| The court concluded that the author might obstruct the proceedings. | Суд заключил, что автор имел возможность препятствовать процедуре расследования. |
| He also states that under a managed mobility policy, the number of geographic moves might increase. | Он также указывает на возможность увеличения числа географических перемещений после перехода к политике регулируемой мобильности. |
| It was difficult to organize and retrain them so that they might return to the labour market. | Организовать их и обеспечить их переподготовку, дающую им возможность вернуться на рынок труда, является сложной задачей. |
| She therefore wondered whether Mexico might not consider reform along those lines. | Поэтому она спрашивает, не изучает ли Мексика возможность проведения реформы в этом направлении. |
| I've prayed that I might see you aga;n. | Мои молитвы были о том, чтобы иметь возможность снова посмотреть тебе в лицо. |
| Obviously doesn't want to put himself in the position where I might ask him about it. | И не хочет давать мне возможность его об этом спросить. |
| It might've solved a mystery that I may never know. | Это была возможность разгадать тайну что я никогда не смогу узнать. |
| And I thought perhaps their meeting might provide an opportunity. | И я думал, что, возможно, их знакомство могло бы предоставить отличную возможность. |
| A significant nuclear exchange might even have other environmental consequences. | Также существует возможность возникновения других экологических последствий в случае обмена ядерными ударами. |
| His organs were donated so that others might live. | Его органы были пожертвованы, чтобы другие люди имели возможность жить. |
| The regulator might also consider preparing various tools to assist facilities with compliance. | Регулирующий орган может также рассмотреть возможность подготовки различных средств, чтобы помочь предприятиям в деле соблюдения установленных требований. |
| This regional alliance might consider joining larger alliances in the future. | Этот региональный союз мог бы в будущем рассмотреть возможность присоединения к более крупным союзам авиакомпаний. |
| Norway might possibly consider amending its legislation, but that would be after thorough examination. | Норвегия могла бы изучить возможность пересмотра своего законодательства в этом отношении, но это будет сделано после тщательного изучения вопроса. |
| There may be situations in which the international community might contemplate military action to prevent humanitarian catastrophes. | Могут возникать ситуации, при которых международное сообщество может рассмотреть возможность принятия военных мер в целях предотвращения гуманитарных катастроф. |
| It noted that, alternatively, that work might also be done by a consultant to the European Commission. | Рабочая группа также указала на возможность такого варианта, в соответствии с которым эта работа была бы также проделана консультантом Европейской комиссии. |
| Rural off-farm employment represents an opportunity to allow households to diversify their income sources and insure themselves against economic and environmental shocks that might affect agricultural production. | Работа в несельскохозяйственной сфере в сельских районах открывает возможность домашним хозяйствам диверсифицировать источники своих доходов и защитить себя от экономических и экологических потрясений, которые могут негативно сказаться на сельскохозяйственном производстве. |
| An opportunity to engage with a representative of the party might arise at the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. | Возможность наладить взаимодействие с представителем Стороны может представиться на двадцать пятом Совещании Сторон. |
| One agency suggested that the United Nations system might wish to consider implementing targeted procurement for some commodities intended for joint long-term agreements. | Одно учреждение отметило, что система Организации Объединенных Наций может пожелать рассмотреть возможность осуществления целевых закупок некоторых товаров, предназначенных для совместных долгосрочных соглашений. |
| It was suggested that the Council might wish to consider deferring any adjustments to the existing sanctions measures until the situation had stabilized. | Была вынесена рекомендация о том, что Совет может пожелать рассмотреть возможность отложить любые корректировки к существующим санкционным мерам до момента стабилизации нынешнего положения в стране. |
| The implementation of General Assembly resolution 67/261 on reimbursement to troop-contributing countries might provide opportunities to address some of those challenges. | Осуществление резолюции 67/261 Генеральной Ассамблеи о возмещении расходов странам, предоставляющим войска, может предоставить возможность для решения некоторых из этих проблем. |
| Smaller towns do not need a wide range of organisational roles, but might still like to choose between the above two approaches. | Небольшие поселки не нуждаются в широком диапазоне организационных функций, но по-прежнему имеют возможность выбирать между этими двумя подходами. |
| This helped the public to focus its comments and also provided an opportunity to put forth new options that might not have been considered. | Это помогло бы общественности сделать свои замечания более целенаправленными, а также предоставило бы возможность выдвинуть новые варианты, которые, возможно, не были учтены. |
| This might include a fees waiver or additional support (travel and stipend) where available. | Она может иметь форму освобождения от внесения платы или дополнительной поддержки (покрытие путевых расходов и выплата пособия), когда существует такая возможность. |
| Parties might consider taking a similar approach under the Convention, noting that EU member States evaluated such changes as worthwhile. | Стороны могут рассмотреть возможность применения аналогичного подхода в рамках Конвенции, учитывая, что государства - члены ЕС сочли подобные изменения целесообразными. |
| Parties might also agree bilaterally always to provide some standard information for certain types of plan and programme. | Стороны также всегда имеют возможность достичь двустороннего соглашения относительно представления некоторой стандартной информации для определенных видов планов и программ. |