Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
However, it was noted that other parts of an enacting State's law might allow such a challenge, and reference should be made to such a possibility in the Guide to Enactment. Вместе с тем было отмечено, что другие положения законодательства принимающего Типовой закон государства могут допускать такое оспаривание, и в Руководстве по принятию было предложено указать на эту возможность.
As the total amount of $30,729,800 could therefore be returned to the Member States, the General Assembly might wish to consider the full return of credits due for 2006/07. Поскольку вся сумма в размере 30729800 долл. США может быть возвращена государствам-членам, Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть возможность возврата зачтенных за период 2006/07 года сумм в полном объеме.
The Committee's agenda and programme of work provided a good opportunity to discuss and adopt by consensus substantive decisions on important macroeconomic policy issues that, for various reasons, might not be discussed by Heads of State and Government in Doha. Повестка дня и программа работы Комитета предоставляют хорошую возможность для обсуждения и принятия консенсусом существенных решений по важным макроэкономическим вопросам политики, которые в силу разных причин могут не обсуждаться главами государств и правительств в Дохе.
The Committee might thus decide that it would retain its current procedure but bear in mind the possibility of adopting the suggested procedure in the future. В этой связи Комитет может, вероятно, решить, что он будет воздерживаться от своей нынешней процедуры, однако учтет возможность принятия предлагаемой процедуры в будущем.
It would be useful to learn whether Serbia might consider entrusting the body responsible for monitoring the implementation of the European Convention on Prevention of Torture with powers of investigation. Было бы полезно узнать, могла бы Сербия рассмотреть возможность придать следственные полномочия органу по наблюдению за осуществлением Европейской конвенции по предупреждению пыток.
In the further interest of transparency, the Committee might conceivably draw inspiration from the Inter-American Commission on Human Rights and webcast its public meetings, which would widen its audience and promote respect for the principle of responsibility. В целях обеспечения транспарентности можно было бы рассмотреть возможность публикации в Интернете отчетов об открытых заседаниях Комитета по примеру Межамериканской комиссии по правам человека, что позволит расширить аудиторию и повысить чувство ответственности.
The possibility that the Human Rights Council might have control over the budget of the High Commissioner's Office was a serious matter that called for a coordinated response by all treaty bodies. Возможность того, что Совет по правам человека может осуществлять контроль над бюджетом Управления Верховного комиссара, является серьезным вопросом, который требует согласованных действий со стороны всех договорных органов.
His delegation also welcomed the flexibility inherent in the definition of the term "utilization" in draft article 2, which left open the possibility that the principles contained in the draft articles might apply to uses other than the extraction of water. Делегация оратора также приветствует гибкость, характеризующую содержащееся в проекте статьи 2 определение термина «использование», который оставляет возможность применения принципов, содержащихся в проектах статей, к другим видам использования природных ресурсов, помимо извлечения воды.
While general support was expressed in favour of the current text of draft recommendation 8, it was suggested that reversal of an order for procedural coordination might also be included. Хотя была выражена общая поддержка нынешнего текста проекта рекомендации 8, было также высказано мнение о целесообразности предусмотреть возможность отмены приказа о процедурной координации.
Right now, Tavius is next in line, but the possibility that his sister might one day bear children with superior genetic make-up to him or his progeny, that will always be a threat. Прямо сейчас, Тавиус - следующий на линии, но возможность, что его сестра однажды принесет детей с превосходными генетическими характеристиками, для него и его потомства это всегда будет угрозой.
Her delegation noted the Study Group's consideration of an informal paper on model MFN clauses post-Maffezini and the possibility that the Study Group might develop guidelines and model clauses. Делегация оратора отмечает рассмотрение Исследовательской группой неофициального доклада о типовых клаузулах НБН после решения по делу Маффесини и возможность разработки Исследовательской группой руководящих принципов и типовых клаузул.
I'm thinking we might already be the only seven left, In which case, this is a window for the two of us To take out the others. Я думаю, что мы уже можем быть единственными выжившими, в таком случае, это возможность для нас двоих убрать остальных.
So you thought there was a chance J-me might not finish the film? То есть, вы подозревали, что есть возможность, что Джей-ми не закончит фильм?
Lastly, he had also taken into account the fact that a prison guard had been killed during the complainant's escape and the possibility that the prison authorities might seek revenge against the complainant. И наконец, он также принял к сведению тот факт, что во время побега заявителя был убит тюремный охранник, и возможность того, что руководство тюрьмы будет стремиться отомстить заявителю.
To that end, the wording "the exceptional circumstances of the case" in article 14, paragraph 2, was chosen to allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents that might have occurred during the proceedings. С этой целью была выбрана формулировка "с учетом исключительных обстоятельств дела", содержащаяся в пункте 2 статьи 14, с тем чтобы дать компетентному органу возможность учесть все обстоятельства или события, которые могли иметь место в ходе разбирательства.
The risk is that an opportunity to improve the efficiency and effectiveness of the United Nations will be missed and that the benefits offered through Umoja might not be fully achieved. Существует опасность того, что возможность повысить эффективность и результативность деятельности Организации Объединенных Наций будет упущена и что выгоды, предлагаемые «Умоджей», не будут реализованы в полном объеме.
He wondered whether, rather than resettling minorities in other regions, the Government might not let them live in their villages and build up infrastructure to expand tourism, which thereby would benefit not only the minorities themselves, but also the entire national economy. Он спрашивает, не могло ли правительство не переселять меньшинства в другие регионы, а дать им возможность продолжать жить в своих деревнях, обеспечив инфраструктуру для развития туризма в этих районах, что могло бы принести пользу не только самим меньшинствам, но и экономике страны в целом.
The Board recommended that the Secretary-General consider including in the above-mentioned study a broader range of emerging technologies that might have an impact on international security and the arms control process, including in the field of outer space. Совет рекомендовал Генеральному секретарю рассмотреть возможность того, чтобы распространить вышеупомянутое исследование на широкий круг новых технологий, которые могут воздействовать на международную безопасность и процесс контроля за вооружениями, в том числе в сфере космоса.
The water requirement satisfaction index provided a significant indicator of how a rainfall shortage might impact yields and the availability of pasture by monitoring water deficits throughout the growing season, capturing the impact of the timing, amount and distribution of rainfall on annual rain-fed staple crops. Индекс удовлетворения потребностей в воде является существенным показателем потенциального влияния дефицита осадков на урожайность сельскохозяйственных культур и возможность выпаса скота, поскольку он позволяет учитывать нехватку воды в посевной сезон, фактор времени, количество и распределение осадков в районах круглогодичного богарного земледелия.
In case of a network overload during a meeting, the server administrator might consider blocking participant access to any websites other than those needed for the conduct of the meeting. В случае перегрузки сети в ходе совещания администратор сервера может рассмотреть возможность блокирования доступа участников к любым другим веб-сайтам помимо тех, которые необходимы для проведения данного совещания.
It was noted that that question required close consideration and that the Committee might wish to consider establishing a working group to consider the application of the distributive rules to profits from emissions trading under the United Nations Model Convention. Было отмечено, что этот вопрос требует более внимательного рассмотрения и что Комитет может пожелать рассмотреть возможность создания рабочей группы для рассмотрения применения условий дистрибутивности к доходам от торговли квотами на выбросы в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций.
Dry cargo vessels and pushers that are not currently used for the carriage of dangerous goods would have to keep their certificates of approval valid for many years so that they might still be able to carry dangerous goods in the distant future. Сухогрузные суда и буксиры-толкачи, которые в настоящее время не используются для перевозки опасных грузов, должны сохранять за собой действующее свидетельство о допущении на протяжении многих лет для того, чтобы не потерять возможность осуществлять перевозку опасных грузов в отдаленном будущем.
Mr. Unsworth stressed that law enforcement authorities often focus on the end crime and might miss opportunity to target directly identity-related crime which has occurred at prior stages of the criminal activity. Г-н Ансуорт подчеркнул, что правоохранительные органы часто концентрируются на конечном преступлении и, возможно, упускают возможность сосредоточиться непосредственно на преступлении, связанном с использованием личных данных, которое было совершено на более раннем этапе преступной деятельности.
As a contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, Thailand attached high importance to tackling any jurisdictional gaps that might allow United Nations personnel who committed serious crimes to escape justice. Таиланд, как одна из стран, предоставляющих контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, придает большое значение вопросу устранения пробелов в юрисдикции, которые могут дать возможность совершившим серьезные преступления сотрудникам Организации Объединенных Наций избежать правосудия.
The suggested modification was opposed on the ground that it might open a possibility of disqualifying suppliers that were legitimately disputing their obligation to pay a tax, and that such a ground for disqualification might therefore be abusively applied. Возражения против предлагаемого изменения основывались на том, что оно может открыть возможность дисквалификации поставщиков, законно оспаривающих свои обязательства платить налог, и что это может создать опасность злоупотребления таким основанием для дисквалификации.