Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
This is another good occasion for the secretariats, as well as Member States, to convey to the Unit whatever comments they might have to offer on topics for reports. Это дает секретариатам, а также государствам-членам еще одну хорошую возможность сообщить Группе любые замечания, которые они могут иметь по темам докладов.
By the end of the day, on 5 July, none of UNPROFOR's elements at various levels had reported any activity around the Srebrenica area which might have suggested the possibility of an imminent offensive action. К вечеру 5 июля ни одно из подразделений СООНО разного уровня не сообщило о какой-либо активности в районе Сребреницы, которая могла бы заставить предположить возможность неминуемой наступательной операции.
Nonetheless, they could not rule out the possibility that some small splinter armed groups might continue attacks, thus giving the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia a pretext for violent retaliation. Тем не менее, они не могли исключить возможность того, что какие-то небольшие отколовшиеся вооруженные группы могут по-прежнему совершать нападения, тем самым давая властям Союзной Республики Югославии предлог для насильственных мер возмездия.
States which felt that the submission might affect a land or maritime dispute would have the opportunity to make relevant statements or raise objections within three months after due publicity was given to the submission by the Secretary-General. Государства, которые считают, что представление может повлиять на исход территориального или морского спора, имеют возможность сделать соответствующие заявления или заявить возражения в течение трех месяцев после опубликования представления Генеральным секретарем.
The ICC Commission on International Arbitration is currently studying the possibility of furthering ICC involvement in the field of ADR, a process which might eventually lead to a change in the current Rules. В настоящее время Комиссия по международному торговому арбитражу МТП изучает возможность поощрения участия МТП в области альтернативного урегулирования споров, процесса, который в конечном итоге может привести к изменению нынешних правил.
He hoped that the Argentine authorities had considered the possibility that the suspension of fundamental human rights under those circumstances might constitute a breach of article 2, paragraph 2, of the Convention. Он выражает надежду, что аргентинские власти учли возможность того, что приостановление действия основных прав человека при подобных обстоятельствах может представлять собой нарушение пункта 2 статьи 2 Конвенции.
Hungary had made a small donation in 1993 and 1994, and in view of the 50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it might consider making another in 1998. Венгрия внесла небольшую сумму в 1993 и 1994 годах, и с учетом приближающейся 50-й годовщины Всеобщей декларации прав человека она могла бы рассмотреть возможность внести в 1998 году еще одно пожертвование.
Information might also be needed in the urgent circumstances covered by article 15; it must be possible to ask what ship the assets had been loaded on, and similar questions. Может также потребоваться информация в неотложных обстоятельствах, охватываемых статьей 15; должна существовать возможность задать вопрос о том, например, на какое судно погружены активы, и аналогичные вопросы.
He considered that a provision such as paragraph (6) had no place in a model law, as opposed to a convention, which might provide for the parties to dispense with legalization. Он считает, что положению, подобному пункту 6, не место в типовом законе в отличие от конвенции, в которой может быть предусмотрена возможность отказа сторон от легализации.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 9 recognized the possibility that the foreign representative might have an interest in initiating the opening of local collective insolvency proceedings. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 9 признается возможность наличия у иностранного представителя интереса в инициировании открытия местного производства по делу о коллективной несостоятельности.
A number of popular demonstrations have also been held throughout the country and it cannot be excluded that locally based vigilante brigades might step up their activities, thus further threatening public security and eroding the country's stability. На всей территории страны также состоялся ряд демонстраций населения, и нельзя исключать возможность активизации деятельности местных групп "виджиланте", что, в свою очередь, может привести к созданию дополнительных угроз общественной безопасности и подрыву стабильности страны.
One of the arguments for the deletion of draft paragraph 3 (b) was that it might allow the reliability of a signature to be determined by a court after the fact. Одним из доводов в пользу исключения проекта пункта З(Ь) является возможность определения постфактум надежности подписи судом.
That would enable an independent prosecutor with a purely judicial role to act in cases where States or the Security Council might block investigations because of the political interests at stake. Это даст возможность независимому прокурору, обладающему чисто судебной ролью, действовать в тех случаях, когда государства или Совет Безопасности могут блокировать расследование, если оказываются затронуты политические интересы.
However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе.
While it is essential to secure the basic resource allocations for work on the Repertory, consideration has been given to other measures which might go some way towards facilitating the implementation of the work, taking into account the suggestions made by Member States. Хотя обеспечение выделения основных ресурсов для работы над Справочником является главной задачей, была рассмотрена возможность принятия других мер, которые в определенной мере могли бы способствовать проведению работы с учетом предложений, с которыми выступили государства-члены.
In all fairness to States parties, they should be given the opportunity to comment on criticisms expressed in the concluding observations of which they might not be aware since they had been voiced by the Committee in closed meetings. По справедливости следует обеспечивать государствам-участникам возможность представлять свои комментарии относительно критики, высказанной в заключительных замечаниях, о которой они могут быть не осведомлены в связи с тем, что она высказывалась Комитетом на закрытых заседаниях.
Our consideration of the item before us also provides an opportunity to welcome the close - I might almost say "osmotic" - relationship between the OAU and the Economic Commission for Africa (ECA). Рассмотрение данного пункта также дает нам возможность приветствовать тесные, я мог бы даже сказать "осмотические", отношения между ОАЕ и Экономической комиссией для Африки (ЭКА).
It is therefore centrally important that the Security Council and the African Union have the possibility of imposing effective sanctions against any of those players who might act wilfully to deny the people of Côte d'Ivoire their right to peace, democracy and development. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Совет Безопасности и Африканский союз имели возможность вводить эффективные санкции против любого из таких субъектов, которые намеренно предпринимают действия с целью помешать народу Кот-д'Ивуара осуществить свое право на мир, демократию и развитие.
The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности.
That would obviously necessitate the establishment of administrative control systems in the countries of origin and it was conceivable that, in order to gain time, some immigrants might attempt to circumvent bureaucratic channels by continuing to enter Italy illegally. Это, безусловно, предполагает создание систем административного контроля в странах происхождения; при этом не исключена возможность того, что ради выигрыша во времени некоторые иммигранты будут пытаться обходить бюрократические препятствия и продолжать въезжать в Италию тайным путем.
Under those procedures the court might, for example, be directed to transmit the application to the competent court or to give the party the opportunity to correct the mistake. Согласно этим процедурам, суду, например, может быть предписано препровождать ходатайство компетентному суду или предоставлять стороне возможность исправить ошибку.
The proposed text did not discount the possibility that the Secretary-General might disagree with some of the findings and recommendations of the oversight bodies; it merely requested him to address the issues they had raised. В предлагаемом тексте не сбрасывается со счетов возможность того, что Генеральный секретарь может не согласиться с некоторыми из выводов и рекомендаций органов надзора; в нем лишь содержится просьба рассмотреть поднятые ими вопросы.
It should also avoid taking a stance that was too rigid and establishing criteria that were too strict, as some States might only accede to the Covenant because they had the possibility of entering reservations. Также следует избегать принятия слишком жесткой позиции и установления слишком строгих критериев, поскольку некоторые государства могут присоединиться к Пакту лишь в том случае, если у них будет возможность высказать оговорки.
The bilateral meeting beginning today in Helsinki at presidential level might provide an opportunity to speed up the process of ratification and the implementation of the bilateral agreement we have already mentioned. Начинающаяся сегодня в Хельсинки двусторонняя встреча могла бы предоставить возможность ускорить процесс ратификации и ввода в действие двустороннего соглашения, о котором мы уже говорили.
This measure was taken to ensure that persons who might exploit their position as educators to incite or promote threats to the security of the population, were not admitted into the system. Эта мера была введена, с тем чтобы исключить возможность приема на работу в школьную систему лиц, которые могли бы воспользоваться этим для подстрекательства или создания угрозы безопасности населения.