Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
It is my delegation's hope that the timely establishment of the panel will provide a valuable opportunity for an overview of the issue of verification in all its aspects and that it might lead to consensus recommendations. Моя делегация надеется, что своевременное создание этой группы предоставит ценную возможность для изучения вопроса о контроле во всех его аспектах и что в результате этого могут быть приняты согласованные рекомендации.
He took note of the Special Rapporteur's acknowledgement that, in terms of conflict resolution, the National Convention might provide a unique opportunity for ethnic nationalities and agreed that the challenges should not be underestimated. Он принимает к сведению признание Специального докладчика, что работа Национальной конференции может предоставить этническим меньшинствам уникальную возможность в плане урегулирования конфликта, и соглашается с тем, что не следует недооценивать сохраняющиеся проблемы.
It was noted that paragraph (8)(b) was provided to enable countries to indicate other situations where the Model Law might not apply and that examples would be given in the Guide. Было указано, что пункт 8(b) включен для того, чтобы предоставить странам возможность указать другие ситуации, когда типовой закон может не применяться, и что соответствующие примеры будут включены в руководство.
On the other hand, the possibility that a situation of fighting inside a country might allow for the legitimate restriction of certain rights does not necessarily support the conclusion that there is a gap in the protection offered by international law. С другой стороны, возможность законного ограничения некоторых прав в ситуации внутреннего конфликта вовсе не дает оснований для вывода о том, что в системе защиты, предусмотренной международным правом, имеются пробелы.
There might also be instances where the host Government would wish to retain the possibility of engaging consortia for infrastructure projects, depending on the scale and nature of the project, or with a view to holding all consortium members jointly liable for the entire project. В некоторых случаях правительство принимающей страны, возможно, пожелает сохранить возможность привлечения консорциумов для осуществления проектов в области инфраструктуры с учетом масштабов и характера данного проекта или же для того, чтобы обеспечить коллективную ответственность всех членов консорциума по проекту в целом.
Austria, Canada, Norway, Slovakia and Switzerland reported that a joint public hearing might have been initiated, as did Bulgaria in the case of a joint EIA. Австрия, Канада, Норвегия, Словакия и Швейцария сообщили о возможности совместных открытых слушаний; такую же возможность предусматривает и Болгария в случае совместной ОВОС.
It has been suggested that a repetition of the organized crime supplement, with the necessary updates, might provide valuable information on the current status of the problem. Предполагается, что повторное включение в Обзор дополнения по организованной преступности с внесенными в него необходимыми новыми сведениями даст возможность получить ценную информацию о сегодняшнем положении в этой области.
These two processes are so important to the success of our missions that I suggest the Council might wish in future to include them in United Nations mandates and to recommend that their funding be put on a more solid basis. Эти два процесса столь важны для успеха наших миссий, что я предлагаю Совету рассмотреть возможность включения их в мандаты, санкционируемые Организацией Объединенных Наций, и рекомендовать поставить их финансирование на более прочную основу в будущем.
Ms. Chanet said that the Committee should consider carefully the advisability of recommending that States parties should set up a special procedure for implementation of the Optional Protocol; such a mechanism might merely enable Governments to raise a new series of hurdles for victims to clear. Г-жа Шане говорит, что Комитет должен тщательно проанализировать вопрос о целесообразности вынесения рекомендации государствам-участникам разработать специальную процедуру осуществления Факультативного протокола; такой механизм может лишь дать правительствам еще одну возможность ставить новые преграды для деятельности жертв.
It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия.
This is merely a brief statement and, perhaps later on in the debate, we will be given an opportunity to answer some of the queries or shortcomings that the United Nations Security Council might have observed. Это лишь краткое выступление, и, может быть, позднее в ходе обсуждений мы получим возможность ответить на некоторые из вопросов или прокомментировать те недостатки, на которые могли указать члены Совета Безопасности.
I might also mention the challenges which we face in the present security environment, such as terrorism and the possibility that non-State actors will gain access to materials for the manufacture of nuclear weapons. Я мог бы упомянуть и те вызовы, с которыми мы сталкиваемся в нынешней обстановке в сфере безопасности, такие как терроризм и возможность того, что негосударственные субъекты могли бы обрести доступ к материалам для изготовления ядерного оружия.
Should this situation arise, the children or young people deprived of their family might, depending on their age, be placed in a family or a residential home. На случай, когда может возникнуть такая ситуация, дети или подростки, оставляемые без попечения родителей, предусматривается возможность помещения в зависимости от своего возраста либо в приемную семью, либо в учреждение опеки (попечительства).
The applicability of the transfer functions to calcareous soils was confirmed, although in the high pH range higher uncertainties might occur due to dissolved metal concentrations near the detection limit. Была подтверждена возможность использования этих функций применительно к известняковым почвам, хотя при высоких показателях рН может иметь место и более высокая степень неопределенности ввиду приближения концентраций растворенных металлов к предельному уровню распознания.
However, should there be sufficient donor interest, UNCDF might, at a later stage, consider raising resources independently to manage its own fund and make investments of its own. Однако, если доноры проявят достаточную заинтересованность, ФКРООН мог бы на более позднем этапе рассмотреть возможность самостоятельно заняться мобилизацией ресурсов, с тем чтобы иметь в своем распоряжении собственные средства и самому осуществлять инвестиции.
In a wider context, it was suggested that where experts became aware of place name errors in media and in usage by private institutions, they might, if possible, communicate corrections. В более широком контексте было предложено, чтобы в тех случаях, когда экспертам становится известно о топонимических ошибках в средствах массовой информации или в процессе использования топонимов частными учреждениями, они имели возможность направлять исправления.
The secretariat indicated that it might not be possible, in the light of general resource constraints, to translate the national implementation reports into all the official languages, but would look into the matter. Секретариат указал, что в свете общей ограниченности ресурсов не исключена возможность отсутствия перевода национальных докладов об осуществлении на все официальные языки, однако он подробно изучит этот вопрос.
It was suggested that insurance frauds might involve other areas of law enforcement or regulation, which may assist in investigating the fraud. Высказывались мнения, что мошенничества в сфере страхования могут затрагивать и другие области, представляющие интерес для правоохранительных или регламентирующих органов, которые имеют возможность оказывать помощь в расследовании случаев мошенничества.
The Chairman noted that draft article 18 was worded in such a way that it might arguably be seen to provide Contracting States with the option of excluding the provisions in the draft convention pertaining to the validity of electronic originals. Председатель отмечает, что проект статьи 18 сформулирован таким образом, что он предположи-тельно может рассматриваться как предоставляю-щий договаривающимся государствам возможность исключать применение положений проекта конвен-ции, касающихся действительности электронных подлинников.
At the same time, he could also not dismiss the possibility that the damage to the basin might have resulted from a deliberate action by Hamas as part of a defensive plan to hamper the movement of IDF forces in the area. В то же время он также не мог исключить возможность того, что повреждение стены бассейна могло являться результатом преднамеренных действий со стороны ХАМАС в рамках оборонительного плана с целью помешать передвижению сил ЦАХАЛ в этом районе.
In addition, policymakers could assess the feasibility of moving beyond employment-intensive social infrastructure projects to include some activities that might attract women while lessening their burden of unpaid work, such as child or elderly care. Кроме того, лицам, разрабатывающим политику, следует рассмотреть возможность реализации программ, выходящих за рамки проектов в сфере социальной инфраструктуры с широким использованием ручного труда, которые были бы привлекательны для женщин и облегчали бремя их неоплачиваемого труда, в частности по уходу за детьми и престарелыми.
Although some might note that this is a point of contention, there is the opportunity of mentorship and for harnessing the experience and knowledge that older workers provide. Хотя некоторые могут оспаривать этот тезис, однако не следует упускать возможность использования наставничества и передачи опыта и знаний, которыми обладают работники старшего поколения.
At the same time, negative synergies, i.e., a situation in which control measures in other instruments might lead to increased use of mercury, should be avoided. Вместе с этим следует исключить возможность негативного синергизма, то есть когда предусмотренные в другом договоре меры контроля могут привести к увеличению объема использования ртути.
However, the Task Force might also consider whether synergies between these two methodologies are achievable - given that the objective is limited to preventing the identification of individuals, i.e. to prevent certainty about cell values in frequency tables. В то же время целевая группа могла бы рассмотреть возможность получения синергического эффекта от увязывания этих двух методологий, поскольку цель заключается в предупреждении идентификации субъектов, т.е. недопущения определенности в отношении значений в ячейках частотных таблиц.
In 2009 there was a fleeting possibility that the Conference on Disarmament might begin its substantive work, when, for a few days, we managed to approve an agenda for our forum. В 2009 году была мимолетная возможность того, что Конференция по разоружению приступит к предметной работе, когда за несколько дней нам удалось утвердить повестку дня для нашего форума.