practical steps for the continuation of the development of a complementary and mutually reinforcing process, with a view to promoting democratization throughout the world in an even more vigorous and concerted way in the future. |
Оба форума могли бы рассмотреть возможность принятия дополнительных практических мер для обеспечения дальнейшего развития взаимодополняющих и взаимоукрепляющих процессов с целью содействовать демократизации во всем мире еще более активно и согласованно. |
In his report, the Special Representative had referred to the impact of HIV/AIDS on children in armed conflict; in future reports, he might also consider addressing the impact of other diseases such as malaria, and of malnutrition. |
В своем докладе Специальный представитель коснулся вопроса о последствиях ВИЧ/СПИДа для детей, живущих в условиях вооруженного конфликта; он мог бы также рассмотреть возможность анализа в своих будущих докладах последствий других заболеваний, таких, как малярия и недоедание. |
It might also play a role in establishing a more direct and proactive relationship with the troop contributors, who could perhaps think of forming a corresponding grouping for each main operation. |
Она могла бы сыграть свою роль в установлении более непосредственных и проактивных отношений со странами, предоставляющими войска, которые также могли бы рассмотреть возможность создания соответствующей группировки для каждой основной операции. |
In that context, the Third Review Conference might offer an opportunity to conduct a debate on the humanitarian impact of the use of cluster weapons, whose harmful effects on the civilian population had been amply demonstrated. |
В этом контексте третья обзорная Конференция по Конвенции, быть может, даст возможность завязать дискуссию о гуманитарных последствиях применения кассетного оружия, чьи пагубные последствия для гражданского населения уже обильно продемонстрированы. |
Perhaps he was thinking of Afghanistan, a question on which some countries have suggested the Security Council might meet the members of the "Six plus Two" group. |
Возможно, он имел в виду Афганистан - вопрос, в отношении которого ряд стран предложили Совету рассмотреть возможность проведения встречи с членами Группы «6+2». |
OCoPs give beginners, who might not feel comfortable sharing their knowledge, an opportunity to learn from veteran colleagues beyond their immediate geographic area through observation and absorption of information and dialogue. |
ВПС даёт новичкам, которые могли чувствовать себя некомфортно, делясь своими знаниями, возможность узнать от опытных коллег за пределами их непосредственной географической области путём наблюдения и поглощения информации из диалога. |
A third scenario might involve the use of one of the proceedings as a coordinating proceeding or appointment of a group coordinator, a possibility currently being considered in the context of revision of the EC Regulation. |
Третий сценарий может заключаться в признании одного из производств в качестве координационного либо в назначении общего координатора для всей группы - такая возможность в настоящее время изучается в рамках пересмотра Постановления ЕС. |
We should also test the feasibility of large-scale carbon capture and sequestration (CCS), which might enable the safe, long-term use of at least some fossil fuels. |
Мы должны также исследовать возможность широкомасштабного улавливания и хранения двуокиси углерода (CSS), что может позволить безопасное и долгосрочное использование некоторых видов топлива из ископаемых природных источников. |
And, though not delivering a speech at all might have been the most prudent course, he can still use the occasion to reinforce an image of his country as a positive force in Asia. |
Хотя вовсе не выступать было бы наиболее разумным выходом, он все еще может использовать эту возможность, чтобы укрепить имидж своей страны как положительной силы в Азии. |
American diplomacy, therefore, did nothing to oppose EDI, and even welcomed the possibility that it might induce Europe's political elites to support more military spending, reducing the burden on the US. |
Американская дипломатия, следовательно, не противостояла ЕОИ и даже приветствовала возможность того, что ЕОИ могла убедить европейскую политическую элиту поддержать затраты на военные операции, сокращая, таким образом, нагрузку на США. |
However, the possibility that rapid growth might generate higher inflation in fast-growing accession countries suggests that a slight increase in the permitted inflation margin - to, say, 2.5 percentage points - should be allowed. |
Однако, возможность того, что быстрый экономический рост может вызвать более высокую инфляцию в быстро растущих новых странах-членах ЕС, говорит о том, что должно быть допущено небольшое повышение допустимых пределов инфляции - до, скажем, 2.5 процентных пунктов. |
that you might help, do a good deed, if you had the right kind of chance. |
ты можешь помочь, сделай хороший поступок, пока у тебя есть хорошая возможность. |
Both Moore and Wilson, however, also noted similarities in style, and considered the possibility that much of this pseudonymous work, frequently published by Octagon Press, Shah's own publishing house, might have been written by Shah himself. |
Как Мур так и Вилсон, однако оба отметили схожесть стилей, и рассматривали возможность того, что большинство работ, вышедших под псевдонимом, часто публикуемых издательством "Октагон Пресс", собственным издательским домом Шаха, могли быть написаны самим Шахом. |
But, if it goes well and if this congresswoman gets re-elected, I might have a shot at a job in Washington in the fall. |
Но, если всё пройдёт хорошо, и если эту конгрессменшу переизбирут, у меня может появиться возможность получить работу в Вашингтоне осенью. |
The Commission had adopted the Guiding Principles in the belief that it was important for States to be in a position to judge with reasonable certainty whether and to what extent their unilateral conduct might legally bind them on the international plane. |
Комиссия приняла данные руководящие принципы, полагая, что для государств важно иметь возможность судить с достаточной уверенностью о том, могут ли и в какой степени их односторонние действия связать их юридическими обязательствами в международном плане. |
Mr. SCHEININ proposed that the rule should not be amended, to allow for the possibility that in the future consideration of communications might include oral hearings, which were public. |
Г-н ШЕЙНИН предлагает не вносить поправок в это правило, чтобы сохранить на будущее возможность проводить в рамках рассмотрения сообщений устные открытые обсуждения. |