Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
The possible emergence of "certification heavens" might generate reluctance on the part of trading partners when considering the use of digital signatures, a situation which would not be in keeping with the objective of promoting electronic commerce. Возможность возникновения "сертификационного рая" может вызвать колебания у торговых партнеров при решении вопроса о том, использовать ли подписи в цифровой форме, а такая ситуация не соответствует цели поощрения электронной торговли.
There was a need to continue in efforts to narrow these differences by negotiating in good faith, while recognizing the possibility that a final text that all could agree upon might not be found. Необходимо и далее добиваться сглаживания этих разногласий путем добросовестного ведения переговоров, признавая в то же время возможность того, что такого окончательного текста, с которым все могли бы согласиться, так и не удастся разработать.
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the issue of resources for poverty eradication should continue to be examined by each commission specifically in relation to and within its respective area. Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы рассмотреть возможность принятия решения о продолжении рассмотрения каждой комиссией вопроса о ресурсах для борьбы с нищетой конкретно в связи с их сферой компетенции и в ее рамках.
Governments might consider providing support for inter-firm cooperation which can be a useful tool in facing the pressures of increasing global competition and in enhancing technological capability and innovativeness, which are essential inputs for the development and growth of enterprises, particularly MSMEs. Правительства могли бы также рассмотреть возможность оказания поддержки развитию межфирменного сотрудничества, которое может служить полезным инструментом в условиях давления, порождаемого усилением глобальной конкуренции, а также средством укрепления технологического потенциала и инновационных процессов, которые вносят существенный вклад в развитие и рост предприятий, особенно ММСП.
If the Human Rights Committee session overlapped with that of the Commission on Human Rights, it might afford an opportunity for interaction. Если сессия Комитета по правам человека будет совпадать с сессией Комиссии по правам человека, это даст возможность взаимодействия.
If the objective is achieved then the judiciary of the relevant legislatures might find against e-commerce businesses which do not achieve the standards set down in the code of conduct. Если эта задача будет выполнена, то компетентные судебные органы получат возможность преследовать занимающиеся электронной торговлей предприятия за несоблюдение норм, оговоренных в Кодексе поведения.
Plant species often had an optimal temperature range for gs and might acclimatize to warming within this range, depending on local environmental conditions. Для многих видов растений существуют оптимальные показатели температурного диапазона в отношении gs, что дает им возможность для акклиматизации в условиях потепления в пределах этого диапазона в зависимости от местных условий и состояния окружающей среды.
Mr. SANDERS (Netherlands) said that it was important to budget for the possibility that State parties might wish to submit pre-session documents, translated if necessary. Г-н САНДЕРС (Нидерланды) считает важным предусмотреть в бюджете возможность того, что государства-участники могли бы пожелать представить предсессионные документы, которые при необходимости подвергались бы переводу.
This, in our view, will consolidate the situation and provide appropriate strategies for the way forward, and might prevent further crises in the future. По нашему мнению, такая конференция будет способствовать стабилизации ситуации, даст возможность разработать соответствующую стратегию продвижения вперед и позволит предотвратить возникновение подобных кризисов в будущем.
Other creditors might have relied upon the assets of the whole group and it would be unfair if they were limited to recovery against the assets of a single group member. Другие кредиторы могли полагаться на активы всей группы, и было бы несправедливо ограничивать возможность возвращения причитающегося им долга за счет активов лишь одного ее члена.
This occurred without any attempt to acknowledge the possibility or likelihood that racism, or some other form of intolerance, might have contributed to the circumstance. При этом не предпринималось никаких попыток признать возможность или вероятность того, что развитию такой ситуации может способствовать расизм или какие-то другие проявления нетерпимости.
Since the UNECE Convention on the contract for the international carriage of passengers and luggage by road deals also with many issues covered by this Agreement, by complementing or clarifying them, it might also be useful to address and elaborate on the link between both instruments. Поскольку Конвенция ЕЭК ООН о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа затрагивает многие вопросы, охватываемые настоящим Соглашением, дополняя или уточняя их, представлялось бы также целесообразным рассмотреть и проработать возможность проведения параллели между обоими документами.
We look forward to that exchange of ideas as an opportunity to enrich our collective thinking on what additional roles the oceans might play in our future. Мы будем рады этому обмену идеями, которое предоставит возможность обогатить наше коллективное мышление по поводу той дополнительной роли, которые океаны могут играть в нашем будущем.
They may have no choice or they might view enlistment as their best survival option, or as a way of escaping other violence and discrimination. У них может не быть иного выхода или они могут расценивать возможность вербовки как наилучший шанс выжить и как возможность избежать насилия и дискриминации.
Panama might consider resorting more frequently to the alternative of releasing a prisoner on bail whenever doing so posed no particular risk and would not prejudice the gathering of evidence. Панаме, возможно, следует рассмотреть возможность более широкого использования в качестве альтернативы освобождения заключенных под залог, когда это не влечет большого риска и не наносит ущерба сбору доказательств.
Here, one might refer to legal protection of the right to work and stress the justiciability of the right to work within the framework of an employment relationship. Здесь уместно было бы говорить о юридической защите права на труд, подчеркивая возможность защиты в суде этого права, осуществляемого в рамках трудовых отношений.
In this regard, they might wish to consider holding a meeting of a group of experts to discuss further the extent of the problem of trafficking in human organs and possible remedies at the national, regional and international levels. В этой связи они, возможно, пожелают рассмотреть возможность созыва совещания группы экспертов для дальнейшего обсуждения масштабов проблемы незаконного оборота органов человека и возможных ответных мер по ее решению на национальном, региональном и международном уровнях.
The Working Group might wish to consider, for example, the possibility of supplementing the provisions of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency to specifically address coordination and cooperation in the context of corporate groups. Например, Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность того, чтобы дополнить Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности положениями, непосредственно касающимися координации и сотрудничества в контексте корпоративных групп.
It does so in the form of a saving clause to allow for the possibility of exceptions, such as the eventuality that the injured State might waive its right to the continued performance of the obligation. Оно сформулировано в виде оговорки, с тем чтобы можно было предусмотреть возможность исключений, например, на тот случай, если потерпевшее государство впоследствии откажется от своего права требовать продолжения исполнения этого обязательства».
But the possibility of parallel and identical bilateral obligations of one State towards others can be explained in the commentary; hence the term "individually" might well be retained. Однако возможность параллельных или идентичных двусторонних обязательств одного государства по отношению к другим можно разъяснить в комментарии; поэтому вполне можно было бы сохранить термин «индивидуально».
For example, the rapid increase in the use of mobile telephones might have reduced the possibility of obtaining a representative sample through interviews conducted using landline telephones. В частности, в результате ускорения темпов все более широкого использования мобильных телефонов сокращается, по-видимому, возможность получения репрезентативной выборки путем опросов, проводимых с использованием стационарных телефонов.
The Peacebuilding Commission's 2010 review will allow for further reflection on the role of the Commission and how it might better exercise its advisory role. Намеченный на 2010 год обзор Комиссии по миростроительству даст нам возможность глубже осмыслить роль Комиссии и вопрос о том, как она может более эффективно выполнять свою консультативную роль.
The Commission might also consider the possibility that estoppel was not covered by the broader concept of implied waiver, in which case it should not be mentioned. Комиссия могла бы также рассмотреть возможность того, чтобы не распространять на эстоппель более широкую концепцию косвенного отказа, и в этом случае эстоппель не следует упоминать.
There were clear dangers in suggesting that there could be such a category, since it might enable States to evade the limitations placed on the making of reservations by general international law or even by specific treaties. Заявление о существовании такой категории несет в себе явно выраженную опасность, поскольку оно может дать возможность государствам избегать ограничений в отношении формулирования оговорок, предусмотренных общим международным правом или даже конкретными договорами.
An exception might, however, be made when the presence of the person concerned proved essential for commencing proceedings, in which case the draft articles should expressly mention that possibility. Исключение, однако, можно было бы сделать для случая, когда присутствие соответствующего лица оказывается исключительно важным для начала судопроизводства, причем в этом случае эта возможность должна прямо упоминаться в проектах статей.