Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
Closure measures, including the Separation Wall and intensified settlement activity in occupied territory, have kept a tight lid on any economic shoots that might appear . Меры по закрытию территорий, включая сооружение разделительной стены и активизацию деятельности по созданию поселений на оккупированной территории, исключали всякую возможность какого-либо экономического ростаЗЗ.
The session discussed the importance of collecting baseline data, using multi-disciplinary techniques and establishing the counter-factual (to allow the evaluation to determine what might have happened in the absence of the new policies, programs and projects). Участники заседания обсудили важность сбора базовых данных, использования междисциплинарных методик и разработки альтернативных сценариев (чтобы при проведении оценки имелась возможность определить ход развития событий в отсутствие новых стратегий, программ и проектов).
Other States may have forgotten that they have this opportunity to up-date the Committee on their implementation of the measures and/or clarify issues of concern, or may have hesitated to do so for fear that they might face cross-examination. Другие государства, по всей видимости, забыли о том, что у них есть возможность представлять Комитету обновленную информацию об осуществлении ими мер и/или прояснении проблемных случаев, или же они не стали делать этого, боясь «перекрестного допроса».
Ms. KRISNAWATY (Asia Pacific Forum on Women, Law and Development) thanked the Chairperson and the members of the Committee for inviting her and said that to talk of International Migrants Day might sound hollow in view of the plight of female migrant domestic workers. З. Г-жа КРИСНАВАТИ благодарит Председателя и членов Комитета за предоставленную возможность выступить, но замечает, что ей нелегко говорить об отмечаемом 18 декабря Международном дне мигрантов на фоне того бедственного положения, в котором находятся мигранты, работающие в качестве домашней прислуги.
The possibility that the embankment protecting against overflow on the river Ikopa near the capital might rupture aggravates the threat of a shortage of rice, the staple food of the population. Возможность прорыва плотины, сдерживающей воды реки около столицы, подчеркивает угрозу возникновения нехватки риса, который является одним из основных продуктов питания населения.
Mr. Mutaboba: Since we do not have 118 speakers, I should like to ask you, Mr. President, if I might speak a little longer than usual. Г-н Мутабоба: Г-н Председатель, с учетом того, что список выступающих по данному вопросу не включает 118 государств-членов, я хотел бы просить Вас предоставить мне возможность для более продолжительного выступления.
In response, it was observed that, unlike title registries, notice-filing registries such as the one envisaged in the annex served to put interested parties on notice that a right might exist and allow them to obtain additional information. В ответ было отмечено, что в отличие от регистров правовых титулов регистры уведомлений, подобные тому, который предусматривается в приложении, преследуют цель довести до сведения заинтересованных сторон возможность существования какого-либо права, с тем чтобы позволить им получить дополнительную информацию.
For example, the ESIA approach might not result in any discussion of freedom of expression, whereas an HRIA could envision a community protest against the project being suppressed by State forces. Например, подход, используемый в ОВОСО, может не привести к какому-либо обсуждению вопроса о свободе выражения мнений, в то время как в ОВПЧ уместно предусматривать возможность подавления государственными службами возможного протеста против проекта со стороны местного населения.
The only possibility that suggested itself was that the parties might agree that the Law should apply even if their dispute was non-commercial in nature. Единст-венная очевидная возможность заключается в том, что стороны могут согласиться с применимостью закона даже в том случае, если их спор по своему характеру является некоммерческим.
On the other hand, as the United States delegation had pointed out, including that call for fairness in the draft Model Law left it open to challenge on the grounds that a conciliation procedure might not have been fair. С другой стороны, как отметила делегация Соеди-ненных Штатов, включение в проект типового закона положения о необходимости соблюдать не-предвзятость оставляет возможность для оспари-вания на том основании, что согласительная процедура могла быть предвзятой.
A possible joint UNIDO-GTZ programme on TBT and sanitary and phytosanitary measures was being discussed; it was hoped that that might lead to a relaunch of the German voluntary contribution to UNIDO. В настоящее время обсуждается возможность разработки совместной программы ЮНИДО/ГТС по ТБТ и санитарным и фитоса-нитарным аспектам; следует надеяться, что в ре-зультате, возможно, Германия предоставить ЮНИДО новый добровольный взнос.
It was observed that allowing secured creditors to enforce their rights on secured assets might not only impair the principle of equal treatment of creditors, but also the possibility of carrying out a successful reorganization. Было отмечено, что предоставление обеспеченным кредиторам возможности принудительно осуществлять свои права в отношении предоставленных в качестве обеспечения активов может не только нанести ущерб принципу равного режима для кредиторов, но и поставить под сомнение возможность успешного проведения реорганизации.
Although for the moment only fixed and demountable tanks were concerned here, the RID Committee of Experts might envisage rail transport in tank-containers if they were built in the future. Хотя в настоящее время речь идет лишь о встроенных и съемных цистернах, Комиссия экспертов МПОГ могла бы предусмотреть возможность железнодорожных перевозок в контейнерах-цистернах, если в будущем предполагается изготовление таких перевозочных средств.
That proposal might provide a way out for those who feel that they have to have a second look at this, but the Chair cannot decide. Возможно, благодаря этому предложению делегации, которые считают необходимым вторично рассмотреть проект, получат такую возможность, но Председатель не может принимать за них решение.
While the position in international law is best worked out through decisions on concrete cases, the commentary might usefully indicate that assessability is a matter for international, and not for national law. Поскольку в международном праве самым эффективным выходом из такой ситуации является принятие решений по конкретным делам, в комментарии было бы, пожалуй, целесообразно указать, что возможность оценки относится к сфере международного, а не внутреннего права.
The concern was expressed, however, that if such a distinction were to be drawn, the debtor might not be able to avoid double payment by raising a right of set-off. В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что если подобное разграничение будет проведено, должник может утратить возможность избежать двойного платежа путем ссылки на право на зачет.
It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. Совет Безопасности призывает все конголезские стороны соблюдать это решение, которое было принято, с тем чтобы обеспечить возможность для проведения выборов, о которых говорится в этом Соглашении, в удовлетворительных с точки зрения материально-технического обеспечения и безопасности условиях.
Even when they do not produce profits, cooperatives can provide people with a sense of belonging, allowing them to develop their potential and can reduce welfare burdens by employing those who might otherwise seek public assistance. Даже нерентабельные кооперативы дают людям возможность найти свое место в обществе и раскрыть свой творческий потенциал и снижают нагрузку на службы социального обеспечения, предоставляя работу тем, кто иначе был бы вынужден обратиться за помощью к государству.
If the EU decides to leave in abeyance the possibility that Ukraine and Belarus might one day join, both will enter a political limbo that could threaten security on the EU's eastern flank. Если ЕС решит оставить в нерешенном состоянии возможность для Украина и Беларуси когда-нибудь стать его членами, то обе страны попадут в состояние политической неопределенности, которое может угрожать безопасности на восточном фланге ЕС.
So they should weigh tax breaks that might entice employers to keep migrant workers on the payrolls, as this would probably be a much more efficient way to support these poor countries. Поэтому им следует рассмотреть возможность введения налоговых льгот, которые могут побудить работодателей не увольнять рабочих-мигрантов, т.к. это, вероятно, будет гораздо более эффективным способом поддержки бедных стран.
Consideration might also usefully be given to holding high-level intergovernmental meetings to work out a joint human rights-oriented approach and deal with any potential infringements of the freedom of religion and belief. С другой стороны, было бы полезно рассмотреть возможность проведения международной встречи на высоком государственном уровне для изучения и выработки совместного подхода, уважающего права человека, избегая шатаний, способных ущемить свободу религии и убеждений.
The concept of "predominant nationality" was not well defined in international law and, in some cases, entailed subjective factors, with the risk that ill-intentioned persons might exploit multiple nationality in order to benefit from diplomatic protection. Понятие "преобладающее гражданство" не получило четкого определения в международном праве, и в некоторых случаях его толкование дается исходя из субъективных факторов; появляется возможность для манипулирования множественным гражданством со стороны злонамеренных лиц с целью получения выгод от дипломатической защиты.
Finally, users would have a duty to notify immediately the loss of the mobile device and any other event that might facilitate unauthorized transactions and would bear consequences for not doing so. Наконец, пользователям вменялось бы в обязанность немедленно сообщать об утере мобильного устройства и о любых других событиях, способных создать возможность для проведения несанкционированных транзакций, а невыполнение этого требования влекло бы для них соответствующие последствия.
It was noted that provisions on duties and responsibilities might operate as an incentive to management of the debtor to reorganize at an early stage rather than wait until that possibility had passed and liquidation was inevitable. Было подчеркнуто, что положения о функциях и обязанностях могут служить в качестве стимула, побуждающего руководство должника проводить реорганизацию на ранней стадии, а не ждать до тех пор, пока эта возможность будет упущена и ликвидация станет неизбежной.
One possibility would be to make article 24 a general text, but it might not be interpreted in the light of the Hague Conference text, leading to two different results. Одна возможность заключается в том, чтобы придать тексту статьи 24 общий характер, но не тол-ковать его в свете текста Гаагской конференции, что-бы не получить два различных варианта толкования.